Elle est rentrée à Zardari House en début d'après-midi, où elle est restée jusqu'à son départ pour le meeting en question. | UN | ثم عادت إلى دار آل زرداري في وقت مبكر من بعد الظهر وبقيت فيها حتى مغادرتها إلى اللقاء الانتخابي. |
Les deux camionnettes Vigo appartenaient également à Zardari House. | UN | وكانت شاحنتا الفيغو أيضا عائدتين لآل زرداري. |
Lorsque M. Zardari est arrivé à la base aérienne de Chaklala, la demande d'autopsie lui a été faite, et il l'a rejetée. | UN | وعند وصول السيد زرداري إلى قاعدة تشاكلالا الجوية، طُلب إليه الإذن بإجراء التشريح ورفض منحه. |
Comme le Président Zardari l'a dit, nous ne pouvons pas permettre que notre territoire et notre souveraineté soient violés par ces individus. | UN | وكما ذكر الرئيس زارداري لا يمكننا أن نسمح لهؤلاء الناس بانتهاك أراضينا وسيادتنا. |
Le Directeur général de l'ISI, le général Nadeem Taj, s'est entretenu avec Mme Bhutto aux premières heures de la matinée du 27 décembre au domicile d'Islamabad de M. Zardari. | UN | 49 - واجتمع مدير عام دوائر الاستخبارات المشتركة، اللواء نديم تاج، بالسيدة بوتو في الساعات الأولى من صباح يوم 27 كانون الأول/ديسمبر في منزل زارداري في إسلام أباد. |
Cette tentative de rendre M. Zardari responsable des défaillances qui ont marqué cette affaire est inacceptable. | UN | ومحاولة تحميل السيد زرداري المسؤولية عن هذا الفشل أمر غير مقبول. |
S'étant ainsi soustrait à ses responsabilités, il a tenté de dissimuler le manquement dont il était coupable en plaçant M. Zardari dans une situation où ce dernier ne pouvait que s'opposer à une demande d'autopsie. | UN | ونسبة لفشل السيد عزيز في ذلك، فقد سعى إلى تغطية فشله بوضع السيد زرداري في حالة صُممت لدفعه إلى رفض إجراء التشريح. |
Il n'avait pas besoin d'attendre que M. Zardari soit présent. | UN | وهو لم يكن في حاجة إلى انتظار وصول السيد زرداري. |
Il aurait fallu procéder à l'autopsie à l'Hôpital général de Rawalpindi bien avant l'arrivée de M. Zardari; | UN | وكان من المفروض تشريح الجثة في المستشفى العام بروالبندي قبل وصول السيد زرداري بكثير. |
J'ai évoqué cette dure réalité avec le Président Zardari et le Premier Ministre Gillani. | UN | وناقشت هذه الحقيقة المؤلمة مع الرئيس زرداري ورئيس الوزراء جيلاني. |
Mon pays a accueilli S. E. M. Asif Ali Zardari, Président du Pakistan, lors d'une visite importante qu'il a effectuée à Damas au pire moment des inondations. | UN | لقد استضافت بلادي فخامة الرئيس الباكستاني زرداري في زيارة هامة للعاصمة دمشق، وذلك خلال ذروة كارثة الفيضانات. |
J'appelle maintenant à la tribune M. Bilawal Bhutto Zardari pour recevoir le prix au nom de la regrettée Mme Benazir Bhutto. | UN | أدعو الآن إلى المنصّة السيد بيلوال بوتو زرداري لاستلام الجائزة بالنيابة عن المغفور لها السيدة بنظير بوتو. |
L'employé de Me Awan aurait été également arrêté. Cet incident aurait été précédé d'une série d'actes d'intimidation, de pressions et de menaces à l'encontre des avocats de Mme Bhutto et du sénateur Zardari. | UN | وذُكر أيضاً أنه قُبض على كاتب السيد أوان، وأن هذه الحادثة سبقتها مجموعة من أفعال التخويف والإكراه والتهديد ضد محامي الدفاع عن السيدة بوتو والسيناتور زرداري. |
Mme Bhutto et M. Zardari se sont appuyés dans une large mesure sur leurs proches pour planifier et organiser le dispositif de sécurité du PPP. | UN | واعتمدت السيدة بوتو والسيد زرداري إلى حد كبير على الأشخاص القريبين منهم في تخطيط وتنظيم الأمن الذي وفره حزب الشعب الباكستاني لها. |
Dans la matinée du 27 décembre, Mme Bhutto a quitté Zardari House pour un rendez-vous à l'Hôtel Serena avec M. Hamid Karzai, Président de l'Afghanistan. | UN | وفي صباح 27 كانون الأول/ديسمبر، غادرت السيدة بوتو دار آل زرداري للاجتماع بالسيد حامد كرزاي، رئيس أفغانستان، في فندق سيرينا في إسلام أباد. |
Départ de Zardari House en direction du parc Liaquat Bagh | UN | مغادرة دار آل زرداري إلى لياقت باغ |
Vers 14 heures, Mme Bhutto a quitté Zardari House pour se rendre au parc Liaquat Bagh avec un convoi de véhicules. | UN | 86 - في حوالي الساعة 00/14، غادرت السيدة بوتو دار آل زرداري متوجهة إلى لياقت باغ في قافلة من السيارات. |
Celui-ci lui a répondu qu'il n'était pas en mesure d'accorder une telle autorisation, et l'a prié d'attendre le retour au Pakistan de M. Zardari, qui se trouvait à Doubaï au moment des faits. | UN | وأبلغه السيد فهيم بأنه لا يمكن أن يعطيه تلك الموافقة وطلب إليه انتظار حضور السيد زرداري الذي كان في سبيله إلى باكستان من دبي. |
Le Président Zardari (parle en anglais) : Je prends la parole aujourd'hui devant cette Assemblée au nom de mon épouse regrettée, Shaheed Mohtarma Benazir Bhutto, victime du terrorisme et symbole d'une nation victime du terrorisme. | UN | الرئيس زارداري (تكلم بالانكليزية): لقد حضرت إلى الجمعية اليوم باسم زوجتي المرحومة، الشهيدة المحترمة بينازير بوتو، بوصفها ضحية للإرهاب وكانت تمثل أمة هي ضحية الإرهاب. |
En réponse à une demande du Ministère de l'intérieur du Penjab, il a assigné Mme Bhutto à domicile à la Zardari House à Islamabad, le 9 novembre, et annulé une manifestation prévue au parc Liaquat Bagh pour protester contre l'état d'urgence décrété par le général Musharraf. | UN | فقد منعت الحكومة الاتحادية، بناء على طلب من وزارة الداخلية في البنجاب، السيدة بوتو من مغادرة منـزل زارداري في إسلام أباد في 9 تشرين الثاني/نوفمبر وأحبطت بذلك الاحتجاج المخطط لإقامته في متنـزه لياقوات احتجاجا على إعلان اللواء مشرف حالة الطوارئ. |
Bien qu'elle ait été autorisée à sortir de la Zardari House le 10 novembre, elle a de nouveau été assignée à domicile à Lahore le 13 novembre, sur ordre du Ministre de l'intérieur du Penjab, afin qu'elle ne puisse prendre la tête d'une < < longue marche pour la démocratie > > qui devait rallier Lahore à Islamabad pour protester contre l'état d'urgence. | UN | وعلى الرغم من السماح لها بالخروج من منـزل زارداري في 10 تشرين الثاني/نوفمبر، فقد وضعت مرة أخرى رهن الإقامة الجبرية بناء على أوامر من وزير داخلية مقاطعة البنجاب في لاهور في 13 تشرين الثاني/نوفمبر، مما حال بينها وبين قيادة المسيرة الطويلة من أجل الديمقراطية من لاهور إلى إسلام أباد للاحتجاج على حكم الطوارئ. |