"أدت" - Translation from Arabic to German

    • geführt
        
    • führten
        
    • führte
        
    • Die
        
    • Ursachen
        
    • wurden
        
    • durchgeführten
        
    • zu ungeheuren Verlusten
        
    Entstanden in South Chicago... hat ein großer Waffen-Deal hier her geführt. Open Subtitles نشأت في جنوب شيكاغو صفقة أسلحة كبيرة أدت إلى هنا
    All Die Wochen des Flirtens und Spielens haben endlich hierzu geführt. Open Subtitles كل الأيام من المغازلة وممارسة الألاعيب أدت أخيراً إلى هذا
    Die Waffenruhe hatte im Großen und Ganzen Bestand, obwohl gruppeninterne Streitigkeiten zeitweilig zu Gewalt führten. UN وصمد وقف إطلاق النار بوجه عام، رغم أن المنازعات الداخلية بين الفصائل أدت أحيانا إلى نشوب أعمال عنف.
    6. verleiht ihrer Besorgnis darüber Ausdruck, dass Die Gebietsregierung mit gravierenden Haushaltsproblemen konfrontiert ist, Die zu einer kumulativen Verschuldung von über einer Milliarde Dollar führten; UN 6 - تعرب عن قلقها لأن حكومة الإقليم تواجه مشاكل مالية شديدة أدت إلى تراكم الديون بحيث تجاوز حجمها بليونا من الدولارات؛
    Mao war der Vater des modernen China, aber seine überlange Amtszeit führte zu schrecklichen Fehlern. TED كان ماو أب الصين الحديثة، إلا أن فترة حكمه الطويلة أدت إلى أخطاء كارثية.
    Du kennst jetzt Die genaue Absicht, Die zur Entstehung dieses Werkes führte. TED أنت الآن تعرف النوايا الحقيقية التي أدت إلى إنشاء هذا العمل.
    im Bewusstsein dessen, dass Die Einwanderung nach Guam dazu geführt hat, dass Die indigene Bevölkerung, Die Chamorro, in ihrer eigenen Heimat zur Minderheit geworden ist, UN وإذ تعي أن الهجرة إلى غوام أدت إلى أن شعب الشامورو الأصلي أصبح أقلية في وطنه،
    im Bewusstsein dessen, dass Die Einwanderung nach Guam dazu geführt hat, dass Die indigene Bevölkerung, Die Chamorro, in ihrer eigenen Heimat zur Minderheit geworden ist, UN وإذ تعي أن الهجرة إلى غوام أدت إلى أن شعب الشامورو الأصلي أصبح أقلية في وطنه،
    Sie fußt auf dem Prinzip der Vergeltung, oder Auge um Auge. So haben Vergeltungsmorde zu zahlreichen Toten in der Region geführt. TED لقد تجذر فيها مبدأ العدالة الجزائية، أو العين بالعين، وبالتالي فعمليات القتل الإنتقامي أدت إلى وفيات متعددة في المنطقة.
    Verschiedenes hat zum Krieg geführt -- es gab soziale, politische und wirtschaftliche Gründe. TED هناك العديد من الأسباب التي أدت إلى الحرب-- أسباب اجتماعية وسياسية واقتصادية.
    In der Tat tendieren solche Vorkommnisse, Die in der Vergangenheit zu Innovation geführt haben, dazu, so auszusehen. TED وفي الواقع ، فإن الفضاءات التي أدت تاريخيا إلى الابتكار تميل لتبدو مثل هذا، أليس كذلك.
    Weil ich alle jene einfachen Dinge tat, Die zu neuen Ideen führten. TED لانى فعلت كل هذه الأشياء البسيطة التي أدت إلى الأفكار
    Bei acht von neun Aufgaben, Die wir in drei Experimenten untersucht haben, führten höhere Anreize zu schlechterer Leistung. TED في ثماني من تسع مهمات درسناها في الثلاث تجارب، المحفزات الأعلى أدت إلى أداء أسوء.
    Landknappheit, so heißt es, war eine Ursache für Die Spannungen, Die in den 1990er Jahren zum Völkermord führten. TED سمعت أنه قيل أن الصراع على الأرض واحد من الأشياء التي أدت إلى التوترات وتسببت في الإبادة الجماعية في التسعينيات.
    Wie ich höre, führte ihre Idee zur Beseitigung des anderen Stargate, bevor es zerstört werden konnte. Open Subtitles من المفهوم لحد كبير أنها كانت فكرتك التي أدت لرمي بوابة النجوم قبل أن تنفجر
    Er hatte ein Gerinnsel, welches zu einer Lungen- embolie führte, welche zum Herzinfarkt führte. Open Subtitles لقد عانى من جلطة, أدت إلى إنسداد رئوي وبالتالي إلى أصيب بجلطة قلبية
    Dieser Vorfall führte zu meiner unfreiwilligen Einweisung. TED أدت هذه الحالة إلى دخولي غير الإرادي إلى المستشفى
    In Falle von Indien gibt es m.A. sechs Ideen, Die verantwortlich sind für das heute Erreichte. TED الآن في حالة الهند أعتقد أن هناك ستة أفكار أدت إلى ما أصبح عليه اليوم
    betonend, dass Die Gewalt beendet werden muss, gleichzeitig jedoch betonend, dass Die Ursachen der gegenwärtigen Krise dringend angegangen werden müssen, namentlich durch Die bedingungslose Freilassung der entführten israelischen Soldaten, UN وإذ يؤكد على ضرورة إنهاء العنف، مع التأكيد في الوقت نفسه على ضرورة العمل على وجه عاجل لمعالجة الأسباب التي أدت إلى نشوب الأزمة الحالية، بما في ذلك إطلاق سراح الجنديين الإسرائيليين المختطفين دون شروط،
    Die Mission hat darüber hinaus einen umfassenden Treibstoffplan erstellt, durch den Die Zugangskontrollen zu den Treibstoffvorräten verstärkt wurden. UN كما وضعت البعثة خطة شاملة بشأن الوقود أدت إلى تعزيز الضوابط على سبل الوصول إلى الإمدادات.
    ernsthaft besorgt über Die seit dem 28. September 2000 durchgeführten Militäraktionen, Die Tausende von Toten unter der palästinensischen Zivilbevölkerung, darunter Hunderte von Kindern, sowie Zehntausende von Verletzten gefordert haben, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأعمال العسكرية التي ما فتئت تنفذ منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000 والتي أدت إلى مقتل آلاف المدنيين الفلسطينيين، ومن ضمنهم مئات الأطفال، وإلى إصابة عشرات الآلاف بجراح،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more