"أعباء الديون" - Translation from Arabic to German

    • Schuldenlast
        
    • Schulden
        
    • Schuldenerlass
        
    • Schuldenüberhängen
        
    • Schuldenlasten
        
    • Schuldenüberhang
        
    • Schuldenbelastung
        
    Die versteckte Schuldenlast der Schwellenmärkte News-Commentary أعباء الديون المستترة في الأسواق الناشئة
    Eine übermäßige Schuldenwirtschaft jedoch erzeugt das Risiko von Finanzkrisen, die das Wachstum untergraben. Daher muss die Welt sowohl weniger kreditintensive Routen hin zu mehr Wachstum finden als auch Wege, um ihre bestehende Schuldenlast abzubauen. News-Commentary لا شك أن الدين في حد ذاته ليس أمراً سيئا، لكن الاعتماد المفرط على الدين ينشئ خطر التعرض للأزمات المالية. من هذا المنطلق، ينبغي للعالم أن يجد طرقاً للنمو أقل اعتماداً على الائتمان مع سبل للتخلص من أعباء الديون القائمة في الوقت ذاته.
    Die private Fremdfinanzierung muss daher ebenso wie die staatliche Schuldenlast als entscheidende ökonomische Variabel behandelt werden. Dass sie vor der Krise ignoriert wurde, war ein großes Versagen der Wirtschaftswissenschaft und ‑politik, durch das die Bürger vieler Länder stark gelitten haben. News-Commentary وبالتالي فإن مستويات الاستدانة الخاصة، مثلها في ذلك كمثل أعباء الديون العامة، لابد أن تُعامَل باعتبارها متغيراً اقتصادياً حاسما. وكان تجاهلها قبل الأزمة فشلاً شديداً من قِبَل العلوم والسياسات الاقتصادية، وهو الفشل الذي كان سبباً في معاناة مواطني العديد من البلدان.
    Ein New Deal für übermäßige Schulden? News-Commentary صفقة جديدة من أجل أعباء الديون المتراكمة؟
    Die Bedrohung durch einen griechischen Schuldenerlass News-Commentary التهديد الذي يفرضه تخفيف أعباء الديون اليونانية
    Hausbesitzer, die in Schwierigkeiten geraten waren oder deren Häuserpreis unter den Hypothekenwert gefallen war, haben nicht viel in die Instandhaltung oder in Neuerungen investiert. Ebenso sind schwache Banken mit Schuldenüberhängen, die sie daran hindern, lohnenswerte Investitionen zu tätigen, ein Bremsklotz für die Wirtschaft. News-Commentary وعلاوة على ذلك فإن التأثيرات المترتبة على الاقتراض المفرط تكون محسوسة قبل أن يعجز المقترضون عن السداد. وأصحاب المساكن المتعثرين أو الذين أصبحت الأقساط المتبقية على مساكنهم أكبر من قيمة مساكنهم في السوق لا يستثمرون الكثير في الصيانة أو التحسينات. وعلى نحو مماثل، فإن البنوك الضعيفة التي تراكمت عليها أعباء الديون التي تمنعها من تمويل استثمارات حقيقية تشكل عبئاً على الاقتصاد.
    Das wirkliche Thema ist, wie viel Geld die Regierungen der reichen Länder den Regierungen der armen Länder zukommen lassen werden und nicht umgekehrt. Die Schuldenlast der Dritten Welt ist nur wenig mehr als eine Auflistung fehlgeschlagener Entwicklungsbemühungen der Vergangenheit. News-Commentary إن القضية الحقيقية هنا هي كم ستقدم ح��ومات الدول الغنية من المال لحكومات الدول الفقيرة، وليس العكس. وإن أعباء الديون التي تتكبدها دول العالم الثالث لا تزيد إلا قليلاً عن كونها بطاقة تسجيل لإخفاقات التنمية في الماضي.
    erneut erklärend, dass gegebenenfalls weitere Maßnahmen erwogen werden müssen, um die Auslandsverschuldungs- und Schuldendienstprobleme der Entwicklungsländer auf wirksame, ausgewogene und entwicklungsorientierte Weise zu beheben und diesen Ländern dabei zu helfen, sich von dem Umschuldungsprozess und der untragbaren Schuldenlast zu lösen, und die diesbezüglich bereits unternommenen Anstrengungen begrüßend, UN وإذ تؤكد من جديد الحاجة إلى اتخاذ مزيد من التدابير، بحسب الاقتضاء، لمعالجة مشاكل الديون الخارجية وخدمة الديون التي تواجهها البلدان النامية بصورة فعالة ومنصفة وذات وجهة إنمائية، وذلك بهدف مساعدتها على الخروج من عملية إعادة جدولة الديون والتخلص من أعباء الديون التي لا طاقة لها بها، وترحب أيضا بالجهود التي بذلت في هذا الصدد،
    Diese Pläne laufen auf eine Vergemeinschaftung der Schulden hinaus, bei der ein Teil der Schuldenlast eines Landes von den Steuerzahlern anderer europäischer Länder übernommen wird. Doch ist es um diese Vorschläge, die eine Zeitlang sehr en vogue waren, stiller geworden: Der politische Widerstand gegen eine derartige Vergemeinschaftung der Schulden war, nicht überraschend, enorm. News-Commentary وتتجسد الجهود الأكثر طموحاً لعموم أوروبا في مقترحات مختلفة خاصة بسندات اليورو. وتعني هذه الخطط ضمناً تعميم الديون ــ وهذا يعني بالتالي اضطرار دافعي الضرائب في أماكن أخرى من أوروبا إلى تقاسم أعباء الديون المستحقة على دولة أخرى. ولكن هذه المقترحات تراجعت بعد رواجها. ومن غير المستغرب أن المعارضة السياسية لمقترحات تبادل الديون هذه كانت شديدة.
    Eine Verbesserung der Refinanzierungsmöglichkeiten für verschuldete Haushalte zu gegenwärtig niedrigen Zinssätzen könnte ohne Frage dazu beitragen, ihre Schuldenlast zu verringern. Ebenso die teilweise Abschreibung von Hypothekenschulden von Hausbesitzern, die durch sinkende Immobilienpreise tief „underwater“ geraten sind (das heißt, Fälle, in denen die Hypothekenschulden den Wert des Hauses übersteigen). News-Commentary ولا يجوز لنا أن نتجاهل ارتفاع مستويات البطالة. فمن الواضح أن تحسين قدرة الأسر المدينة على إعادة التمويل بأسعار فائدة حالية منخفضة من شأنه أن يساعد في خفض أعباء الديون المستحقة عليها، كما قد يساعد في هذا أيضاً شطب جزء من ديون الرهن العقاري في الحالات حيث يصبح المقترضون مع انخفاض أسعار المساكن وقد أصبحت قيمة مساكنهم أقل من ديون الرهن العقاري المستحقة عليهم.
    Machbar ist das: Deutschland ist dabei, seine Schuldenlast auf ein zu bewältigendes Niveau zu reduzieren und zugleich seine langfristigen Wachstumsaussichten zu verbessern. News-Commentary وهو أمر ممكن: فألمانيا تعمل الآن على خفض أعباء الديون إلى مستويات قابلة للاستدامة في حين تحرص على تعزيز توقعات النمو في الأمد البعيد. والمسار الداعم للنمو الذي اتخذته في خفض العجز، إلى جانب مقترحاتها فيما يتصل بتعزيز إطار العمل المالي في أوروبا، من الممكن أن يعمل بمثابة مخطط أولي للحوكمة الاقتصادية في أوروبا.
    Eine Verringerung der griechischen Schuldenlast bei gleichzeitigem Verbleib des Landes in der Eurozone ist der richtige Weg aus der Krise – und auch umsetzbar. Sie lässt sich problemlos durch eine Übereinkunft zwischen Deutschland und Griechenland erreichen, der sich der Rest Europas anschließt. News-Commentary إن تخفيف أعباء الديون اليونانية والإبقاء على اليونان داخل منطقة اليورو في نفس الوقت هو المسار الصحيح الذي يمكن سلوكه للخروج من الأزمة، ومن الممكن تحقيق هذه الغاية بسهولة من خلال الاتفاق المتبادل بين ألمانيا واليونان، والذي تقره بقية أوروبا. وسوف تكون النتيجة الفوز الأكيد، ليس فقط لصالح هذه البلدان، بل وأيضاً لصالح الاقتصاد العالمي.
    Doch eine Verringerung der Schuldenlast in dieser Form gegenüber europäischen Regierungen oder der Europäischen Zentralbank ist vermieden worden. Für derartige Maßnahmen dürften in den Ländern der Eurozone parlamentarische Abstimmungen erforderlich sein und viele Regierungen würden auf heftigen Widerstand der Öffentlichkeit stoßen – ganz gleich wie offensichtlich die Not ist. News-Commentary ولكن تخفيف أعباء الديون على هذا النحو في مواجهة الحكومات الأوروبية أو البنك المركزي الأوروبي لم يكن مطروحاً على الطاولة. ومن المرجح أن تتطلب هذه التدابير الحصول على الأصوات البرلمانية في بلدان منطقة اليورو، حيث قد تواجه العديد من الحكومات معارضة شعبية شديدة ــ بصرف النظر عن مدى وضوح الاحتياج إلى مثل هذه التدابير.
    Allgemeiner betrachtet ist die Spitzenrefinanzierungsfazilität der EZB ein indirektes Mittel zur Monetarisierung von Staatsschulden. Durch sie wird das Problem des damit zusammenhängenden Überhangs privater Schulden auf noch indirektere Weise angegangen. News-Commentary وعلى نطاق أوسع، يشكل مرفق الإقراض الهامشي التابع للبنك المركزي الأوروبي وسيلة غير مباشرة لتحويل الديون السيادية إلى نقد. وهي وسيلة أقل مباشرة لمعالجة أعباء الديون الخاصة ذات الصلة. ولكنها ناجحة.
    CAMBRIDGE – Das Eingeständnis des Internationalen Währungsfonds, dass die Schulden Griechenlands nicht aufrecht zu erhalten sind, könnte sich als entscheidender Moment für das weltweite Finanzsystem erweisen. Heterodoxe Maßnahmen für den Umgang mit hohen Schuldenlasten müssen auf jeden Fall ernster genommen werden, sogar in einigen Industriestaaten. News-Commentary كمبريدج ــ إن إقرار صندوق النقد الدولي بعدم استدامة ديون اليونان قد يكون بمثابة نقطة تحول فاصلة بالنسبة للنظام المالي العالمي. من الواضح أن السياسات غير التقليدية في التعامل مع أعباء الديون المرتفعة لابد أن تؤخذ على محمل الجد، حتى في بعض البلدان المتقدمة.
    Fünftens müssen Schuldenberge, die nicht durch Wachstum, Ersparnisse oder Inflation abgebaut werden können, durch geordnete Umschuldung, Schuldenreduktion und Umwandlung von Schulden in Eigenkapital tragbar gemacht werden. Dies muss für insolvente Staaten, Haushalte und Finanzinstitutionen gleichermaßen geschehen. News-Commentary خامسا، لابد من دعم استدامة أعباء الديون التي لا يمكن التخلص منها بالاستعانة بالنمو أو المدخرات أو التضخم، وذلك من خلال إعادة هيكلة الديون بشكل منظم، وخفضها، وتحويل الديون إلى أسهم. ومن الأهمية بمكان أن يتم تطبيق هذا على الحكومات والأسر والمؤسسات المالية المفلسة على السواء.
    Dass kurzfristige Maßnahmen zur Lösung akuter Probleme – wie ein Schuldenerlass für Griechenland – die langfristige Stabilität der Eurozone bedrohen, sollte nicht geleugnet werden. Wenn die Europäische Währungsunion überleben und auch in Zukunft gedeihen soll, müssen ihre Politiker der Versuchung vermeintlich einfacher Lösungen widerstehen. News-Commentary لا أحد يستطيع أن ينكر أن التدابير القصيرة الأجل لمعالجة المشاكل الحادة ــ مثل تخفيف أعباء الديون عن اليونان ــ تهدد استقرار منطقة اليورو في الأمد البعيد. وإذا كان للاتحاد النقدي الأوروبي أن يظل قائماً ومزدهراً في نهاية المطاف، فلا ينبغي لقادته أن يستسلموا لإغراءات الحلول السهلة.
    ATHEN – Der Sinn einer Umschuldung liegt darin, das Volumen neuer Kredite zu reduzieren, um einen zahlungsunfähigen Schuldner zu retten. Kreditgeber bieten einen Schuldenerlass, um einen Mehrwert zurückzuerhalten und so wenig neue Finanzmittel wie möglich an den zahlungsunfähigen Schuldner zu vergeben. News-Commentary أثينا ــ إن الهدف من إعادة هيكلة أي دين يتلخص في تقليص حجم القروض الجديدة اللازمة لإنقاذ كيان مفلس أو معسر. ويعرض الدائنون تخفيف أعباء الديون طمعاً في استعادة قدر أكبر من القيمة وتقديم أقل قدر ممكن من التمويل الجديد للكيان المفلس.
    Doch derzeit ist Summers Taubenhaftigkeit kein Problem. Angesichts der nominalen Lohnrigidität nach unten würde eine höhere Inflation eine sektorale Anpassung erleichtern und einen kleinen, aber nützlichen Effekt auf die Verringerung der Schuldenlasten haben. News-Commentary بيد أن حمائمية سامرز لم تعد تمثل مشكلة الآن. ففي مواجهة جمود الأجور الاسمية الهابطة، يصبح من شأن التضخم الأعلى تيسير التكيف القطاعي وفرض تأثير ضئيل ولكنه مفيد في خفض أعباء الديون.
    Diese automatischen, vom Kreditnehmer ausgehenden Anträge könnten, wenn vom Kongress gebilligt, den Schuldenüberhang der Haushalte ohne Zuschüsse von staatlicher Seite senken. Angesichts der Alternative kostspieliger Zwangsvollstreckungsverfahren, bei dem Schuldner und Gläubiger schlechter aussteigen, sollte dieser Vorschlag die Unterstützung beider Seiten bekommen. News-Commentary وإذا أضفى الكونجرس المشروعية على مثل هذه الالتماسات التلقائية من جانب المقترضين، فهي كفيلة بخفض أعباء الديون المستحقة على الأسر من دون الحاجة إلى إعانات الدعم الحكومية. وفي ضوء التكاليف الباهظة المترتبة على البديل، الذي يتلخص في إجراءات حبس الرهن التي تجعل المقترضين في وضع أسوأ، فإن هذا الاقتراح لابد وأن يكون قادراً على اجتذاب الدعم من كلا الجانبين.
    Ein Grund dafür, dass die US-Erholung nur teilweise stattfindet, ist die Haushaltsbelastung, ein bleibender Effekt des Abschwungs nach 2008, der einiges an Fremdkapital in den privaten Sektor verschob, was zu wachsender Schuldenbelastung führte, die wiederum – was kontrovers betrachtet wird –sofortige Sparmaßnahmen erfordert. News-Commentary ويُعَد العبء المالي من بين الأسباب التي تجعل التعافي في الولايات المتحدة جزئيا، فهو التأثير المتخلف عن ركود ما بعد عام 2008، والذي حول بعض الروافع المالية إلى القطاع العام، الأمر الذي أسفر عن أعباء الديون المتنامية التي عولجت من خلال التقشف الفوري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more