Poderia deliciar-vos com histórias de ignorância através de décadas de experiência como perito forense em simplesmente tentar levar a ciência à sala do tribunal. | TED | ويمكنني أن امتعكم بقصص رعب من الجهل على مدى عقود من الخبره كطبيب شرعي من مجرد محاولة لإدخال العلم في قاعة المحكمة |
Foi o resultado de décadas de ativismo sustentado, influência dos acionistas e influência dos consumidores. | TED | كان كل هذا نتيجة عقود من النضال المستمر، ومن العمل على توعية مستثمري الشركات وتوعية المستهلكين. |
Portanto, espero que achem que estou a viver o que aprendi com elas e com as décadas de trabalho que já desenvolvi na fundação. | TED | ولذلك انا امل يحسوا هذا ما عايش من ما تعلمت منهم ومن عقود من العمل انا فعلت ذلك اساسا. |
A sua estratégia de décadas de alternar alianças entre a Polónia e Moscovo levou à divisão dessas terras. | TED | وأن استراتيجيتهم الممتدة على مدى عقودٍ من تغيير التحالفات بين بولندا وموسكو أدت إلى تقسيم أراضيهم. |
décadas de investigação feita por psicólogos sociais indicam que, se tivermos um estereótipo negativo sobre um grupo, no nosso subconsciente, e encontrarmos um membro desse grupo, vamos discriminar essa pessoa. | TED | كما أشارت بحوث قامت لعقود من قبل علماء النفس الاجتماعي أنه إن كنت تحمل صورةً نمطيةً سلبيةً لمجموعة ما في عقلك الباطن وقمت بمقابلة أي شخصٍ من هذه المجموعة، فسوف تقوم بتطبيق مبادئ التعصب ضده. |
O problema, na verdade, para este tipo de casos vem muitas vezes de décadas de pesquisa científica envolvendo a memória humana. | TED | المشكلة في هذا النوع من القصص تأتي متكررة خلال عقود من البحث العلمي متضمنة الذاكرة البشرية |
Cresci num país que foi destruído por décadas de guerra. | TED | ولقد نشأت في بلد دمرته عقود من الحرب ولقد نشأت في بلد دمرته عقود من الحرب |
Podemos ver a cegueira intencional da Igreja Católica, em que foram ignoradas décadas de abusos infantis . | TED | تستطيع رؤية التعامي المقصود في الكنيسة الكاثوليكية، حيث عقود من الإساءات للأطفال تم تجاهلها. |
Era o legado da sua família: milhares de páginas contendo seis décadas de dados de aprovação presidencial. | TED | كان من تراث عائلته: مئات الصفحات التي تغطي ستة عقود من بيانات الموافقة الرئاسية. |
Felizmente, depois de décadas de debates, estamos finalmente a agir sobre estas questões. | TED | ولحسن الحظ، بعد عقود من الجدل، بدأنا أخيراً بالاهتمام بهذه الاسئلة. |
décadas de excesso de pescas levaram-nos à beira do colapso. | TED | تسببت عقود من الصيد العشوائي في الإنهيار. |
Apesar de décadas de investigação, não há nenhum tratamento modificador da doença nem nenhuma cura. | TED | بالرغم من عقود من البحث، مازلنا لا نملك علاجاً مغيراً لتقدم المرض ولا علاجاً شافياً. |
Ou que os doentes não resistiram a perder décadas de vida. | Open Subtitles | أو أن المرضى غير قادرين على تحمل فقدان عقود من عمرهم |
Mulder, esse nível de inteligência artificial está a décadas de se concretizar. | Open Subtitles | مولدر .. ذلك المستوى من الذكاء الاصطناعي انه على بعد عقود من أن يتم نشره |
E mesmo hoje, após décadas de investimento em pesquisas, os cientistas discordam acerca da possibilidade de se criarem raios de morte. | Open Subtitles | وحتى اليوم، بعد عقود من الاستثمار والبحوث لا يزال العلماء يختلفون على ما إذا كانت الأسلحة شعاع واقعية |
Após séculos de escravatura, décadas de marchas pelos direitos civis e, mas importante, viver como um monge, nunca tive menos do que um 18. | Open Subtitles | بعد قرون من العبودية عقود من مظاهرات المطالبة بالحقوق والأهم، العيش كراهب لم أحصل على معدل أقل من 4 |
Mas, depois de décadas de tentativas, desta vez, acho que conseguirás arrancar o cajado aos Zodíacos. | Open Subtitles | لكن بعد عقود من المحاولة ، هذه المرة أعتقد أنك ستكون قادراً . على السيطرة عليهم |
E todos terão quatro décadas de experiência. | TED | وجميعهم سيمتلكون أربعة عقودٍ من الخبرة. |
A verdade é que tivemos décadas de taxas inaceitavelmente altas de morte materna e complicações de risco de vida durante os partos e décadas de consequências devastadoras para mães, bebés e famílias, e nós não fizemos nada. | TED | ولكن الحقيقة، نعاني لعقود من نسب ارتفاع غير مقبولة لوفاة الأمهات وحدوث التعقيدات خلال الإنجاب وعقود من العواقب الوخيمة أصابت الأمهات وأطفالهن وعائلاتهم، ولم نكن نُقدم على فعل شيء. |
Células estaminais e terapias genéticas, décadas de avanço no tempo. | Open Subtitles | توصّلوا لخلايا جذعيّة وعلاج جينيّ يسبق زمنهم بعقود. |
décadas de investigação científica mostram que isto é um problema médico, que é uma doença médica crónica que as pessoas herdam e desenvolvem. | TED | عقودٌ من البحث العلمي أظهرت أن الإدمان مشكلةٌ طبية وأنه مرضٌ مزمن يرثه بعض الناس ويكتسبه البعض الآخر. |