Ils font payer des impôts sur tout, y compris sur la maison où nous habitons, pour laquelle nous devons payer 1 000 dollars par an. | UN | وهم يفرضـون الضرائــب علــى كل شــيء، بما في ذلك على البيت الذي نقيم فيــه، بقيمة تبلغ ٠٠٠ ١ دولار في السنة. |
Il lui faut alors évaluer les effets que pourraient avoir les mesures convenues au niveau international sur les droits de l'homme, y compris sur ceux des personnes vivant dans la pauvreté. | UN | ويشمل ذلك تحديد ما قد ينجم عن أي تدابير متفق عليها دولياً من أثر على حقوق الإنسان، بما في ذلك على الأشخاص الذين يعيشون في الفقر. |
Veuillez fournir des informations actualisées sur tout développement éventuel de cette affaire, y compris sur les poursuites et sanctions à l'encontre des coupables ainsi que sur l'indemnisation des victimes. | UN | ويُرجى تقديم معلومات مستكملة عن أي تطورات في القضية، بما في ذلك عن مقاضاة الجناة ومعاقبتهم، وعن التعويضات للضحايا. |
Comme pour le mandat, le Japon est souple, pour autant que les négociations soient conduites sans conditions préalables, y compris sur la question de la vérification. | UN | ففيما يتعلق بالولاية، تبدي اليابان مرونة طالما جرت المفاوضات بدون شروط مسبقة، بما في ذلك بشأن مسألة التحقق. |
:: Échange régulier d'informations, y compris sur les organisations terroristes reconnues comme telles au niveau régional; | UN | :: التبادل المنتظم للمعلومات، بما في ذلك ما يتعلق منها بالمنظمات الإرهابية المعترف بأنها كذلك على المستوى الإقليمي؛ |
La CNUCED décrit l'effet des sanctions susmentionnées sur le pays, y compris sur son commerce et son développement, comme suit : | UN | ويرد فيما يلي وصف الأونكتاد لأثر الجزاءات المذكورة أعلاه على البلدان، بما يشمل التجارة والتنمية: |
Il souhaiterait recevoir des informations complémentaires sur cette question, y compris sur les indemnités de subsistance en mission. | UN | وستكون اللجنة ممتنة لتلقي المزيد من المعلومات بشأن هذه المسألة، بما في ذلك معلومات عن بدل الإقامة المقرر للبعثة. |
L'exportation d'armes ne peut intervenir qu'après une soigneuse évaluation de la situation dans la zone de destination, y compris sur le plan des droits de l'homme. | UN | ولا يمكن المباشرة بتصدير الأسلحة إلا بعد تقييم دقيق للأوضاع السائدة في منطقة التسليم، بما في ذلك على صعيد حقوق الإنسان. |
Dans de nombreux domaines, la coopération entre la Banque et le système a été en fait étendue, y compris sur le terrain. | UN | وفي العديد من المجالات، اتسع التعاون بين البنك والأمم المتحدة في واقع الأمر، بما في ذلك على الصعيد القطري. |
Elles devraient également pousser plus avant leur coordination interne, y compris sur le terrain. | UN | وعليها أيضا أن تسعى إلى تعزيز التنسيق الداخلي، بما في ذلك على المستوى الميداني. |
Veuillez fournir des informations actualisées sur tout développement éventuel de cette affaire, y compris sur les poursuites et sanctions à l'encontre des coupables ainsi que sur l'indemnisation des victimes. | UN | ويُرجى تقديم معلومات مستكملة عن أي تطورات في القضية، بما في ذلك عن مقاضاة الجناة ومعاقبتهم، وعن التعويضات للضحايا. |
xv) Fournir des orientations et des informations sur la mise en œuvre efficace des règles nationales, y compris sur les moyens d'éviter la contrebande de peintures à base de plomb; | UN | ' 15` تقديم توجيهات ومعلومات عن الإنفاذ الفعال للمعايير الوطنية، بما في ذلك عن كيفية تفادي تهريب الطلاء الرصاصي؛ |
C'est pourquoi les États-Unis ont systématiquement exigé la divulgation publique intégrale des vérifications comptables des fonds et des programmes de l'ONU, y compris sur Internet. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، تواصل الولايات المتحدة المطالبة بالكشف العام الكامل عن مراجعات صناديق الأمم المتحدة وبرامجها، بما في ذلك عن طريق شبكة الإنترنت. |
Il souhaite recevoir dans le prochain rapport périodique des données statistiques détaillées à ce propos, y compris sur la protection des victimes et les mesures de réparation en leur faveur. | UN | وتتوقع اللجنة أن تتلقى، في التقرير الدوري المقبل، معلومات إحصائية مفصلة في هذا الصدد، بما في ذلك بشأن حماية الضحايا وتدابير الجبر المتاحة لهم. |
Nombre d'entre eux ont appelé à la poursuite du dialogue avec les parties, y compris sur les scénarios. | UN | ودعا كثيرا من أعضاء المجلس إلى مواصلة الحوار مع الطرفين، بما في ذلك بشأن السيناريوهات. |
La délégation répondra néanmoins à toute question que le Comité souhaitera lui poser, y compris sur la Cisjordanie et la bande de Gaza. | UN | ومع ذلك، سيرد الوفد على أي سؤال قد ترغب اللجنة في طرحه عليه، بما في ذلك ما يتصل بالضفة الغربية وقطاع غزة. |
De nombreuses données ventilées, y compris sur les castes, sont du domaine public. | UN | هناك قدر كبير من البيانات المفصلة، بما في ذلك ما يتعلق منها بالطبقة الاجتماعية، متاحة لعموم الجمهور |
Des négociations sur un programme progressif d'élimination complète des armes nucléaires, assorti d'un calendrier précis, y compris sur une convention relative aux armes nucléaires, sont nécessaires et devraient être entamées sans plus tarder. | UN | والمفاوضات بشأن برنامج يُنفذ على مراحل لإزالة الأسلحة النووية إزالة تامة في إطار زمني محدد، بما يشمل إبرام اتفاقية بشأن الأسلحة النووية، ضرورية وينبغي أن تبدأ دون مزيد من الإبطاء. |
Le Comité et le Groupe d'experts ont reçu des rapports et d'autres types de communications sur des problèmes précis relevés dans le cadre de l'application du régime de sanctions, y compris sur des allégations de violation. | UN | وتلقّت اللجنة وفريق الخبراء تقارير ورسائل أخرى بخصوص مسائل محددة تتصل بالامتثال، بما يشمل الانتهاكات المزعومة |
Le prochain budget de la Base de Brindisi devrait présenter des données sur l'exécution, y compris sur la manière dont les dépenses ont été financées. | UN | وينبغي أن تتضمن الميزانية التالية لقاعدة برنديزي بيانات عن اﻷداء، بما في ذلك معلومات عن الكيفية التي مُولت بها النفقات. |
Examen des informations disponibles sur le financement de la mise en œuvre de la Convention par les organisations et institutions multilatérales, y compris sur les activités du Fonds pour l'environnement mondial. | UN | استعراض المعلومات المتاحة فيما يتعلق بتمويل تنفيذ الاتفاقية من قبل الوكالات والمؤسسات المتعددة الأطراف، بما فيها المعلومات المتعلقة بأنشطة مرفق البيئة العالمية. |
ET INSTITUTIONS MULTILATÉRALES, y compris sur LES ACTIVITÉS DU FONDS POUR L'ENVIRONNEMENT MONDIAL SE RAPPORTANT | UN | والمؤسسات المتعددة الأطراف بما في ذلك المعلومات عن أنشطة مرفق البيئة |
Veuillez fournir des données ventilées par sexe, y compris sur le nombre de suicides parmi les enfants. | UN | ويرجى تقديم البيانات المفصلة ذات الصلة، تشمل بيانات عن عدد حالات الانتحار فيما بين الأطفال. |
C. Approches applicables à l'étude des incidences environnementales, y compris sur la diversité biologique | UN | جيم - المناهج التي تتناول التأثيرات البيئية، بما في ذلك التأثيرات على التنوع |
10. Le secrétariat du Groupe de travail sur l'observation de la Terre a fait quelques observations précieuses sur le projet de plan de travail de l'entité, y compris sur la nécessité de regrouper les activités dans trois missions clairement définies, plutôt que dans les neufs domaines actuellement recensés. | UN | 10- وقدّمت أمانة الفريق المختص برصد الأرض تعليقات قيمة إضافية بشأن مشروع خطة عمل الهيئة، بما في ذلك الإشارة إلى ضرورة اختزال الأعمال في ثلاث مهمات واضحة المعالم، بدلا من المهمات التسع الواردة في القائمة. |
- Conseiller le Gouvernement ivoirien, comme il conviendra, des conseils sur la réforme du secteur de la sécurité et l'organisation de la future armée nationale, y compris sur l'établissement d'un mécanisme de contrôle, conformément aux standards internationaux ; | UN | - إسداء المشورة إلى حكومة كوت ديفوار، حسب الاقتضاء، بشأن إصلاح قطاع الأمن وتنظيم الجيش الوطني مستقبلا، بما في ذلك المشورة بشأن إنشاء آلية فعالة للفرز، وفقا للمعايير الدولية؛ |
Il précise également que la Conférence des Parties < < décide, à sa première réunion, de l'institution d'accueil du programme, qui doit être une institution existante, et fournit à cette dernière des orientations, y compris sur la durée dudit programme. | UN | وتنص الاتفاقية أيضاً على أنه يتعين على مؤتمر الأطراف أن يبت في اجتماعه الأول في المؤسسة المستضيفة للبرنامج، التي يتعين أن تكون كياناً قائماً، وأن يقدم التوجيه للبرنامج، بما في ذلك فيما يتعلق بمدته. |
L’appareil gouvernemental prévu par la nouvelle Constitution en était encore au stade embryonnaire, ce qui était également le cas des relations entre les différents échelons de la hiérarchie gouvernementale, y compris sur la question des finances publiques. | UN | فالهياكل الحكومية في إطار الدستور الجديد ما زالت في مرحلة التكوين، كما هو الحال بالنسبة للعلاقة بين مختلف طبقات الحكومة، بما في ذلك مسألة المالية العامة. |
Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires, y compris sur le plan législatif, pour interdire les châtiments corporels à tous les niveaux de la société. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة، بما فيها التدابير ذات الطابع التشريعي، التي تهدف إلى حظر العقوبة البدنية على جميع مستويات المجتمع. |