ويكيبيديا

    "zones touchées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المناطق المتضررة
        
    • المناطق المتأثرة
        
    • المناطق المنكوبة
        
    • المنطقة المتضررة
        
    • المناطق الملوثة
        
    • مناطق ما
        
    • مناطق متضررة
        
    • المناطق المصابة
        
    • المنطقة المتأثرة
        
    • بالمناطق المتضررة
        
    • المناطق التي تعاني
        
    • المناطق المزروعة
        
    • المناطق المضرورة
        
    • المناطق الموبوءة
        
    • الأماكن المتضررة
        
    La deuxième tâche sera de continuer d'adapter le programme de travail intersessions aux réalités et besoins dans les zones touchées. UN ويتمثل التحدي الثاني في مواصلة مواءمة برنامج العمل بين الدورات على نحو يجسد الواقع والاحتياجات في المناطق المتضررة.
    En dépit de ces contretemps, les équipes de surveillance ont pu examiner la plupart des zones touchées par le feu. UN وعلى الرغم من هذه الانتكاسات، تمكن فريقا الرصد من تغطية الجانب الأكبر من المناطق المتضررة بالحرائق.
    Dans les zones touchées par le conflit et dans les endroits reculés, les populations ont à peine accès aux institutions judiciaires. UN ففي المناطق المتضررة جراء الصراع وفي المناطق النائية، تنعدم القدرة أو تكاد على الوصول إلى مؤسسات العدل.
    Quelque 750 000 personnes vivaient alors dans les zones touchées par la famine et étaient en danger de mort. UN ويعيش في المناطق المتأثرة بالمجاعة عدد يقدر بـ 000 750 شخص، وهم معرضون لخطر الموت.
    Évolution de l'accès à l'eau potable dans les zones touchées UN الاتجاهات السائدة في الحصول على مياه الشرب المأمونة في المناطق المتأثرة
    Envoyé spécial pour les zones touchées par l'Armée de résistance du Seigneur UN المبعوث الخاص للأمين العام إلى المناطق المتضررة من جيش الرب للمقاومة
    Les patrouilles ont été plus nombreuses car il fallait sécuriser des zones touchées par la violence des bandes criminelles UN يعزى ارتفاع عدد الدوريات إلى الحاجة إلى تأمين المناطق المتضررة بالجرائم العنيفة التي ترتكبها العصابات
    Une étude détaillée, portant sur des groupes de 300 enfants des zones touchées par l'accident, a été menée dans les hôpitaux italiens. UN وأجريت دراسة مكثفة في المستشفيات اﻹيطالية على مجموعات من اﻷطفال من المناطق المتضررة بالحادثة بلغ عددهم ٣٠٠ طفل.
    Il était prévu que les efforts déployés conjointement avec les autres donateurs contribueraient par la suite à la réalisation d'un programme intégré de relèvement et de reconstruction des zones touchées. UN وكان من المتوقع أن تسهم الجهود المشتركة مع المانحين اﻵخرين في وقت لاحق في تنفيذ برنامج متكامل لتعمير المناطق المتضررة.
    Le gouvernement assure également les services essentiels dans les zones touchées. UN والحكومة مسؤولة كذلك عن توفير الخدمات اﻷساسية في المناطق المتضررة.
    L'organisation a géré environ 650 millions de roupies pakistanaises au titre de projets dans les zones touchées par les inondations en 2010 et 2011. UN قدمت المنظمة حوالي 650 مليون ريال باكستاني لمشاريع المناطق المتضررة من الفيضانات في عامي 2010 و 2011.
    Compte tenu des problèmes qui se posent en matière de sécurité, le Gouvernement a déployé des forces supplémentaires au cours de 2010 dans les zones touchées par le conflit. UN ففي إطار الاستجابة للشواغل الأمنية، قامت الحكومة بنشر قوات إضافية خلال عام 2010 في المناطق المتضررة من النزاع.
    En 60 jours seulement, nous avons rétabli l'accès à des services de santé corrects dans les zones touchées. UN وفي غضون 60 يوما تمكنا من استعادة خدمات الرعاية الصحية الملائمة في المناطق المتضررة.
    Évolution de l'accès à l'eau potable dans les zones touchées UN الاتجاهات السائدة في الحصول على مياه الشرب المأمونة في المناطق المتأثرة
    Les restrictions de mouvement imposées à la MINUAD par les belligérants ont fréquemment réduit l'accès aux zones touchées par les combats. UN وكثيرا ما تحول القيود التي تفرضها الأطراف المتحاربة على حركة العملية المختلطة دون الوصول إلى المناطق المتأثرة بالقتال.
    La plupart des victimes étaient des civils venant de zones touchées par les pénuries et traversant Bustan Al-Qasr à la recherche de produits moins chers. UN وكان معظم الضحايا مدنيين قادمين من المناطق المتأثرة بنقص في المواد الأساسية عبر بستان القصر للحصول على سلع أرخص ثمناً.
    :: Dissuader les petits exploitants agricoles d'utiliser des pesticides ayant des effets immunosuppresseurs dans les zones touchées par le sida. UN :: حظر استخدام مبيدات الحشرات التي تؤثر على جهاز المناعة والتي يستخدمها صغار المزارعين في المناطق المتأثرة بالإيدز.
    Nous avons reçu des médicaments et du matériel médical, et des enfants des zones touchées ont été envoyés à l'étranger pour y être soignés et s'y reposer. UN وقد جاءت المعدات الطبية واﻷدوية الى بلدنــا، ونقــل أطفال مصابون من المناطق المتأثرة الى بلدان أخرى للراحة والعلاج.
    En effet, le but de la Convention est d'abord d'aider les populations des zones touchées à créer les conditions d'un environnement propice au développement durable. UN وهدف الاتفاقية هو، قبل كل شيء، مساعدة سكان المناطق المتأثرة في إيجاد أحوال بيئية تفضي الى التنمية المستدامة.
    Nombre de Croates ont dû quitter les zones touchées par le conflit en 1991 et hésitent, pour diverses raisons, à rentrer chez eux. UN فالعديد من الكرواتيين الذين شردوا من المناطق المنكوبة بالصراع في عام ١٩٩١ لا يرغبون في العودة ﻷسباب مختلفة.
    La Commission humanitaire nationale a également dépêché une équipe technique pour évaluer les besoins dans les zones touchées. UN كذلك قامت اللجنة الوطنية للشؤون الإنسانية بإيفاد فريق فني لتقييم الاحتياجات في المنطقة المتضررة.
    Cette convention interdit l'emploi, la fabrication, le transfert et le stockage de ces armes et établit un cadre de coopération et d'assistance pour les victimes des armes à sous-munitions, leur famille et communautés, le déblaiement des zones touchées et la destruction des stocks. UN إن الاتفاقية تحظر استخدام وإنتاج ونقل وتخزين تلك الذخائر وتنص على إطار عمل للتعاون ومساعدة ضحايا الذخائر العنقودية وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية وتطهير المناطق الملوثة وتدمير المخزونات.
    La consolidation de la paix exige que l'on investisse dans la réintégration sociale des jeunes combattants et dans la création de moyens d'existence durables pour les jeunes des zones touchées par le conflit. UN والاستثمار في إعادة إدماج المحاربين من الشباب وتوفير سبل عيش مستدامة للشباب في مناطق ما بعد الصراع يكتسي أهمية بالنسبة إلى بناء السلام بشكل فعال.
    Ceci peut, dans certains cas, porter sur des villages entiers des zones touchées. UN وهذا قد يتضمن، في بعض الحالات، تغطية كاملة لقرى في مناطق متضررة.
    Les indicateurs de santé dans les zones touchées par des conflits et dans les plantations, en particulier, sont inférieurs à la moyenne. UN إن الوضع الصحي في المناطق المصابة بالصراع والِعِزَب على نحو خاص هو دون المتوسط.
    A. Définition des zones touchées 13−19 5 UN ألف - تعريف المنطقة المتأثرة 13-19 6
    Pays en situations humanitaires dans lesquels 100 % de la population des zones touchées a accès à des infrastructures de soin de santé dotées de fournitures d'urgence et de médicaments en quantité suffisante pour le mois à venir UN البلدان التي تشهد أوضاعاً إنسانية ويتاح فيها لنسبة 100 في المائة من السكان بالمناطق المتضررة سُبل الوصول إلى مرافق الرعاية الصحية الحافلة بإمدادات الطوارئ وبالعقاقير للشهر التالي
    La faim est particulièrement aiguë dans les zones touchées par des conflits prolongés ou des catastrophes. UN وأشار إلى حدة الفقر وخصوصاً في المناطق التي تعاني من نزاعات ممتدة أو من كوارث.
    Des progrès importants ont été accomplis dans le déminage des zones touchées. UN وقُطع شوط كبير في إزالة الألغام من المناطق المزروعة فيها.
    Les activités de fond de la Mission consisteront à protéger les civils, stabiliser les zones touchées par le conflit et appuyer la création d'institutions. UN وستركز الأنشطة الفنية للبعثة على حماية المدنيين وتحقيق استقرار المناطق المضرورة من النـزاع ودعم بناء المؤسسات.
    Cependant, cette baisse s'est accompagnée d'une hausse du nombre de cas signalés de leishmaniose cutanée, maladie qui avait longtemps existé de façon endémique en Syrie, ainsi que d'une extension des zones touchées par cette maladie. UN ورافق ذلك ازدياد في عدد الإصابات المسجلة باللايشمانيا الجلدية وهي من الأمراض المستوطنة القديمة في سوريا، واتساع في رقعة المناطق الموبوءة.
    Ce programme répond aux besoins propres aux populations vulnérables des villes de Semey, Kurchatov et Oskemen et des autres zones touchées de la région. UN ويعمل البرنامج على تلبية احتياجات السكان المستضعفين في مدن سيمي وكورتشاتوف وأوسكيمين وغيرها من الأماكن المتضررة في المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد