Es wäre wie die Krise von 1837, die Krise von 1893, die sowjetische Hungersnot von 1932. | Open Subtitles | نحن ننظر إلى أزمة عام 1837، وأنهيار 1893، والمجاعة السوفيتية عام 1932. |
Es wäre wie die Krise von 1837, die Krise von 1893, die sowjetische Hungersnot von 1932. | Open Subtitles | نحن ننظر إلى أزمة عام 1837، وأنهيار 1893، والمجاعة السوفيتية عام 1932. |
Ein Großteil dieses Schuldenanstiegs ist bedingt durch Bemühungen zur Stützung des Wirtschaftswachstums angesichts des deflationären Gegenwinds nach der Krise von 2008. Dies gilt besonders für China, auf das – zusammen mit anderen Entwicklungsländern – fast die Hälfte der seit 2008 aufgelaufenen Schulden entfallen. | News-Commentary | كثير من هذا التراكم في الديون كان مدفوعاً بجهود دعم النمو الاقتصادي في وجه الرياح المعاكسة الانكماشية بعد أزمة عام 2008. وتجلى ذل�� بشكل خاص في الصين، التي شكلت مع اقتصادات نامية أخرى نحو نصف الديون المقترضة منذ عام 2008. |
Die größten Banken sind in den Vorjahren der Krise des Jahres 2008 schlecht geführt worden – mit einer toxischen Mischung aus Selbstüberschätzung, Inkompetenz und übermäßig hohem Fremdkapitalanteil – und ihre Führungsprobleme sind heute schlimmer als 2005 oder 2007. Auf die Krise des Jahres 2008 folgte eine lange, schwere Rezession; wir sollten nicht erwarten, dass sich das Szenario heute anders darstellt. | News-Commentary | إن أكبر البنوك كانت خاضعة لإدارة سيئة في الأعوام التي سبقت أزمة عام 2008 ــ حيث أظهرت مزيجاً ساماً من الغطرسة، وانعدام الكفاءة، والإفراط في الاستدانة ــ وقد أصبحت المشاكل المرتبطة بإدارتها اليوم أسوأ مما كانت عليه قي عام 2005 أو 2007. وقد أتى في أعقاب أزمة 2008 ركود طويل وعصيب؛ ولا ينبغي لنا أن نتوقع سيناريو مختلفاً الآن. |
Der Internationale Währungsfonds kündigte im Juni eine neue Webseite namens Global Housing Watch an, auf der Preise und Quoten für Immobilien weltweit verfolgt werden. Auf dieser Seite ist ein auf BIP-gewichteter Grundlage beruhender globaler Index für Immobilienpreise zu finden, der so rasch steigt, wie während des Booms vor der Krise des Jahres 2008, obwohl er die Rekordwerte des Jahres 2006 noch nicht erreicht hat. | News-Commentary | وفي يونيو/حزيران أعلن صندوق النقد الدولي عن إنشاء موقع جديد لمراقبة الإسكان العالمي على الإنترنت يتتبع أسعار ونسب المساكن العالمية. ويظهِر هذا الموقع مؤشراً عالمياً لأسعار المساكن يتجه نحو الارتفاع، قياساً على الناتج المحلي الإجمالي، وبسرعة لا تقل عن سرعته أثناء فترة الرواج التي سبقت أزمة عام 2008، ولو أن المؤشر لم يبلغ بعد مستويات عام 2006 القياسية. |
Das "Gesetz für saubere Luft" von 1956 sollte eine Wiederholung der Krise von 1952 verhindern. | Open Subtitles | سُن قانون الهواء النظيف لعام 1956 لتجنب تكرار أزمة عام 1952." |
erfreut über die Verbesserung der politischen Lage und der Sicherheitslage in Timor-Leste, das sich von der Krise von 2006 und den Ereignissen vom 11. Februar 2008 erholt hat, und feststellend, dass die politische Lage und die Sicherheitslage derzeit zwar allgemein ruhig, aber nach wie vor labil sind, | UN | وإذ يرحب بالتحسينات في الحالة السياسية والأمنية في تيمور - ليشتي، التي تعافت من أزمة عام 2006 وأحداث 11 شباط/فبراير 2008، وإذ يلاحظ أن الحالة السياسية والأمنية لئن كانت عموما هادئة فإنها لا تزال هشة، |
Tatsache ist, dass die Schwellenmärkte, die nach der Krise von 2008 vom Wirtschaftswachstum in China, steigenden Rohstoffpreisen und billigem ausländischen Kapital profitierten, sich jetzt an die Umkehr all dieser Faktoren anpassen müssen. Die notwendigen Umstellungen werden für diese Märkte komplex und risikobehaftet sein und nicht vollständig in ihrer Hand liegen. | News-Commentary | الحقيقة هي أن الأسواق الناشئة التي استفادت بعد أزمة عام 2008 من النمو الاقتصادي للصين ومن ارتفاع أسعار السلع الأساسية، ومن رأسمال الأجنبي بخس الثمن، ينبغي لها الآن التكيف مع التقلبات في كل هذه المجالات. وسوف تكون التحولات الضروري إجراؤها في هذه الأسواق معقدة وتنطوي على مخاطر ولن يكون بوسعها السيطرة عليها كلها. |
Insbesondere gilt es, das Tempo, mit dem in den letzten Jahren Arbeitsplätze geschaffen wurden, aufrechtzuerhalten. Trotz aller wirtschaftlichen Erfolge in den vergangenen beiden Jahrzehnten – nicht zuletzt seit der Krise von 2008 – ist derzeit eine industrielle Aushöhlung im Gange, und es machen sich strukturelle Probleme bemerkbar. | News-Commentary | وبشكل خاص، لابد من الحفاظ على وتيرة خلق فرص العمل التي تحققت في السنوات القليلة الماضية. فبرغم كل نجاحاتها الاقتصادية خلال العقدين الماضيين، وخاصة منذ أزمة عام 2008، أصبحت الصناعة مفرغة من مضمونها، وأصبحت القضايا البنيوية محسوسة. وسوف تتعرض دولة الرفاهة المحتفى بها في بلدنا لضغوط شديدة بسبب الشيخوخة السكانية. وفي هذا الصدد، تشكل الهجرة جزءاً من الحل وليس جزءاً من المشكلة. |