Conforme via desenrolar-se a coreografia do vento, senti-me protegida e, ao mesmo tempo, ligada ao céu ilimitado. | TED | شاهدت مداعبة نسائم الرياح خيوطه لقد شعرت بالآمان وفي نفس الوقت شعرت بالاتصال بالسماء الممتدة |
É a forma mais bizarra de transportar comida em qualquer direcção e, ao mesmo tempo, ele tem que lidar com o calor. | TED | إنها واحدة من أكثر الطرق غرابة لنقل الطعام لأي اتجاه، وفي نفس الوقت يجب لهذه الطريقة أن تتعامل مع الحرارة. |
Portanto, é assustador e, ao mesmo tempo, é um desafio incrível. | Open Subtitles | لذلك، الوضع مخيفٌ جداً وفي نفس الوقت إنّه تحدٍ رائع |
Pode ter sido um membro da família e, ao mesmo tempo, um estranho. | Open Subtitles | ربما يكون فرد من العائله وفى نفس الوقت غريبا |
Em breve, terão a hipótese de provarem que são o melhor lutador do mundo e ao mesmo tempo ganhar um prémio de 10 milhões de dólares. | Open Subtitles | وستحصل أيضاً على فرصة لإثبات إنك أفضل مقاتل فى العالم وفى نفس الوقت ستحصل على جائزة تقدر بعشرة ملايين دولار |
E, ao mesmo tempo, estava a fazer estas construções muito grandes, a 150 metros de distância. | TED | و في نفس الوقت ، كنت اقوم به هذه المنشآت كبيرة جدا ، يمتد لمسافة 150 متر. |
Recomeçámos a partir das nossas forças e, ao mesmo tempo, a partir das dele. | TED | لقد بدأنا مجدداً من قوانا، وفي نفس الوقت بدأنا من قواه هو. |
Estamos a falar dos locais, dos espaços públicos, em que nos reunimos para criar democracia e, ao mesmo tempo, para protestar contra os que nos querem tirar a liberdade. | TED | نحن نتحدث عن الأماكن العامة التي نجتمع فيها لنبدأ الديمقراطية، وفي نفس الوقت نحتج ضد من يريد سلب حريتنا. |
Estamos a criar uma cobertura, reduzindo o risco para o nosso planeta e para a nossa economia e, ao mesmo tempo, a curto prazo, não estamos a sacrificar o nosso desempenho. | TED | نخلق نوعا من التأمين، نقلص من مخاطر المحدقة بكوكبنا واقتصادنا، وفي نفس الوقت، على المدى القصير، لا نضحي بأدائنا. |
Que qualidade de espírito, ao deixar esta audiência, lhe permitiu pensar sobre o futuro e ao mesmo tempo mudar o presente? | TED | ما الصفة الذهنية، وأنا أودع هذا الجمهور، التي مكنتك من التفكير في المستقبل وفي نفس الوقت تغيير الحاضر؟ |
Começo a suar, o que é uma mistura de raiva e humilhação, Sinto que a loja inteira está a olhar para mim e, ao mesmo tempo, sinto-me invisível. | TED | أتصبب عرقاً ناتجاً عن الغضب والشعور بالإذلال، أشعر بأن كل المتجر يحدق بي، وفي نفس الوقت أشعر بأني خفية. |
e ao mesmo tempo, muitas pessoas estavam desconectadas e isoladas e separadas umas das outras. | TED | وفي نفس الوقت، الكثير من الناس الآخرين كانوا مُنقطعين ومنعزلين ومتفرقين عن بعضهم البعض. |
É algo muito artesanal e ao mesmo tempo muito complexo. | TED | انه تقنية منخفضة .. وفي نفس الوقت .. تقنية مرتفعة جداً |
Quero dizer, os Italianos são tão amáveis, tão amorosos, e ao mesmo tempo tão violentos. | Open Subtitles | أعني أنا الطليان عطوفين ومحبوبين جداً, وفي نفس الوقت عنيفين جداً |
Tinha tanta melancolia no olhar e, ao mesmo tempo, tanta esperança. | Open Subtitles | عيونها كانت بها حزن وفى نفس الوقت بها امل |
e ao mesmo tempo poderão ganhar o prêmio de 10 milhões de dólares. | Open Subtitles | وفى نفس الوقت ستحصل على جائزة تقدر بعشرة ملايين دولار |
E, ao mesmo tempo, apanhar um pouco de ar puro. | Open Subtitles | وفى نفس الوقت, استنشق هواءا نقيا |
e ao mesmo tempo ordenou aos seus soldados que estavam no local que regressassem à base. | Open Subtitles | وفى نفس الأثناء... . طلبت من جنودك الذين كانوا فى الحدث بالعودة للقاعدة |
Puxando o dedo para fora do gatilho e ao mesmo tempo coloca o braço por cima do ombro esquerdo, agarra a cinta e sufoca-o. | Open Subtitles | و في نفس الوقت تأتي من حول كتفه الأيسر.. تنتزع حزامه.. و تخنقه |
Portanto, espera a melhor altura de virar o jogo, e, ao mesmo tempo, finge que o apoias. | Open Subtitles | لذا ستنتظرين فرصة لتستخدمي أفضليتك بينما في نفس الوقت ستظهرين دعمك. |
Consegue trazer-nos à realidade e, ao mesmo tempo, permite-nos fugir dela. | TED | تستطيع ربطنا بالواقع وبنفس الوقت تسمح لنا بالهروب منه. |