Eles mantêm-se muito afastados porque os outros se multiplicaram de menos de um milhar para dezenas de milhares de animais. | TED | إنهم يبقون بعيداً جداً لأن بقية الحيوانات قد تضاعفت من أقل من ألف إلى عشرات الألوف من الحيوانات. |
mantêm-se ainda mais perto da costa, por vezes a apenas 200 metros. | Open Subtitles | إنهم يبقون قريبين من الشاطيء لمسافة قد لا تزيد عن مئتي متر. |
As crias mantêm-se nas suas bolsas, continuando o seu desenvolvimento, abastecidas pelos restos de gema guardados nos seus pequenos estômagos. | Open Subtitles | الصغار يبقون فى أكياسه يواصلون نموهم وغذائهم هو ببقايا المـحّ الذى فى معدتهم الصغيره |
Estas portas mantêm-se fechadas até que os tenhas sob controlo. | Open Subtitles | هذه الأبواب سوف تبقى مغلقة حتى يصبحوا تحت السيطرة |
Os edifícios altos mantêm-se de pé porque têm estruturas de aço e não andam a correr nem aos saltos. | TED | البنايات الشاهقة تبقى واقفة لأنها تمتلك هياكل فولاذية ولا تركض أو تقفز حول الغابة. |
Por exemplo, pó de arroz e açúcar mantêm-se juntos como uma reunião familiar. | Open Subtitles | علي سبيل المثال ، طحين الأزر والسكر يبقون معا كالعائلة عند اعادة لم الشمل |
Sabem, mas mantêm-se do lado de lá, e nós não vamos ao território deles. | Open Subtitles | أجل, لكنهم يبقون فى جانبهم و نحن لا ننتهك حرمه أرضهم |
Se eles aceitarem o nosso sacrifício, eles mantêm-se lá. | Open Subtitles | طالما هم راضين بتضحياتنا يبقون في الأسفل |
Os noivos mantêm-se castos durante 30 dias antes do casamento. | Open Subtitles | العريس و العروس يبقون عفيفون لمدة 30 يوم. قبل الزفاف. |
Um dia após este transplante, todos os sintomas são eliminados, a diarreia desaparece e eles estão de novo saudáveis, à semelhança da comunidade dadora, e mantêm-se assim. | TED | وبالتالي يوم واحد بعد أن تقوم بنقلها كل هذه الاعراض ستزول، الاسهال يختفي، و يصبحون سليمين مرة اخرى و يتشابهون الان مع مجتمع المتطوع السليم، و يبقون هناك. |
Acho que seria mais fácil se as coisas na vida fossem de uma forma ou de outra, o que eu encontrei em minhas conversas com adolescentes sobre pornografia é que eles mantêm-se interessados nessas conversas porque nós permitimos que eles lidem com as complexidades. | TED | وعلى الرغم من أنّه أسهل لو كانت الأشياء في الحياة في اتجاه واحد أو العكس ما وجدته في محادثاتي مع المراهقين حول الإباحية أنهم يبقون منسجمين في هذه المحادثات لأننا نسمح لهم بمحاربة التعقيدات. |
Vocês são irmãos e os irmãos mantêm-se unidos, dê lá por onde der. | Open Subtitles | أنتم أخوه و الأخوه يبقون معاً مهما حدث |
Os russos mantêm-se concentrados. | Open Subtitles | يبقون الروسيون مركزين |
mantêm-se unidos. Mas pagam em dinheiro. | Open Subtitles | يبقون معًا يدفعون نقدًا |
Mas as células dérmicas mantêm-se no seu lugar até morrerem. | TED | بينما تبقى الخلايا الجلدية في مكانها حتى تموت. |
Sob a superfície da pele, as raízes que dão origem ao cabelo mantêm-se vivas. | TED | تحت سطح الجلد، تبقى الجذور التي تولد الشعر على قيد الحياة. |
No entanto, algumas combinações de protões e neutrões, conhecidos por isótopos, mantêm-se instáveis, ou radioativos | TED | لكن، بعض التركيبات التي تجمع البروتونات والنيترونات، التي تعرف بالنّظائر، تبقى غير مستقرّة، أو إشعاعيّة. |
Aí, os satélites mantêm-se no mesmo local acima da Terra, à medida que a Terra gira, o que permite, por exemplo, coisas como as comunicações ou a difusão televisiva. | TED | حيث تبقى الأقمار في مدار ثابت حول الأرض أثناء دورانها، وهو ما يسمح بالاتصال ونقل البث التلفزيوني. |