LONDON – Seit Präsident Obama ins Weiße Haus eingezogen ist, hat Überparteilichkeit offenbar einen Dämpfer in Washington erhalten. | News-Commentary | لندن ـ يبدو أن مبدأ التعاون الحزبي الثنائي تلقى هزيمة ثقيلة في واشنطن منذ وصل الرئيس باراك أوباما إلى البيت الأبيض. |
Den Krieg in Afghanistan – den er als notwendigen Krieg betrachtet – hat Obama hingegen ausgeweitet und die Taliban in die Defensive gedrängt. Doch die USA werden nach 2014 mit dem Truppenabzug beginnen, ohne eine politische Lösung definiert zu haben, die im Einklang mit ihren Interessen steht. | News-Commentary | وفي المقابل، سعى أوباما إلى تمديد الحرب في أفغانستان ــ التي يعتبرها حرباً فرضتها الضرورة ــ وإبقاء حركة طالبان في موقف دفاعي. ولكن الولايات المتحدة سوف تبدأ بسحب قواتها من أفغانستان بعد عام 2014، من دون طرح أي حل سياسي يتماشى مع مصالحها. |
Jede Minute eines jeden Tages. Obama hat an die Tugend appelliert. | TED | احتكم أوباما إلى الفضيلة، |
MANILA – Besucher geben häufig den Anstoß für Veränderungen. Barack Obamas soeben beendeter Besuch in Asien macht da wohl keine Ausnahme, da seine Reise Asien und die dortigen Staats- und Regierungschefs mit der Frage zurückgelassen hat, welche Art von regionaler Gemeinschaft sie genau aufbauen. | News-Commentary | مانيلا ـ إن الزوار كثيراً ما يخدمون كأداة لتحفيز التغيير. ولعل هذه الحقيقة تنطبق على زيارة باراك أوباما إلى آسيا والتي اختتمها للتو، وذلك لأن هذه الرحلة جعلت آسيا وزعماءها يتساءلون عن نوع المجتمع الإقليمي الذي يسعون إلى بنائه. |
Nun, da man sich in Asien über Obamas Anspruch einer zukunftsorientierten Präsidentschaft bewusst wird, möchte man auch etwas über seine Vision einer Asien-Pazifik-Region erfahren und darüber, wie die USA gedenken, mit den asiatischen Riesen – China und Indien – umzugehen und gleichzeitig starke Beziehungen zu Japan aufrecht zu erhalten. | News-Commentary | والآن يتلهف الآسيويين، بعد أن أدركوا ميل أوباما إلى الاهتمام بالمستقبل، إلى التعرف على رؤية أوباما فيما يتصل بمنطقة آسيا والباسيفيكي وكيف ستتعامل الولايات المتحدة مع عملاقي آسيا ـ الصين والهند ـ بينما تحافظ على صلاتها القوية باليابان. |
Obama hat sich zu Recht für eine Gesundheitsreform eingesetzt, die die Effizienz und Verfügbarkeit des Sektors gesteigert hat. Bei ihren Verhandlungen mit Indien allerdings setzt sich seine Regierung für eine Politik ein, die diesen Zielen widerspricht, und die nicht nur für Indien und die USA Folgen hat, sondern für die ganze Welt. | News-Commentary | كان أوباما محقاً في الضغط من أجل إصلاح الرعاية الصحية والذي من شأنه أن يزيد من كفاءة القطاع والقدرة على الوصول إليه. وفي تعاملاتها مع الهند، تسعى إدارة أوباما إلى فرض سياسة تستهزئ بهذه الأهداف، ولن تتحمل العواقب الهند أو الولايات المتحدة وحدها، بل العالم بأسره. |
Ebenso wie George W. Bush beschränkt auch Präsident Barack Obama seine diplomatischen Bemühungen größtenteils auf Freunde und lässt Widersacher außen vor. Dies erklärt mehr als alles andere die wachsende Kluft zwischen der arabischen öffentlichen Meinung und der Regierung Obama. | News-Commentary | ومثله كمثل جورج دبليو بوش، يحرص باراك أوباما إلى حد كبير على تضييق حدود مشاركته السياسية بحيث تقتصر على الأصدقاء وليس الخصوم. وهذا يفسر بشكل أوضح من أي شيء آخر الانفصال المتنامي بين الرأي العام العربي ورؤية إدارة أوباما. |
Die Politik in Bezug auf die Rechtsstaatlichkeit kommt mit der Schließung von Guantánamo, das ein Fehler war, ebenfalls nur langsam voran. Au��erdem beansprucht Obama Exekutivbefugnisse, die denen von König Karl II. im Großbritannien des siebzehnten Jahrhunderts Konkurrenz machen und stellt sich so in eine Reihe mit George W. Bush. | News-Commentary | وفيما يتصل بسياسة تعزيز حكم القانون وسيادته، فإن علاج الخطأ المتمثل في معتقل خليج جوانتانامو يسير أيضاً على مسار بطيء للغاية. فضلاً عن ذلك فقد انضم أوباما إلى جورج دبليو بوش في الاستحواذ على السلطات التنفيذية التي قد تفوق تلك التي طالب بها تشارلز الثاني في بريطانيا في القرن السابع عشر. |
Wachsende Befürchtungen haben US-Präsident Barack Obama dazu veranlasst, wiederholt zu erklären, dass jede Nutzung oder jeder Transfer chemischer Waffen von syrischer Seite eine „rote Linie“ überschreite, für die das Regime von Präsident Baschar al-Assad „zur Verantwortung gezogen“ werde. Doch bleiben die praktischen Konsequenzen dieser Warnung im Ungewissen. | News-Commentary | ودفعت المخاوف المتصاعدة الرئيس الأميركي باراك أوباما إلى الإعلان بشكل متكرر أن أي استخدام سوري أو نقل للأسلحة الكيميائية يُعَد تجاوزاً للخط الأحمر، وأن نظام الرئيس بشار الأسد سوف يتحمل تبعات هذا التجاوز. ولكن العواقب العملية المترتبة على هذا التحذير تظل غامضة. |
SAN DIEGO: Im Vorfeld des ersten Besuches von Präsident Barack Obama in China im kommenden Monat haben amerikanische und chinesische Diplomaten Listen über laufende gemeinsame Bemühungen zusammengestellt für den Fall, dass es nicht zu neuen Vereinbarungen kommt. | News-Commentary | سان دييجو ـ أثناء فترة الإعداد لأول زيارة يقوم بها الرئيس باراك أوباما إلى الصين في الشهر المقبل، كان الدبلوماسيون الأميركيون والصينيون عاكفين على إعداد قوائم كاملة بالجهود التعاونية القائمة في حال لم يتم التوصل إلى اتفاقيات جديدة. والواقع أن هذه النتيجة تبدو مرجحة. |
Wir haben das jedes Mal, wenn Obama kommt. | Open Subtitles | نَمُر بهذا كل مرة يأتي بها الرئيس (أوباما) إلى المدينة |
Obama hat schnell jegliche militärische Antwort der USA auf Russlands Übernahme der Krim ausgeschlossen. Auch als China seine Anstrengungen vergrößerte, den regionalen Status quo – sowohl in territorialer Hinsicht als auch in Bezug auf seine Anrainerstaaten – auf den Kopf zu stellen, haben die USA gezögert und wenig getan, um ihre nervösen asiatischen Verbündeten zu beruhigen. | News-Commentary | إن غلبة القوة الغاشمة هي التي تسود العالم في القرن الحادي والعشرين. وقد سارع أوباما إلى استبعاد أي رد عسكري أميركي إزاء استيلاء روسيا على القرم. كذلك ارتعشت يد الولايات المتحدة ولم تفعل إلا القليل لطمأنة حلفائها الآسيويين المتوترين في مواجهة تكثيف الصين جهودها لقلب الوضع الراهن في الإقليم براً وبحرا. |
WASHINGTON, DC – Auf der Suche nach Möglichkeiten, das Wirtschaftswachstum anzukurbeln und Arbeitsplätze zu schaffen, versucht die Regierung von US-Präsident Obama, das als Transpazifische Partnerschaft (TPP) bekannte überregionale Freihandelsabkommen voranzutreiben. Aber packen die USA die Sache richtig an? | News-Commentary | واشنطن، العاصمة ــ في بحثها عن سبل لتحفيز النمو الاقتصادي وخلق فرص العمل، تسعى إدارة الرئيس الأميركي باراك أوباما إلى المضي قدماً في اتفاقية التجارة الحرة الإقليمية الضخمة المعروفة باسم "الشراكة عبر المحيط الهادئ". ولكن هل تتعامل الولايات المتحدة مع هذه المسألة على النحو الصحيح؟ |
Der iranische Präsident Hassan Ruhani muss ebenso wie Obama Unterstützung für das Abkommen suchen, in erster Linie durch den Hinweis auf Inflationssenkung und neue Impulse für die iranische Wirtschaft.. Sollten sich so innenpolitische Spannungen, insbesondere bei der unruhigen Mittelklasse, erleichtern lassen, könnte sich die Regierung dies auf ihre Fahnen schreiben, und die Republikanische Garde und andere Falken im Iran würden geschwächt. | News-Commentary | ويحتاج الرئيس الإيراني حسن روحاني إلى حشد التأييد للاتفاق بقدر ما يحتاج أوباما إلى نفس الشيء، وفي المقام الأول من خلال خفض معدل التضخم ودفع عجلة الاقتصاد في بلاده من جديد. وإذا خفت حدة التوترات الداخلية وخاصة بين أبناء الطبقة المتوسطة المتوترة في إيران نتيجة لهذا فإن الفضل سوف ينسب إلى الحكومة في حين تضعف سطوة الحرس الثوري الإيراني وغيره من المتشددين. |
Er könnte jedoch die Bedingung stellen, dass die Kalifornier, die ohnehin zu den Amerikanern mit den höchsten steuerlichen Belastungen zählen, mehr zahlen. Weigern sich die Kalifornier, könnte Obama mit zunehmender Auflehnung konfrontiert werden – gegen das Konzept einer Regierung mit erweiterten Befugnissen als Hauptreaktion auf das, was Amerika im Inneren plagt. | News-Commentary | سوف يضطر أوباما إلى المساعدة في صياغة حل وسط لمنع الولاية من الانهيار مالياً. ولكنه ربما يشترط أن يدفع أهل كاليفورنيا المزيد من الضرائب، رغم أنهم بالفعل من بين أكثر الأميركيين تحملاً للضرائب. وإذا رفضت كاليفورنيا ذلك فقد يجد أوباما نفسه في مواجهة تمرد متزايد القوة ضد فكرة الحكومة الموسعة باعتبارها الحل الرئيسي لما تعانيه الولايات المتحدة في الداخل. |
Und er hat der Versuchung widerstanden, Krieg im Iran oder in Syrien zu führen. Für jene, die von den USA erwarten, dass sie alle Übel der Welt beseitigen, nimmt sich Obama als schwach und unentschlossen aus. | News-Commentary | تمتد جذور المشكلة في أميركا في عهد أوباما إلى الطبيعة المتناقضة لزعامته. فقد نأى أوباما بنفسه عن مهمة الولايات المتحدة المتمثلة في تحرير العالم بالقوة. فأنهى الحرب في العراق وقريباً سوف ينهي الحرب في أفغانستان، كما قاوم إغراء شن الحرب في إيران أو سوريا. وفي نظر أولئك الذين يتطلعون إلى الولايات المتحدة باعتبارها قادرة على إصلاح كل شرور العالم فإن أوباما يبدو ضعيفاً وغير حاسم. |
PARIS – Seit Präsident Barack Obamas Einzug im Weißen Haus hat es eine unbestreitbare Annäherung zwischen Europa und den Vereinigten Staaten gegeben. Doch ist es möglich, dass sich die Kluft zwischen den beiden Seiten des Atlantiks auf der tieferen und grundlegenderen Ebene der Emotionen und Werte vergrößert hat? | News-Commentary | باريس ـ منذ وصول الرئيس باراك أوباما إلى البيت الأبيض، كان هناك تقارب لا يمكن إنكاره بين أوروبا والولايات المتحدة. ولكن هل من المحتمل أن تكون الفجوة بين ضفتي الأطلسي قد اتسعت على الجانب الأكثر عمقاً وجوهرية من المشاعر والقيم؟ |
Die positiven Gründe für Obamas Bemühungen um Überparteilichkeit überwiegen jedoch. In jedem demokratischen System der Gewaltenteilung sind Führungsköpfe auf Koalitionen angewiesen, um das zu bekommen, was sie erreichen wollen. | News-Commentary | ولكن هناك أسباب أكثر إيجابية ربما دفعت أوباما إلى بذل الجهد في سبيل تحقيق غاية التعاون بين الحزبين. ففي ظل أي نظام ديمقراطي قائم على الضوابط والتوازنات، يحتاج الزعماء عادة إلى عقد التحالفات من أجل تأمين تحقيق غاياتهم. |
Obamas Vision könnte damit innerhalb von 20 Jahren Wirklichkeit werden, vorausgesetzt, die USA und Russland ergreifen in diesem Jahr die ersten Schritte. Umgehende weitere Reduzierungen müssen die substrategischen Waffen umfassen, wobei die wenigen in Europa verbleibenden amerikanischen Waffen im Austausch gegen die Beseitigung des noch immer erheblichen russischen Waffenarsenals abgezogen werden müssten. | News-Commentary | وبهذا يصبح من الممكن أن تتحول رؤية أوباما إلى حقيقة واقعة في غضون عشرين عاماً من الآن، شريطة أن تبادر الولايات المتحدة وروسيا إلى اتخاذ الخطوات الأولى هذا العام. ولابد وأن تشتمل خطوات الخفض الإضافية على الأسلحة دون الإستراتيجية، مع سحب الأسلحة النووية الأميركية القليلة المتبقية في أوروبا في مقابل إزالة المخزون الروسي الذي ما زال كبيراً. |
Obama kam zu einem Zeitpunkt an die Macht, als sich die USA und die Weltwirtschaft mitten in der schlimmsten Finanzkrise seit der Großen Depression befanden. Tatsächlich teilten einige von Obamas Wirtschaftsberatern dem Präsidenten mit, dass man mit einer Wahrscheinlichkeit von 33 Prozent in eine ausgeprägte Depression schlittern würde, wenn nicht umgehend Maßnahmen zur Ankurbelung der Wirtschaft ergriffen würden. | News-Commentary | لقد وصل أوباما إلى السلطة عندما كان الاقتصاد في الولايات المتحدة والعالم في خضم أسوأ أزمة مالية منذ أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين. والواقع أن بعض مستشاري أوباما الاقتصاديين نصحوه بأنه ما لم تُتَّخَذ خطوات عاجلة لتحفيز الاقتصاد فإن احتمالات الدخول في حالة من الكساد الكامل تصبح واحد إلى ثلاثة. |
BRÜSSEL – Präsident Barack Obamas erste Auftritte außerhalb Nordamerikas – in London, Straßburg, Prag und Istanbul – haben die Weltöffentlichkeit elektrisiert. Das Einzige, was bei dieser Reise nicht gelungen ist, war die Übertünchung einer verblüffenden Tatsache: Der „Washington Consensus“ darüber, wie die Weltwirtschaft geführt werden sollte, ist jetzt Vergangenheit. | News-Commentary | بروكسل ـ كانت أولى الزيارات التي قام بها الرئيس باراك أوباما إلى خارج أميركا الشمالية ـ لندن، وستراسبورغ، وبراغ، واسطنبول ـ سبباً في شد انتباه العالم إلى حد كبير. ولكن هذه الرحلة لم تفلح في إخفاء حقيقة رهيبة مفادها أن ampquot;إجماع واشنطنampquot; بشأن الكيفية التي ينبغي للاقتصاد العالمي أن يدار بها أصبح الآن شيئاً من الماضي. والسؤال الآن هو ما الذي قد يحل محله. |