Die Mission hat Abhilfemaßnahmen auf der Grundlage der Empfehlungen der Rechnungsprüfer eingeleitet. | UN | وشرعت البعثة في اتخاذ إجراءات تصحيحية على أساس توصيات مراجعي الحسابات. |
Diese Zusammenarbeit muss auf der Grundlage des wechselseitigen Interesses der Binnen- wie der Transitentwicklungsländer gefördert werden, | UN | ويتعين تعزيز هذا التعاون على أساس المصلحة المتبادلة للبلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية، |
erneut erklärend, dass die Diskriminierung von Menschen auf Grund der Religion oder der Weltanschauung einen Affront gegen die Menschenwürde und eine Verleugnung der Grundsätze der Charta darstellt, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة للكرامة الإنسانية وإنكارا لمبادئ الميثاق، |
erfreut über die Bemühungen von Mitgliedstaaten, auf freiwilliger Basis Nationalberichte über ihre Durchführung des Aktionsprogramms vorzulegen, | UN | وإذ ترحب بجهود الدول الأعضاء لتقديم تقارير وطنية، على أساس طوعي، بشأن تنفيذها لبرنامج العمل، |
Durch vor kurzem ergriffene Maßnahmen soll sichergestellt werden, dass Organisationen solchen Gruppen im Rahmen ihres jeweiligen Zuständigkeitsbereichs auf Kooperationsbasis Hilfe gewähren. | UN | وقد اتُخذت مؤخرا خطوات لكفالة قيام الوكالات، كل في مجال اختصاصها، بتقديم المساعدة إلى هذه الجماعات على أساس تعاوني. |
Die Prüfung wird in enger Zusammenarbeit mit der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze, dem Büro des Sicherheitskoordinators der Vereinten Nationen und dem Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen (UNDP) auf der Grundlage eines gemeinsamen Prüfungsprogramms durchgeführt. | UN | وهي مراجعة لا تزال جارية الآن بتعاون وثيق مع إدارة عمليات حفظ السلام ومنسق شؤون الأمن في الأمم المتحدة، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، على أساس برنامج للمراجعة المشتركة. |
iv) einen Verschuldungsabschlag auf der Grundlage des Gesamtschuldenbestands; | UN | `4' تسوية لعبء الديون على أساس المجموع الكلي للدين؛ |
iv) einen Verschuldungsabschlag auf der Grundlage des Gesamtschuldenbestands; | UN | `4' تسوية لعبء الديون على أساس المجموع الكلي للدين؛ |
iv) einen Verschuldungsabschlag auf der Grundlage des Gesamtschuldenbestands; | UN | `4' تسوية لعبء الديون على أساس المجموع الكلي للدين؛ |
iv) einen Verschuldungsabschlag auf der Grundlage des Gesamtschuldenbestands; | UN | `4' تسوية لعبء الديون على أساس المجموع الكلي للدين؛ |
erneut erklärend, dass die Diskriminierung von Menschen auf Grund der Religion oder der Weltanschauung eine Verletzung der Menschenrechte und eine Verleugnung der Grundsätze der Charta darstellt, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز على أساس الدين أو المعتقد يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان وإنكارا لمبادئ الميثاق، |
unterstreichend, dass der Bildung bei der Förderung der Toleranz und der Beseitigung der Diskriminierung auf Grund der Religion oder Weltanschauung eine wichtige Rolle zukommt, | UN | وإذ تشدد على الدور المهم للتعليم في تعزيز التسامح والقضاء على التمييز على أساس الدين أو المعتقد، |
Beseitigung aller Formen von Intoleranz und Diskriminierung auf Grund der Religion oder der Weltanschauung | UN | 62/157 - القضــاء علــى جميــع أشكـال التعصــب والتمييــز القائميــن على أساس الدين أو المعتقد |
iv) einen Verschuldungsabschlag auf der Grundlage der tatsächlichen Tilgungszahlungen; | UN | `4' تسوية لعبء الديون على أساس المدفوعات الفعلية من أصول الدين؛ |
iv) einen Verschuldungsabschlag auf der Grundlage der tatsächlichen Tilgungszahlungen; | UN | `4' تسوية لعبء الديون على أساس المدفوعات الفعلية من أصول الدين؛ |
Sie konnte nichts Messbares vorhersagen und Messungen sind die Basis für experimentelle Wissenschaft. | TED | فهي لم تشمل أي شيء يمكن قياسه، والقياس هو أساس العلم التجريبي. |
bekräftigend, dass der Wille des Volkes die Grundlage für die Autorität der öffentlichen Gewalt bildet und dass der Wille des Volkes von Myanmar in den 1990 abgehaltenen Wahlen klar zum Ausdruck gebracht wurde, | UN | وإذ تؤكد أن إرادة الشعب هي أساس سلطة الحكومة وأن شعب ميانمار أعرب عن إرادته بوضوح في الانتخابات التي أجريت في عام 1990، |
Wenn du etwas bauen willst, dann brauchst du ein stabiles Fundament. | Open Subtitles | عندما تود تشييد شيئاً ما، فانت تحتاج إلى أساس متين |
Hierzu bedarf es eines soliden Systems der Finanzintermediation, transparenter ordnungspolitischer Rahmenbedingungen und wirksamer Aufsichtsmechanismen, die von einer stabilen Zentralbank unterstützt werden. | UN | وهذا الأمر يتطلب نظاما سليما للوساطة المالية، وأُطـرا تنظيميـة شفافة وآليات رقابة فعالة يدعمها مصرف مركزي ذو أساس متين. |
Jede die Tagesordnung betreffende Veränderung oder Anregung erfolgt unter der Maßgabe, dass die Mitgliedstaaten der Versammlung jederzeit ein Thema oder einen Gegenstand zur Kenntnisnahme und Behandlung vorschlagen können. | UN | وأي تغيير أو اقتراح يتعلق بجدول الأعمال يتم على أساس أن للدول الأعضاء أن تقترح أي مسألة أو بند في أي وقت للعرض على الجمعية العامة والنظر فيها. |
Man sagt, Ballett sei die Grundlage von allem. | Open Subtitles | حسنٌ، كما يقولون فإنّ الباليه هي أساس الرقص |
Heute bildet eine Methodik der Risikobewertung die Grundlage des integrierten Arbeitsplanungssystems des Amtes. | UN | إذ تشكل منهجية تقييم المخاطر أساس نظام التخطيط المتكامل للعمل في المكتب الآن. |
Es klingt als ob er sich den Wahnsinn einredet bei diesen Ausrufen. | Open Subtitles | يبدو أنهُ سيلجَئ إلى الدفاع على أساس الجنون من أجلِ استئنافِه |
und damit meine ich Basierend auf einer Beschreibung der Genitalien. | TED | وبهذا أعني الوصف الذي بني على أساس أعضاءك التناسلية |
Mein Mandant würde gern sein Schuldeingeständnis widerrufen. auf welcher Begründung basiert der Widerruf? | Open Subtitles | موكلي يريد التراجع عن إعترافه على أي أساس هذا التراجع مبني ؟ |