Un groupe de travail militaire a été créé afin d'examiner en détail les zones concernées et les lignes exactes de retrait. | UN | وأُنشئ فريق عامل عسكري ليدرس بالتفصيل المناطق المعنية وخطوط الانحساب الدقيقة. |
L'accès à ces personnes vulnérables n'est pas facile du fait de l'insécurité dans les zones concernées et de leur forte dispersion géographique. | UN | وليس من السهل الوصول إلى هؤلاء الأشخاص الضعفاء بسبب انعدام الأمن في المناطق المعنية وانتشارهم على رقعة جغرافية واسعة. |
Il recommande que l'aide humanitaire puisse parvenir sans entrave à toutes les zones concernées. | UN | وفي هذا الصدد، يوصي المقرر الخاص بأن تمنح المناطق المعنية إمكانيات الوصول الإنساني دون عرقلة. |
Cependant, dans les zones concernées par le problème des mines, il est difficile d'accéder à des soins adéquats. | UN | والاحتياجات الطبية الخاصة غير أنه من الصعب الاستفادة من العناية المناسبة في المناطق المتضررة من الألغام. |
La sécheresse qui en a résulté a entraîné des pénuries d'eau, qui ont à leur tour aggravé l'insécurité alimentaire dans les zones concernées. | UN | وتسبب الجفاف الناجم عن النينيا أيضا في نقص شديد في المياه وأدى إلى تفاقم انعدام الأمن الغذائي في المناطق المتضررة. |
Il a été décidé que la pêche à l'illex devait être étroitement surveillée dans tout l'Atlantique Sud-Ouest, sans accroître le niveau de pêche dans les zones concernées. | UN | واتُفق على وجوب المراقبة الدقيقة لنشاط صيد حبار اﻹليكس في جميع أنحاء منطقة جنوب غربي المحيط اﻷطلسي، مع عدم زيادة مستوى الصيد في المناطق ذات الصلة. |
b) Les zones concernées, compte tenu des caractéristiques de la région, notamment des facteurs socio-économiques, géographiques et écologiques; | UN | )ب( المنطقة المراد تغطيتها مع مراعاة الخصائص ذات الصلة للمنطقة بما في ذلك العوامل الاجتماعية - الاقتصادية فضلا عن العوامل الجغرافية والبيئية؛ |
Selon eux, les régimes juridiques du patrimoine commun de l'humanité dissuadent les investissements dans les zones concernées et déterminent le retard technologique. | UN | وهم يرون أن النظم القانونية لتراث الإنسانية المشترك لا تشجع على الاستثمار في المناطق المعنية وتحدد التأخر التكنولوجي. |
- Marquer la présence de l'État dans toutes les zones concernées par le terrorisme. | UN | :: تعزيز وجود الدولة في جميع المناطق المعنية بالإرهاب. |
Il propose, à titre temporaire, d'autoriser le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) à établir une présence adéquate dans les zones concernées. | UN | واقترح، بصفة مؤقتة، تفويض لجنة الصليب الأحمر الدولية في أن تقيم وجوداً كافياً لها في المناطق المعنية. |
En outre, les races nationales dans les zones concernées ont eu la possibilité de participer à ces activités. | UN | وعلاوة على ذلك، تم توفير الفرصة لﻷعراق الوطنية في المناطق المعنية للاشتراك في هذه الجهود. |
La Force estime que, dans les zones concernées, cela donne aux forces turques un avantage militaire évident. | UN | وبحسب تقييم قوة الأمم المتحدة فإن ذلك يمنح ميزة عسكرية واضحة للقوات التركية في المناطق المعنية. |
S'agissant de la prévention, des unités de police ont été installées dans les zones concernées par ces attaques de jeunes filles et des patrouilles sont organisées. | UN | وفي ما يتعلق بالوقاية، وضعت وحدات شرطة في المناطق المعنية بهذه الهجمات على الفتيات، ويجري تنظيم دوريات. |
Dans les zones concernées, les capacités de maintien de l'ordre ont été renforcées, la présence militaire a diminuée, le système judiciaire a été rétabli et il est désormais accessible. | UN | وفي المناطق المعنية تحسنت القدرة على إنفاذ القوانين وانخفض تواجد الجيش واستعاد نظام المحاكم نشاطه وأصبح متاحاً. |
Certaines installations de santé dans les zones concernées par le problème des mines manquent de réserves de fournitures fondamentales et de médicaments. | UN | وتفتقر بعض المرافق الصحية في المناطق المتضررة من الألغام إلى المخزونات والأدوية الأساسية. |
Il est rare que les services de santé dans les zones concernées par le problème des mines disposent d'infrastructures, d'équipements et de fournitures adéquats. | UN | ونادراً ما يكون للمرافق الصحية في المناطق المتضررة من الألغام بنية أساسية وتجهيزات وإمدادات كافية. |
Mesure des résultats : nombre d'incidents relatifs à des violations des droits de l'homme rapportés par les observateurs civils dans les zones concernées | UN | مقاييس الأداء: عدد حوادث انتهاك حقوق الإنسان في المناطق المتضررة التي أبلغ عنها المراقبون المدنيون |
Mesure des résultats : nombre d'incidents relatifs à des violations des droits de l'homme rapportés par les observateurs civils dans les zones concernées | UN | مقاييس الأداء: عدد حالات انتهاك حقوق الإنسان المبلغ عنها من المراقبين الدوليين في المناطق المتضررة |
Compte tenu des difficultés auxquelles doit faire face l'UNRWA, il est nécessaire d'élargir la gamme des services offerts dans toutes les zones concernées. | UN | وقال إنه على الرغم من الصعاب التي تواجه الوكالة فإنه يتعين زيادة مجموعة الخدمات التي تقدمها في جميع المناطق المتضررة. |
Les autorités nationales ayant efficacement géré les risques, plus d'un million de personnes ont pu être évacuées des zones concernées. | UN | وبفضل إدارة السلطات الوطنية لتلك المخاطر بفعالية، تسنىَّ إجلاء أكثر من مليون شخص من المناطق المتضررة. |
Les informations à ce sujet sont peu nombreuses en raison des difficultés d'accès aux zones concernées, de l'insécurité qui y règne et du peu d'empressement des autorités à divulguer des renseignements sur les personnes incriminées. | UN | وتتسم عملية الإبلاغ بالمحدودية نتيجة للمسائل المتعلقة بإمكانية الوصول وانعدام الأمن في المناطق ذات الصلة وامتناع السلطات عن الإفراج عن معلومات عن الجناة. |
b) Les zones concernées, compte tenu des caractéristiques de la région, notamment des facteurs socio-économiques, géographiques et écologiques; | UN | )ب( المنطقة المراد تغطيتها مع مراعاة الخصائص ذات الصلة للمنطقة بما في ذلك العوامل الاجتماعية - الاقتصادية فضلا عن العوامل الجغرافية والبيئية؛ |
L'ampleur de ce problème l'a conduit à financer des activités de déminage ciblant tout spécialement l'accès aux zones concernées. | UN | وأدى حجم هذه المشكلة بالمكتب إلى تمويل أنشطة نزع الألغام مع التركيز بشكل خاص على ضمان الوصول إلى المناطق المحتاجة. |