Und der Grund, warum ich mich so geehrt fühle hier zu sein heute in Indien zu sprechen ist, dass Indien der traurige Ruhm vorauseilt das Zentrum mit den meisten Kopfverletzungen weltweit zu sein. | TED | والسبب في تشريفي بكوني هنا اليوم في الهند هو أن الهند لديها التميزالمحزن بكونها عاصمة الحوادث الدماغية في العالم. |
Warum glauben viele Menschen, dass Indien noch immer eine Wachstumskatastrophe ist? | TED | فما الذي يجعل الكثيرين يجمعوا على أن الهند ما تزال تعاني من تعثرات في النمو؟ |
Sehr wenige Inder heutzutage wünschen sich, dass Indien den Weg Mahatma Ghandi's genommen hätte. | TED | قليل من الهنود اليوم يتمنون أن الهند كانت قد سارت فى طريق ماهاتما غاندى. |
Kurz gesagt: Ein starkes Wachstum stellt die Fähigkeit der wirtschaftlichen Institutionen auf die Probe, die Lage zu meistern, und Indiens Institutionen haben den Test nicht bestanden. | News-Commentary | باختصار، يختبر النمو القوي قدرة المؤسسات الاقتصادية على التأقلم والتكيف، وقد تبين أن الهند تفتقر إلى هذه القدرة. فملكية أراضيها مجزأة، والقوانين التي تنظم حيازة الأرض عتيقة بالية، وعملية إعادة تقسيم الأراضي للاستخدامات الصناعية غير شفافة. |
Indien fällt ganz klar in eine andere Kategorie. Aus wirtschaftlicher Sicht wird Indiens Selbstvertrauen dadurch gestärkt, wie die westliche Welt das Land heute mit einer Mischung aus Respekt und Gier betrachtet: „Welche Art von Geschäften kann ich mit diesem Schwellenmarkt machen, dessen Bevölkerung bald die größte der Welt sein wird?“ | News-Commentary | بيد أن الهند تندرج بوضوح تحت فئة مختلفة. فمن الناحية الاقتصادية، تعززت ثقة الهند في نفسها بفضل الكيفية التي ينظر بها العالم الغربي إليها الآن بمزيج من الاحترام والجشع: "ما نوع الصفقات التي قد نتمكن من إبرامها مع هذه السوق الناشئة، والتي سوف يصبح تعداد سكانها قريباً الأضخم على مستوى العالم؟". |
Während sich China zum Großexporteur von Industriegütern entwickelte, macht sich Indien weltweit als Exporteur moderner Dienstleistungen einen Namen. Tatsächlich hat Indien die Stufe der industriellen Produktion übersprungen und den direkten Weg von der Landwirtschaft zu den Dienstleistungen genommen. | News-Commentary | واشنطن العاصمة ـ إن قارة آسيا تشهد سباقاً اقتصادياً محتدماً بين الصين والهند. ولكن كلاً من البلدين ينمو بطريقة مختلفة إلى حد كبير. ففي حين تعتمد الصين بشكل هائل على تصدير السلع المصنعة، اكتسبت الهند سمعتها كدولة مصدرة للخدمات الحديثة. والواقع أن الهند تجاوزت مرحلة التصنيع، فانتقلت من الزراعة إلى الخدمات مباشرة. |
NEU-DELHI – Indiens neu gewählter Premierminister, Narendra Modi, hat versprochen, die träge Wirtschaft seines Landes auf Trab zu bringen. Als er vor Kurzem zu seinen Reformplänen befragt wurde, antwortete Modi, sein Fahrplan sei schlicht, dass „unser BIP wachsen soll.“ Dies scheint ein offensichtliches Ziel zu sein, doch in den letzten Jahren hat Indien es offenbar aus den Augen verloren. | News-Commentary | نيودلهي ــ لقد وَعَد رئيس وزراء الهند المقبل نارندرا مودي بتحويل اقتصاد بلاده الراكد. وعندما سُئِل مؤخراً عن خططه الإصلاحية، أجاب مودي بأن خارطة الطريق التي أعدها تتلخص ببساطة في "ضرورة نمو ناتجنا المحلي الإجمالي". وقد يبدو هذا وكأنه هدف واضح، ولكن من الواضح أن الهند أغفلت ذلك الهدف في الأعوام الأخيرة. |
Ebenso wichtig ist, dass indische Arbeitnehmer – vor allem junge Menschen – Möglichkeiten bekommen, ihre Qualifikationen kontinuierlich zu verbessern. Laut einer Schätzung des McKinsey Global Institute werden im Jahr 2020 von dem potenziell 90 Millionen Menschen umfassenden globalen Überangebot an gering qualifizierten Arbeitskräften 27 Millionen auf Indien entfallen. | News-Commentary | وعلى نفس القدر من الأهمية، يحتاج العمال الهنود ــ وخاصة الشباب ــ إلى الفرص لتطوير مهاراتهم بشكل مستمر. وتشير تقديرات معهد ماكينزي العالمي إلى أن الهند سوف تكون موطناً لنحو 27 مليوناً من أصل 90 مليون عامل من المعروض الزائد المحتمل من العمال غير المهرة على مستوى العالم بحول عام 2020. ومن ناحية أخرى، سوف تواجه البلاد نقصاً في العمال من متوسطي المهارة يبلغ نحو 13 مليون عامل. |
Es wird geschätzt, dass fast 90% der weltweiten Cricketeinnahmen auf Indien entfallen, was die traditionellen Hüter des Spiels – England und Australien – weit in den Schatten stellt. Indien ist heute das einflussreichste Land im Dachverband dieser Sportart, dem International Cricket Council, der inzwischen sein Hauptquartier von London nach Dubai verlegt hat. | News-Commentary | تؤكد بعض التقديرات أن الهند وحدها مسئولة عن حوالي 90% من عائدات رياضة الكريكيت على مستوى العالم، الأمر الذي يجعل الراعيتين التقليديتين للعبة، إنجلترا وأستراليا، في الظل. لقد أصبحت الهند الدولة الأشد نفوذاً في الاتحاد الدولي لهذه الرياضة، وهو مجلس الكريكيت الدولي، الذي نقل مقره الرئيسي من لندن إلى دبي، التي لا يلعب أهلها الكريكيت ولكنها أقرب إلى المرتكز الجديد لهذه الرياضة في جنوب آسيا. |
Diese Veränderung im Bedenken von Humankapital ist mit der Tatsache verbunden, dass Indien eine demographische Dividende einstreicht. | TED | وهذا التغيير في التفكير في رأس المال البشري مرتبط بحقيقة أن الهند تبنت خيار الديمقراطية |
Man könnte meinen,dass Indien ein überaus vernetztes Land geworden ist. | TED | قد يناقش شخص ما أن الهند قد أصبحت دولة متصلة بشكل مذهل. |
Aber der ganze Sinn besteht darin, dass Indien der Nationalismus einer Idee ist. | TED | لكن النقطة بأجملها هي أن الهند هي قومية مبنية على فكرة. |
Sie können sehen, dass Indien im Zentrum dieser Welt liegt. | TED | بإمكانك أن ترى أن الهند في وسط العالم. |
MJ: Gut, wir wissen, dass Indien und Pakistan zuerst Atomenergie hatten und dann heimlich in ihren Fabriken Atomwaffen entwickelten. | TED | مارك: حسناً نحن نعرف أن الهند وباكستان حصلتا على الطاقة النووية أولاً، ثم قاما بتطوير الأسلحة النووية بسرية في المنشآت. |
(Zugleich intervenierten indische Diplomaten zwischendurch diskret für Suu Kyi, obwohl die Schlagkraft dieser Bemühungen durch den Unwillen Indiens, die Junta vor den Kopf zu stoßen, begrenzt war.) Das war ja auch alles völlig verständlich. | News-Commentary | وكان كل ذلك مفهوماً في واقع الأمر. إذ كان المسؤولون في نيودلهي معذورين في ردهم العنيف على الانتقادات الغربية لسياساتهم. والواقع أن الهند لم تكن في احتياج إلى دروس أخلاقية من الولايات المتحدة وبريطانيا اللتين كثيراً ما أحاطتا الحكام العسكريين المستبدين في البلدان المجاورة للهند، وخاصة باكستان، بالرعاية والتدليل. |
Die scharfe Reaktion der offiziellen Vertreter in Neu Delhi auf westliche Kritik an ihrer Politik war gerechtfertigt. Indien brauchte keine ethischen Belehrungen der USA und Großbritanniens, die lange Zeit selbst Militärdiktatoren in Indiens südasiatischer Nachbarschaft hätschelten. | News-Commentary | إن التزام أي حكومة هندية ينصرف في المقام الأول إلى شعبها، وليس هناك شك في أن الفرص الاقتصادية المتمثلة في مشاريع النفط والغاز في بورما تشكل فائدة حقيقية للهنود. وهناك أيضاً الحتمية الاستراتيجية لعدم منح أعداء الهند أرضاً خصبة لممارسة عدوانها على حدودها. والواقع أن الهند تواجه حقيقة جغرافية سياسية لا مفر منها: فبوسعك أن تتغاضى عن مثلك بعض الشيء ولكن لا يمكنك أن تغير جيرانك. |