En Cisjordanie, les restrictions au passage limitent aussi l'accès à l'éducation, en particulier pour les habitants de la zone de jointure et de la zone C. | UN | وفي الضفة الغربية، تعوق القيود على الوصول أيضا الحصول على التعليم، لا سيما بالنسبة لسكان منطقة التماس والمنطقة جيم. |
Les Palestiniens vivant dans la zone de jointure ont continué d'éprouver de graves difficultés à accéder aux soins médicaux. | UN | ولا يزال الفلسطينيون الذين يعيشون في منطقة التماس يواجهون صعوبات كبيرة للحصول على الرعاية الصحية. |
Le régime d'administration militaire dans la zone de jointure continue de poser de graves problèmes humanitaires. | UN | ولا يزال نظام الإدارة العسكرية المتبع في منطقة التماس يثير شواغل إنسانية خطيرة. |
Les résidents, agriculteurs et travailleurs palestiniens pourraient accéder à la < < zone de jointure > > par 73 points de passage qui ne seraient ouverts que pour des périodes limitées aux titulaires de permis d'une durée de validité d'un an. | UN | ووصول السكان الفلسطينيين والمزارعين والعمال إلى " منطقة سيم " سيكون ممكنا في نهاية المطاف بعبور 73 نقطة عبور تُفتح في أوقات محدودة فقط لحاملي التصاريح الصالحة لمدة سنة واحدة. |
Dans la < < zone de jointure > > , les restrictions à la liberté de circulation imposent des conditions de vie particulièrement difficiles aux Palestiniens. | UN | 28 - والقيود على حرية الحركة في منطقة الاتصال تفرض مشاق شديدة على الفلسطينيين. |
L'Office a pu, grâce à plusieurs initiatives de protection, contribuer à atténuer les menaces qui pesaient sur des collectivités de la zone C, de Jérusalem-Est et de la zone de jointure. | UN | وأسهمت الوكالة، عبر مبادرات مختلفة في مجال الحماية، في التخفيف من التهديدات المحدقة بالحماية التي تواجهها المجتمعات المحلية في المنطقة جيم والقدس الشرقية ومنطقة التماس. |
Un nombre limité d'agriculteurs (20 %) qui cultivaient les terres situées dans la < < zone de jointure > > avant l'achèvement de la barrière (zone située entre la Ligne verte de 1949 et le mur) ont reçu des permis de < < visiteur > > . | UN | وحصل عدد محدود من المزارعين (20 في المائة) الذين اعتادوا زراعة الأرض في منطقة خط التماس (المنطقة الواقعة بين الخط الأخضر لعام 1949 والجدار) قبل إقامة الحاجز على تصاريح " زائرين " . |
L'UNRWA refuse toujours d'accepter un système de permis pour ce qui est de l'accès de ses agents à la zone de jointure. | UN | وظلت الأونروا ترفض القبول بنظام التصاريح لدخول موظفيها إلى منطقة التماس. |
Des permis sont désormais exigés pour les Palestiniens qui souhaitent résider dans la zone de jointure ou y pénétrer, ce qui exacerbe les problèmes d'accès. | UN | ويلـزم الآن أن يكون لدى الفلسطينيين تصاريح من أجل الإقامة في منطقة التماس أو دخولها، مما يفاقم من المشاكل المتصلة بإمكانية الوصول. |
Le système restrictif de permis a entraîné une baisse de la productivité des cultures pluviales dans la zone de jointure. | UN | وقد أدى نظام التصاريح التقييدي هذا إلى انخفاض إنتاجية أراضي المحاصيل البعلية في منطقة التماس. |
Certaines des terres agricoles palestiniennes les plus fertiles sont enclavées dans la zone de jointure, comprise entre la Ligne verte et la barrière de séparation. | UN | 43- وتوجد بعض أخصب الأراضي الزراعية الفلسطينية محصورة بين الخط الأخضر وحاجز الفصل في منطقة التماس. |
Les données recueillies par le BCAH indiquent que ces cinq dernières années le rendement des oliviers dans la zone de jointure a été de 60 % inférieur au rendement des oliviers cultivés de l'autre côté palestinien de la barrière de séparation. | UN | وتشير البيانات التي جمعها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية إلى أن غلِّة أشجار الزيتون في منطقة التماس في السنوات الأخيرة كانت أدنى بما نسبته 60 في المائة عن مقابلها في الجانب الفلسطيني الآخر من حاجز الفصل. |
Le Conseil a décidé que, pour pouvoir enregistrer les réclamations pour surcroît de délais de transport, le requérant devrait prouver qu'il était préalablement sorti de la zone de jointure pour regagner un centre de santé situé de l'autre côté du mur; | UN | وقرر المجلس أنه حتى تسجل المطالبات المتعلقة بوسيلة النقل الإضافية، يجب على مقدمي المطالبات إظهار وجود حالة من السفر المسبق من منطقة التماس إلى مرفق صحي على الجانب الآخر من الجدار؛ |
La < < zone de jointure > > est fermée aux Palestiniens, alors que les Israéliens et les visiteurs étrangers peuvent y accéder sans restriction. | UN | وتُقفَل أمام الفلسطينيين المنطقة التي تُسمَّى " منطقة التماس " ، بينما تتاح للإسرائيليين والزائرين الأجانب إمكانية دخولها بلا قيود. |
En un mot, le régime de permis en vigueur dans la zone de jointure ne permet pas aux résidents palestiniens de vivre une vie de famille normale ni d'étudier, de travailler ou de cultiver tranquillement leur terre. | UN | خلاصة القول، فإن نظام التصاريح المعمول به في منطقة التماس لا يسمح للسكان الفلسطينيين أن يعيشوا حياة أسرية عادية، ولا يتيح لهم الدراسة أو العمل أو زراعة الأرض بصورة مطردة. |
Des permis sont désormais exigés pour les Palestiniens qui souhaitent résider dans la zone de jointure ou y pénétrer, ce qui pose des problèmes pour les équipes de santé mobiles de l'Office, notamment. | UN | وبات الآن مطلوبا من الفلسطينيين الحصول على تصاريح بالإقامة في منطقة التماس أو بدخولها، وهذا يسبب مشاكل لجهات منها الطواقم الصحية المتنقلة التابعة للأونروا. |
À plusieurs reprises, les équipes médicales de l'UNRWA se sont vu interdire l'accès à des enclaves de la zone de jointure comme Barta'a Al-Sharqiya parce que le personnel local n'était pas muni de permis. | UN | وعلى وجه الخصوص، مُنعت الأفرقة الطبية التابعة للوكالة في عدد من المناسبات من دخول المناطق المحصورة في منطقة التماس مثل برطعة الشرقية لأن الموظفين المحليين ليست لديهم تصاريح. |
Ainsi, plus de 170 000 colons israéliens et environ 185 000 autres de Jérusalem-Est se retrouveraient entre le mur et la Ligne verte, une zone dénommée < < zone de jointure > > . La construction de ce tronçon continue de faire l'objet d'un examen minutieux de la part des autorités israéliennes. | UN | ونتيجة لذلك، سيتم إسكان ما يزيد عن 000 170 مستوطن إسرائيلي، فضلا عن 000 185 مستوطن إسرائيلي، في القدس الشرقية بين الجدار والخط الأخضر في منطقة يُشار إليها باسم " منطقة سيم " (لا تزال مسألة إنشاء هذا القطاع موضعا للتمحيص من جانب السلطات الإسرائيلية). |
Il aurait de graves conséquences sur la vie de 49 500 Palestiniens habitant dans 38 villages et villes de la < < zone de jointure > > et séparerait plus de 500 000 Palestiniens habitant à un maximum d'un kilomètre de leurs familles, de leurs terres agricoles, de leur lieux de travail et d'autres infrastructures de base. | UN | 38 - وسوف تكون للجدار آثار قاسية على نحو 500 49 فلسطيني يعيشون في 38 قرية ومدينة في " منطقة سيم " ، وسيؤدي إلى فصل ما يزيد عن 500 فلسطيني يعيشون على بُعد كيلومتر واحد منه عن أُسرهم ومزارعهم ووظائفهم ومرافقهم الأساسية الأخرى. |
36. Dans la < < zone de jointure > > , les restrictions à la liberté de circulation imposent des conditions de vie particulièrement difficiles aux Palestiniens. | UN | 36- والقيود على حرية الحركة في منطقة الاتصال تفرض مشاق شديدة على الفلسطينيين. |