ويكيبيديا

    "y faire face" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التصدي لها
        
    • مواجهتها
        
    • لمعالجتها
        
    • للتصدي لها
        
    • والتصدي لها
        
    • لمواجهته
        
    • مواجهته
        
    • التصدي له
        
    • والتصدي له
        
    • بمعالجتها
        
    • التعامل معها
        
    • لمواجهتها
        
    • معالجته
        
    • والاستجابة لها
        
    • مكافحتها
        
    Il est également important de sensibiliser les enfants aux risques associés à Internet et de leur indiquer comment y faire face. UN ويحظى بنفس القدر من الأهمية، توعية الأطفال بمخاطر الإنترنت وتوفير التوجيه بشأن سبل التصدي لها عند وقوعها.
    Que très souvent les pays en proie aux risques de catastrophe les plus graves soient les moins à même d'y faire face eux-mêmes devrait être un sérieux motif de préoccupation. UN وينبغي أن يكون من دواعي القلق العميق أن البلدان التي تواجه أكثر احتمالات الكوارث تتوفر لديها في معظم اﻷحيان أقل القدرات الوطنية على التصدي لها.
    Ou on nous force à y faire face, ou on en subit les conséquences. Open Subtitles , إلا ان جعلنا أحدهم مواجهتها أو أننا سنعاني من العواقب
    Les crises mondiales devraient être traitées au niveau international; les interventions nationales traditionnelles ne sont plus adéquates pour y faire face. UN وينبغي أن تتم معالجة اﻷزمات العالمية بصورة عالمية؛ إذ أن الاستجابات الوطنية التقليدية لم تعد كافية لمعالجتها.
    On connaît bien maintenant l'étendue du problème et des ressources considérables ont été mobilisées pour y faire face. UN وتدعم الوثائق درجة خطورة المشكلة وقد تمت تعبئة موارد كثيرة للتصدي لها.
    Il prévoit 12 mesures pour prévenir les brimades et y faire face dans l'enseignement primaire et secondaire. UN وتحدد الخطة 12 إجراءً للمساعدة على الحد من المضايقات والتصدي لها في المدارس الابتدائية والثانوية.
    Un examen du rôle des stéréotypes fondés sur le sexe dans la pauvreté permet de mieux comprendre la pauvreté elle-même et de trouver de nouvelles manières d'y faire face. UN وتساعد دراسة ديناميات نوع الجنس في مجال الفقر على زيادة تفهم الفقر نفسه وقد توحي بسياسات جديدة لمواجهته.
    L'animateur a fait observer que la cybercriminalité évoluait tellement vite que la législation ne pouvait y faire face. UN وأشار المنسق إلى أن وتيرة تطور جريمة الفضاء الإلكتروني سريعة للغاية بحيث لم تعد التشريعات قادرة على التصدي لها.
    Pour y faire face, nous aurons besoin d'une Organisation des Nations Unies plus moderne et plus efficace. UN ومن أجل التصدي لها نحن بحاجة إلى أمم متحدة عصرية وأكثر فعالية.
    Des solutions nouvelles, novatrices et holistiques sont nécessaires pour anticiper sur ces défis et y faire face. UN وثمة حاجة لنُهج جديدة وابتكارية وذات طابع شمولي لمنع ظهور هذه التحديات أو التصدي لها.
    De graves menaces et d'importantes difficultés persistent et nous devons y faire face avec détermination. UN وتوجد تهديدات كبيرة وصعوبات جمة قائمة، ولا بد لنا من مواجهتها بحزم.
    L'Autorité ne pourra y faire face qu'avec le concours de tous. UN ولن تتمكن السلطة من مواجهتها بدون دعم الجميع.
    Elle constate simplement que les perceptions politiques, l'analyse de la menace et les moyens d'y faire face varient grandement selon les régions. UN وإنما نبين فقط أن المفهوم السياسي وتحليل التهديدات ووسائل مواجهتها تتفاوت كثيرا من منطقة إلى أخرى.
    Il faut cerner ces problèmes, en analyser et en comprendre les causes et y faire face avec efficacité et de façon concertée. UN وهذه القضايا بحاجة الى التحديد، كما يلزم تحليل أسبابها والاتفاق على الطرق الفعالة لمعالجتها.
    Il s'agit de faire de ces obstacles et difficultés des tremplins pour ouvrir de nouvelles perspectives en en analysant correctement les causes sous-jacentes et en élaborant des politiques adéquates pour y faire face. UN ويتمثل التحدي في تحويل هذه التحديات إلى فرص عن طريق التحليل السليم لأسبابها الأساسية ووضع سياسات مناسبة للتصدي لها.
    Tous les États devaient condamner les représailles sans ambiguïté et agir résolument afin de les empêcher, d'y faire face et d'y mettre fin. UN وينبغي لجميع الدول أن تدين الأعمال الانتقامية صراحةً، وأن تعمل بحزم على منعها والتصدي لها وإنهائها.
    Elle décrit la nature de la menace que posent les armes de destruction massive et ce que le Gouvernement australien fait pour y faire face. UN وهو يصف طابع التهديد المتمثل في أسلحة الدمار الشامل وما تفعله الحكومة الاسترالية لمواجهته.
    Je tiens à annoncer ici que la République islamique d'Iran accueillera l'année prochaine une conférence sur la question du terrorisme et les moyens d'y faire face. UN وأود أن أعلن هنا أن جمهورية إيران الإسلامية ستستضيف في العام القادم مؤتمرا لدراسة الإرهاب ووسائل مواجهته.
    À maintes reprises, il a appelé à l'établissement de règles et principes communs en vue d'y faire face. UN وقد نادى المقرر الخاص، في مناسبات عديدة، بسنّ قواعد ومبادئ مشتركة من أجل التصدي له.
    Un certain nombre de stratégies visant à prévenir la violence contre les enfants dans le système de justice pour mineurs et à y faire face y sont recommandées. UN كما يقدم عدداً من الاستراتيجيات الموصى بها من أجل منع العنف ضد الأطفال والتصدي له في نظام قضاء الأحداث.
    Le même intervenant a mentionné quelques nouveaux problèmes sur lesquels l'UNICEF faisait porter son action et réaffirmé l'engagement du Gouvernement à y faire face. UN وذكر نفس المتكلم بعض المشاكل الناشئة التي ركزت عليها أنشطة اليونيسيف التعاونية مؤكدا من جديد تعهد الحكومة بمعالجتها.
    Les agressions israéliennes continues contre le peuple palestinien et les moyens d'y faire face UN الاعتداءات الإسرائيلية المتواصلة على الشعب الفلسطيني وسبل التعامل معها
    Les dangers que nous connaissons sont peut-être nouveaux, mais les structures que nous utilisons pour y faire face sont issues d'un monde qui a dans une large mesure disparu. UN إن المخاطر التي نواجهها قد تكون جديدة، إلا أن البنى التي نضعها لمواجهتها تنبع من عالم اختفى عن اﻷنظار الى حد كبير.
    La discrimination à l'égard des femmes commence dès leur plus jeune âge et c'est donc dès la naissance qu'il faut y faire face. UN ويبدأ التمييز ضد المرأة منذ أولى مراحل حياتها ولذلك يجب معالجته منذ ذلك الوقت فصاعدا.
    L'UNICEF contribuera à renforcer la préparation préventive aux situations d'urgence et les moyens d'y faire face. UN وستسهم اليونيسيف في تعزيز نظم الاستعداد للطوارئ والاستجابة لها.
    139. Il reste cependant beaucoup à faire. les facteurs qui rendent les pays vulnérables aux catastrophes connaissent une extension plus rapide que les moyens dont disposent les gouvernements pour y faire face. UN فالعوامل التي تجعل البلدان عرضة للكوارث تزداد أبعادها بسرعة تفوق زيادة الوسائل المتاحة للحكومات في مكافحتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد