L'entrée récente de la Grèce dans la zone euro est un jalon non seulement pour nos politiques économiques mais également pour nos politiques sociales. | UN | كان قبول انضمام اليونان مؤخرا إلى منطقة اليورو يمثل مرحلة أساسية، لا في سياساتنا الاقتصادية فحسب، بل وفي سياساتنا الاجتماعية كذلك. |
L'inflation des prix à la consommation dans la zone euro est demeurée modérée en 2004, atteignant en moyenne à peine plus de 2 %. | UN | 9 - وظل معدل تضخم أسعار الاستهلاك في منطقة اليورو معتدلا في عام 2004 وبلغ في المتوسط 2 في المائة تقريبا. |
Bien que le mécanisme d'ajustement fonctionne bien, le rétablissement de l'équilibre dans la zone euro est encore hors d'atteinte. | UN | ورغم أن آلية تعديل الأسعار هذه تؤدي دورها، فإن استعادة التوازن في منطقة اليورو لا يزال هدفا بعيد المنال. |
Le chômage des jeunes dans l'Union européenne hors zone euro est plus du double du taux de chômage global. | UN | ويجدر التنويه بمعدل البطالة بين الشباب في الاتحاد الأوروبي خارج منطقة اليورو لأنه يفوق بكثير ضعف المعدل العام. |
Toutefois, la balance courante de l'ensemble de la zone euro est à peu près en équilibre. | UN | غير أن الحساب الجاري لمنطقة اليورو ككلّ متوازن تقريبا. |
La zone euro est sortie de la récession au cours du deuxième trimestre de l'année civile 2013, les marchés des actions reprenant alors des couleurs tout au long de l'année pour terminer l'exercice biennal à des niveaux quasiment jamais atteints depuis cinq ans. | UN | وخرجت منطقة اليورو من الركود الاقتصادي خلال الربع الثاني من السنة التقويمية 2013، واتحدت أسواق الأسهم طوال السنة لإنهاء فترة السنتين لكي تكون قريبة من مستويات السنوات الخمس المرتفعة. |
L'un des aspects de la crise de la zone euro est le déséquilibre de la balance des paiements. | UN | 27 - وتمثّل أحد جوانب أزمة منطقة اليورو في أنها شكّلت خللاً في موازين المدفوعات. |
Parmi les économies nettement excédentaires au départ, la zone euro est passée dans le rouge, tandis que l'excédent considérable du Japon a presque disparu depuis mi-2008. | UN | ومن بين الاقتصادات الرئيسية التي كانت تحقق فوائض، انتقلت منطقة اليورو إلى خانة الاقتصادات ذات العجز، بينما تلاشى تقريبا منذ منتصف عام 2008 الفائض الكبير الذي حققته اليابان. |
La zone euro est le marché le plus important de l'Afrique pour les produits autres que le pétrole et les résultats économiques y demeurent faibles. | UN | 4 - وتعتبر منطقة اليورو أهم أسواق الصادرات غير النفطية لأفريقيا. إلا أن الأداء الاقتصادي لهذه المنطقة ما زال ضعيفا. |
Elle reconnaît que la crise de la dette souveraine dans la zone euro est un moment critique et continuera à chercher à résoudre ce problème avec la détermination politique, le courage et le sens de l'intérêt général nécessaires. | UN | فهو يدرك أن أزمة الديون السيادية في منطقة اليورو هي التحدي الذي يحدد العصر وسيواصل التصدي لهذا التحدي بتصميم سياسي وشجاعة وحكمة. |
Le nuage provenant de la zone euro est le plus menaçant, mais ce n'est pas le seul qui plane sur l'économie mondiale. La tempête approche, préparons-nous ! | News-Commentary | وفي حين قد تكون السحابة السوداء التي تخيم على منطقة اليورو هي الأضخم على الإطلاق، فإنها ليست الخطر الوحيد الذي يهدد الاقتصاد العالمي. فاستعدوا لمواجهة العاصفة. |
LONDRES – La crise dans la zone euro est loin d’être résolue. Les inquiétudes des investisseurs se concentrent désormais sur la santé des banques européennes, dont un grand nombre est largement exposé à la Grèce et aux autres pays européens du sud confrontés à de sévères problèmes budgétaires. | News-Commentary | لندن ـ إن الأزمة التي ضربت منطقة اليورو مؤخراً ما زالت بعيدة عن الحل. والآن تتمحور مخاوف المستثمرين حول صحة البنوك الأوروبية، التي كانت معرضة بشكل ضخم لليونان وغيرها من بلدان جنوب أوروبا التي تعاني من مشاكل مالية حادة. |
BRUXELLES – La zone euro est aujourd’hui soumise à de fortes turbulences liées à une ruée collective des investisseurs vers la sortie. Les taux de rendement des emprunts d’État des pays en périphérie de la zone euro se sont envolés parce que les investisseurs ne savent pas à quels risques ils sont exposés. | News-Commentary | بروكسل ـ إن منطقة اليورو يُزَج بها الآن إلى الاضطرابات بفعل اندفاع المستثمرين الجماعي إلى المخارج طلباً للنجاة. فقد ارتفعت العائدات على الديون الحكومي للبلدان الواقعة على المحيط الخارجي لمنطقة اليورو إلى عنان السماء، لأن المستثمرين لا يعرفون حقاً أين تكمن المخاطر. |
La principale hypothèse sur laquelle repose ce scénario, en ce qui concerne la zone euro, est un raffermissement progressif mais soutenu de la demande intérieure aux États-Unis, qui se répercutera sur la consommation intérieure, puis sur l'investissement des entreprises dans la zone euro par le biais d'un gonflement des exportations. | UN | ويكمن الافتراض الرئيسي وراء هذا السيناريو لمنطقة اليورو في تحسين تدريجي مستمر للطلب المحلي في الولايات المتحدة، والذي سينتقل عن طريق مزيد من الصادرات إلى الاستهلاك المحلي، وبالتالي إلى استثمار الأعمال التجارية في منطقة اليورو. |
Néanmoins, la création de ce mécanisme soulève plusieurs questions non résolues en ce qui concerne les pays de l'Union européenne qui ne font pas partie de la zone euro et les pays d'Europe de l'Est et du Sud-Est qui ne font pas partie de l'Union européenne et dans lesquels la présence de banques de la zone euro est forte. | UN | لكن إنشاء هذه الآلية أثار عدداً من القضايا التي بقيت دون حل، سواءً بالنسبة للاقتصادات غير المنضمة إلى منطقة اليورو، أو بالنسبة لاقتصادات شرق وجنوب شرق أوروبا من غير اقتصادات الاتحاد الأوروبي التي يوجد فيها حضور كبير لمصارف منطقة اليورو. |
En 2013, le taux de croissance doit frôler 0 % dans les pays les plus avancés d'Europe dont beaucoup sont en récession économique. La zone euro est plongée dans une récession à double creux depuis le deuxième trimestre de 2012. | UN | ومن المرجح أن يكون معدل النمو في الاقتصادات الأوروبية المتقدمة قريباً من الصفر في عام 2013، على اعتبار أن الكثير من هذه الاقتصادات يعاني الكساد؛ وقد دخلت منطقة اليورو دورتي كساد متتاليتين ابتداء من الربع الثاني من عام 2012. |
CAMBRIDGE – La crise de la zone euro est le résultat de la poursuite française persistante du « projet européen », objectif d’unification politique fixé aux lendemains de la Seconde Guerre mondiale par deux politiciens français, Jean Monnet et Robert Schuman, partisans de la création des États-Unis d’Europe. | News-Commentary | كامبريدج- ان الازمة في منطقة اليورو هي نتيجة لاصرار فرنسا على " المشروع الأوروبي" وهو هدف الاتحاد السياسي والذي بدأ بعد الحرب العالمية الثانية عندما اقترح السياسيان الفرنسيان المهمان جان مونيت وروبرت شومان انشاء الولايات المتحدة الاوروبية. |
Une deuxième école de pensée décrit également la crise comme un pur problème de liquidités, mais considère l'insolvabilité à long terme au pire comme un risque extérieur. Le problème n'est pas que la dette des pays de la périphérie de la zone euro est trop importante, mais qu'on ne l'a pas autorisée à augmenter assez. | News-Commentary | وتصور مدرسة الفِكر الثانية أيضاً الأزمة باعتبارها مشكلة سيولة محضة، ولكنها تنظر إلى الإعسار الطويل الأمد باعتباره خطراً خارجياً في أسوأ تقدير. فالمشكلة ليست أن ديون البلدان الواقعة على أطراف منطقة اليورو مرتفعة للغاية، بل إنها لم يُسمَح لها بالارتفاع بالقدر الكافي. |
Puisqu’aucune de ces trois options n’est viable, la sortie de la zone euro est la seule voie qui reste. La compétitivité et la croissance seraient rapidement rétablies par un retour à la monnaie nationale, accompagné d’une forte dévaluation. | News-Commentary | وإن لم يكن أي من هذه الخيارات الثلاثة ممكن عمليا، فإن المسار الوحيد المتبقي يتلخص في الانسحاب من منطقة اليورو. وبالعودة إلى العملة الوطنية وخفض قيمتها بشكل حاد يصبح من الممكن استعادة القدرة التنافسية والنمو بسرعة. |
Cela n’est-il pas impensable politiquement ? Inéluctablement, on arrive à la conclusion que la gouvernance de la zone euro est irrémédiablement défectueuse. | News-Commentary | وتنشأ كافة أشكال الصعوبات القانونية والدستورية الجديدة على نحو مستمر. فهل يتطلب الأمر تعديل معاهدة الاتحاد الأوروبي؟ ألا يُعَد ذلك أمراً مستحيلاً على الصعيد السياسي؟ إن المرء ليُدفَع حتماً إلى استنتاج مفاده أن حكم منطقة اليورو معيب على نحو لا يمكن إصلاحه. |