Les membres des services de sécurité sont entrés dans tous les domiciles du quartier où résidait Yahia Kroumi et ont ordonné à tous les hommes de sortir les mains levées. | UN | وقد اقتحم رجال الأمن جميع المنازل الكائنة في الحي حيث يقطن يحيى كرومي وأمروا جميع الرجال بمغادرة البيوت مرفوعي الأيدي. |
À ce jour, personne ne sait ce qu'il est advenu de Yahia Kroumi, malgré les nombreuses démarches entreprises par ses proches. | UN | وحتى الآن، لا أحد يعلم شيئاً عن مصير يحيى كرومي رغم المساعي العديدة التي بذلها أقرباؤه. |
Aucune information sur le sort de Yahia Kroumi n'a été fournie durant cette audition. | UN | وخلال جلسة الاستماع تلك، لم تقدم أية معلومات عن مصير يحيى كرومي. |
Le 2 avril 2006, l'auteur a donc déposé une requête pour information au sujet de Yahia Kroumi auprès de la gendarmerie de Constantine. | UN | ففي 2 نيسان/ أبريل 2006، قدم صاحب البلاغ التماساً إلى درك قسنطينة من أجل الحصول على معلومات عن يحيى كرومي. |
En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément susceptible de montrer qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie de Yahia Kroumi. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات يمكن أن تبرهن على أنها أوفت بواجبها حماية حياة يحيى كرومي. |
Dans le cas présent, le Comité note que l'État partie n'a fourni aucune explication sur ce qu'est devenu Yahia Kroumi, malgré les multiples demandes que l'auteur lui a faites en ce sens. | UN | وفي القضية قيد البحث، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي توضيح بشأن مصير يحيى كرومي على الرغم من الطلبات المتكرِّرة التي قدمها صاحب البلاغ من أجل التعرف على مصير المختفي. |
Au nom de: Yahia Kroumi (fils de l'auteur) et l'auteur | UN | الأشخاص المدعى أنهم ضحايا: يحيى كرومي (ابن صاحب البلاغ) وصاحب البلاغ |
Le Comité en conclut que la disparition forcée de Yahia Kroumi depuis près de vingt ans a soustrait celui-ci à la protection de la loi et l'a privé de son droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique, en violation de l'article 16 du Pacte. | UN | لذا تخلص اللجنة إلى أن اختفاء يحيى كرومي منذ ما يزيد على 20 عاماً قد حرمه من حماية القانون ومن حقه في أن يُعترف له بالشخصية القانونية، ما يشكل انتهاكاً للمادة 16 من العهد. |
Les 24 décembre 1995 et 25 février 1996, la famille a déposé des demandes d'information sur la disparition de Yahia Kroumi aux services du parquet général près du tribunal de Constantine. | UN | وفي 24 كانون الأول/ ديسمبر 1995 ثم في 25 شباط/فبراير 1996، قدمت الأسرة إلى النيابة العامة لدى محكمة قسنطينة التماساً من أجل الحصول على معلومات عن اختفاء يحيى كرومي. |
Le 29 mars 1997, suite à une demande du Procureur général près de la cour de justice de Constantine, la brigade criminelle de la wilaya de Constantine a produit un procès-verbal dans lequel elle réfutait officiellement toute implication dans l'arrestation de Yahia Kroumi. | UN | وفي 29 آذار/ مارس 1997، حررت فرقة مكافحة الجريمة في ولاية قسنطينة محضر جلسة تنفي فيه أية مشاركة في عملية القبض على يحيى كرومي. |
La famille de Yahia Kroumi a alerté à plusieurs reprises les autorités compétentes de la disparition de l'intéressé, mais l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur ce fait alors qu'il s'agissait d'une allégation grave de disparition forcée. | UN | وقد نبهت أسرة يحيى كرومي السلطات المختصة مراراً وتكراراً إلى اختفاء الشخص المعني، غير أن الدولة الطرف لم تأذن بفتح تحقيق شامل ودقيق في الموضوع رغم أن الأمر ينطوي على مزاعم خطيرة تتعلق بحالة اختفاء قسري. |
Il note en l'espèce que Yahia Kroumi a été arrêté par les militaires le 12 août 1994 et qu'aucune information n'est disponible à ce jour su ce qu'il est devenu. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذه القضية أن يحيى كرومي قُبض عليه على يد عسكريين في 12 آب/أغسطس 1994، ولا تتوفر حتى الآن أية معلومات عن مصيره. |
8.10 En ce qui concerne le grief de violation de l'article 17, le Comité note que l'État partie n'a fourni aucun élément justifiant ou expliquant que des militaires soient entrés au petit matin sans mandat au domicile de Yahia Kroumi. | UN | 8-10 وفيما يتصل بادعاء انتهاك المادة 17، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات تبرر أو تشرح أسباب دخول عسكريين إلى منزل يحيى كرومي في الصباح الباكر ودون مذكرة توقيف. |
Le Comité conclut que l'entrée d'agents de l'État partie au domicile de Yahia Kroumi dans ces conditions constitue une immixtion illégale dans son domicile, en violation de l'article 17 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن دخول موظفي الدولة إلى منزل يحيى كرومي في الظروف التي بينها صاحب البلاغ يشكل تدخُّلاً غير قانوني في شؤون بيته، ما يمثل انتهاكاً للمادة 17 من العهد(). |
En l'espèce, la famille de Yahia Kroumi a alerté les autorités compétentes de la disparition de ce dernier, notamment le Procureur du tribunal de Constantine, mais toutes les démarches entreprises se sont révélées vaines et l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur la disparition du fils de l'auteur. | UN | وفي هذه الحالة، وجهت عائلة يحيى كرومي انتباه السلطات المختصة إلى اختفاء هذا الأخير، واتصلت تحديداً بالمدعي العام لدى محكمة قسنطينة، غير أن تلك المساعي لم تجدِ نفعاً لأن الدولة الطرف لم تأذن بفتح أي تحقيق شامل ودقيق في اختفاء ابن صاحب البلاغ. |
2.2 Selon l'auteur, Yahia Kroumi et ses 17 codétenus ont enduré de terribles conditions de détention: les 18 hommes étaient entassés dans une cellule de quatre mètres carrés et ils devaient rester debout faute d'espace dans la chaleur suffocante du mois d'août. | UN | 2-2 ويفيد صاحب البلاغ أن يحيى كرومي والموقوفين الآخرين البالغ عددهم 17 فرداً، واجهوا ظروفاً قاسية جداً خلال الاحتجاز: فقد تكدس جميع الموقوفين، وعددهم 18 رجلاً، في زنزانة مساحتها أربعة أمتار مربعة حيث ظلوا واقفين في حرارة خانقة خلال شهر آب/أغسطس بسبب ضيق المكان. |
Le 5 décembre 2001, la famille Kroumi a reçu une réponse de la Commission nationale consultative pour la promotion et la protection des droits de l'homme (CNCPDH) les informant que Yahia Kroumi n'était pas connu des services de sécurité et que ces derniers ne l'avaient jamais arrêté. | UN | وفي 5 كانون الأول/ديسمبر 2001، تلقت عائلة كرومي رداً من اللجنة الوطنية الاستشارية لترقية حقوق الإنسان وحمايتها() مفاده أم دوائر الأمن لا تمتلك أية معلومات عن يحيى كرومي ولم يسبق لها أن أوقفته. |
En l'absence d'explication satisfaisante de la part de l'État partie, le Comité considère que la disparition de Yahia Kroumi et les conditions de la détention du disparu lors de la première nuit, constituent une violation de l'article 7 du Pacte à l'égard du fils de l'auteur. | UN | وفي غياب توضيحات كافية بهذا الخصوص من جانب الدولة الطرف، تعتبر اللجنة أن حالة الاختفاء هذه وأوضاع الاحتجاز التي مرَّ بها يحيى كرومي في الليلة الأولى تشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد بحقه(). |
En l'absence d'explication satisfaisante de la part de l'État partie sur ces points, le Comité conclut à une violation de l'article 9 à l'égard de Yahia Kroumi. | UN | وفي غياب أية توضيحات كافية من جانب الدولة الطرف بخصوص هذه الادعاءات، تخلص اللجنة إلى وقوع انتهاك للمادة 9 من العهد بحق يحيى كرومي(). |
L'auteur maintient par ailleurs que lorsqu'une disparition forcée s'inscrit sur une longue durée, comme en l'espèce celle de Yahia Kroumi qui a maintenant disparu depuis plus de 20 ans, elle constitue en elle-même une violation du droit à la vie garanti par l'article 6, paragraphe 1, du Pacte. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أيضاً أن الاختفاء القسري لمدة طويلة، مثلما حدث في حالة يحيى كرومي المختفي منذ ما يزيد على 20 عاماً، يشكل بحد ذاته انتهاكاً للحق في الحياة المكفول بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد(). |