"أو بعبارة" - Translation from Arabic to German

    • ausgedrückt
        
    Anders ausgedrückt, die einfachen Leute sollten nicht unter den Schwächen der Entscheidungsträger zu leiden haben, die in den Bann irgendeiner längst veralteten Wirtschaftstheorie gezogen wurden. News-Commentary أو بعبارة أخرى، لا ينبغي للناس العاديين أن يعانوا نتيجة لأخطاء صناع القرار المفتتنين بنظريات اقتصادية عتيقة.
    Anders ausgedrückt, fehlt den Volkswirtschaften heute der Innovationsgeist. Die Arbeitsmärkte benötigen nicht nur mehr technologische Expertise, sondern auch zunehmende soziale Kompetenz, wie die Fähigkeit zum imaginativen Denken, zur Entwicklung kreativer Lösungen für komplexe Probleme und zur Anpassung an wechselnde Bedingungen und neue Einschränkungen. News-Commentary أو بعبارة أخرى، تفتقر اقتصادات اليوم إلى روح الإبداع. وأسواق العمل لا تحتاج إلى المزيد من الخبرات الفنية فحسب؛ بل تحتاج أيضاً إلى أعداد متزايدة من المهارات الناعمة، مثل القدرة على التفكير التخيلي المبدع، وابتكار الحلول الخلاقة للتحديات المعقدة، والتكيف مع الظروف المتغيرة والقيود الجديدة.
    Viele der heutigen Probleme Chinas haben ihren Ursprung in zu viel Markt und zu wenig Staat. Oder anders ausgedrückt: der Staat greift offensichtlich dort ein, wo er nicht sollte, vermeidet es aber in Bereichen, wo dies erforderlich wäre. News-Commentary إن العديد من مشاكل الصين اليوم تنبع من زيادة هيمنة السوق وتضاؤل دور الحكومة. أو بعبارة أخرى، في حين تقوم الحكومة بمهام من الواضح أنها لا ينبغي لها أن تقوم بها، فإنها أيضاً لا تقوم ببعض الأشياء التي ينبغي لها أن تقوم بها.
    Oder anders ausgedrückt? Open Subtitles أو بعبارة أخرى؟
    Die Anleger kaufen langfristige Anleihen zum derzeitigen niedrigen Zinssatz, weil der aktuelle Zinssatz für Kurzläufer inzwischen in Nähe des Nullpunktes liegt. Anders ausgedrückt: Die Käufer erhalten 2% höhere Zinsen dafür, dass sie das Risiko eingehen, langfristige Anleihen zu halten. News-Commentary إن المستثمرين يشترون السندات الطويلة الأجل بأسعار الفائدة المنخفضة حاليا لأن أسعار الفائدة على الاستثمارات القصيرة الأجل الآن قريبة من الصفر. أو بعبارة أخرى، يحصل المشترون على عائد حالي إضافي بنسبة 2% في مقابل تحمل المخاطر المترتبة على الاحتفاظ بسندات طويلة الأجل.
    Aber das waren Wähler, keine Kämpfer. Sie haben die Situation kritisiert, aber niemand will das System mit Gewalt verändern.“ Anders ausgedrückt, es fehlt seitens der Zivilgesellschaft und der Opposition der Wille zur Macht. News-Commentary ولقد عبر أحد المفكرين المحافظين عن الأمر قائلا: "صحيح أن مليوني شخص نزلوا إلى الشوارع بعد الانتخابات، ولكنهم كانوا ناخبين وليسوا مقاتلين. وصحيح أهم انتقدوا الوضع، ولكن لا أحد منهم يريد تغيير النظام بالقوة". أو بعبارة أخرى، لا توجد رغبة لتمكين المجتمع المدني والمعارضة.
    Ferner zeigte die Umfrage, dass sinkendes Vertrauen stark mit dem Verhalten in Finanzfragen korrelierte. Anders ausgedrückt: Wenn das eigene Vertrauen in den Markt und seine Regulierung heftig zurückging, war es unwahrscheinlicher, dass man Geld in Banken anlegte oder in Aktien investierte. News-Commentary ولقد تأثرت البنوك، وسوق الأوراق المالية، والحكومة وأجهزتها التنظيمية بهذا الانحدار في الثقة. فضلاً عن ذلك فقد أظهرت دراسة المسح أن انحدار الثقة كان مرتبطاً بقوة بالسلوك المالي. أو بعبارة أخرى، إذا هبطت ثقتك في السوق وتنظيماته بصورة حادة، فمن غير المرجح أن تودع أموالك في البنوك أو تستثمرها في الأوراق المالية. وعلى هذا فإن انحدار الثقة يؤدي إلى عواقب اقتصادية حقيقية.
    CAMBRIDGE – Eins der vielen Dinge, die ich von Milton Friedman gelernt habe, ist, dass die wahren Kosten einer Regierung in ihren Ausgaben liegen und nicht in ihren Steuern. Anders ausgedrückt werden die Ausgaben entweder durch bestehende Steuern oder durch Kredite finanziert, und Kredite führen zu zukünftigen Steuern, die fast den gleichen wirtschaftlichen Effekt haben wie bestehende Steuern. News-Commentary كمبريدج ــ من بين الأمور الكثيرة التي تعلمتها من ميلتون فريدمان أن التكلفة الحقيقية لأي حكومة تكمن في إنفاقها وليس في ضرائبها. أو بعبارة أخرى، نستطيع أن نقول إن الإنفاق يمول إما من خلال الضرائب الحالية أو الاقتراض، والاقتراض يعني فرض ضرائب جديدة في المستقبل، وهو ما من شأنه أن يخلف تقريباً نفس التأثير الذي تخلفه الضرائب الحالية على الأداء الاقتصادي.
    Anders ausgedrückt: Die strategische staatliche Intervention, die erforderlich sei, um für makroökonomische Stabilität zu sorgen, sei nicht nur unkompliziert, sondern zugleich von minimaler Art – die Behörden müssten nichts anderes tun, als für ein stabiles Wachstum der Geldmenge zu sorgen. News-Commentary أو بعبارة أخرى، فإن التدخل الاستراتيجي من جانب الحكومة والمطلوب لضمان استقرار الاقتصاد الكلي لم يكن واضحاً فحسب، بل إنه يمثل الحد الأدنى من الاستجابة: فالسلطات غير ملزمة إلا بإدارة معدل ثابت من نمو المعروض من المال. أي أن التدخل القوي والشامل الذي زعم كينزمان أنه ضروري لإدارة الطلب الكلي، والذي زعم أنصار مينسكايت أنه ضروري لإدارة المخاطر المالية، لم يكن له ما يبرره على الإطلاق.
    Zuletzt legt die Reform zum ersten Mal eindeutig dar, was von der Überwachung erwartet wird, und daher sollte sie Offenheit und eine unparteiische Behandlung aller Länder fördern. Anders ausgedrückt, der IWF muss sicherstellen, dass er mit jedem Land gleich umgeht, das beinhaltet auch die Vermittlung eindeutiger und manchmal schwieriger Entscheidungen sowie die Bekanntgabe seiner Ansichten im Rahmen der internationalen Gemeinschaft. News-Commentary وأخيراً، يحرص هذا الإصلاح، وللمرة الأولى، على توضيح كل ما هو متوقع من عملية الإشراف، وهذا من شأنه أن يعزز من الشفافية والمساواة في التعامل مع كل الدول على السواء. أو بعبارة أخرى، يتعين على الصندوق أن يضمن تعامله مع كل الدول على نفس النحو، بما في ذلك توجيه الرسائل الواضحة التي قد تكون صعبة في بعض الأحيان، وتبادل وجهات النظر مع المجتمع الدولي.
    Aber die letzte und wichtigste Lehre aus der Perestroika betrifft das Reformtempo und die Erwartungen der Gesellschaft. Einfach ausgedrückt, die Regierung muss den Menschen auf halbem Wege entgegenkommen. News-Commentary أما الدرس الأخير والأكثر أهمية فهو يتعلق بخطوات الإصلاح وتوقعات المجتمع. أو بعبارة بسيطة، يتعين على الحكومة أن تلتقي مع الناس في منتصف الطريق. لكن هذا لا يعني اختزال عملية الإصلاح بحيث تصبح بلا شرعية قانونية، لمجرد استمالة جموع الناس والفوز بالحظوة لديهم. إنه لطريق وعر، لكنه الطريق الوحيد الذي يستحق أن نسلكه.
    Aufgrund allgemeiner Sorge hinsichtlich der globalen Erwärmung und der Rolle, die Kohlenstoff und Kohlendioxid dabei spielen, ist es möglich, den Wert eines Waldes auf Grundlage seiner Speicherungskapazität für Kohlendioxid schätzungsweise zu beziffern. Einfach ausgedrückt: Durch die Kontrolle der Abholzung können wir die für den Klimawandel verantwortlichen Kohlenstoffemissionen in hohem Maße beeinflussen. News-Commentary إن الأمل الحقيقي يكمن في فكرة حماية الغابات حفاظاً على قيمتها في الكفاح ضد تغير المناخ. فالغابات تحتوي على كميات هائلة من الكربون. ومع بداية الاهتمام بظاهرة الاحترار العالمي والدور الذي يلعبه الكربون وثاني أكسيد الكربون، بات من السهل تقدير قيمة الغابات في تحجيم كمية الكربون. أو بعبارة بسيطة، نستطيع من خلال التحكم في معدل إزالة الغابات أن نتحكم في الانبعاثات الكربونية التي تتسبب في تغير المناخ.
    Dies berücksichtige noch nicht den Effekt, den FAIRTRADE auf die Ärmsten in diesen Ländern habe – nicht auf Bauern, sondern auf Gelegenheitsarbeiter – die aufgrund teurer Regulierungen und Arbeitsstandards vom Programm ausgeschlossen sind. Anders ausgedrückt, schütze FAIRTRADE Landwirte gegen ihre Konkurrenz und gegen andere Landarbeiter. News-Commentary وهذا من دون النظر إلى التأثيرات التي تخلفها التجارة العادلة على أشد الناس فقرا في هذه البلدان ــ ليس المزارعين بل العمال المؤقتين ــ والذين يستبعدون من المخطط بفعل قواعده التنظيمية ومعاييره العمالية المكلفة. أو بعبارة أخرى، تعمل التجارة العادلة على حماية المزارعين من منافسيهم وضد مصالح العمال الزراعيين.
    Wieder andere kombinieren beide und weisen auf das „Gleichgewicht des Schreckens“ während des Kalten Krieges hin. Anders ausgedrückt: Soll der Iran so behandelt werden wie Hitlerdeutschland 1938, Preußen 1756 oder wie Stalins Sowjetunion? News-Commentary يذهب بعض المحللين إلى تشبيه إيران بألمانيا النازية. ويرى آخرون أن القياس الوحيد المفيد يتلخص في القياس إلى لعبة توازن القوى القديمة في أوروبا. إلا أن ثمة مجموعة ثالثة تجمع بين الرأيين، بالإشارة إلى "توازن الرعب" أثناء الحرب الباردة. أو بعبارة أخرى: هل ينبغي التعامل مع إيران وكأنها ألمانيا تحت حكم هتلر في العام 1938، أو بروسيا في العام 1756، أو الاتحاد السوفييتي تحت حكم ستالين ؟
    Die US-Automobilindustrie ist in heller Aufregung. Und erst vor wenigen Tagen hat Jens Weidmann, der Präsident der Bundesbank, öffentlich davor gewarnt, dass der Welt eine schädliche und letzten Endes überflüssige Runde von konkurrierenden Wechselkursabwertungen droht – oder deutlicher ausgedrückt, ein „Währungskrieg“ (ein Begriff, den Brasilien zuvor benutzte, um ähnliche Bedenken zu äußern). News-Commentary وقد أعرب زعماء أوروبيون بالفعل عن تحفظاتهم بشأن تحركات اليابان. واستشاطت صناعة السيارات في الولايات المتحدة غضبا. وقبل بضعة أيام، حذر ينس وايدمان رئيس البنك المركزي الألماني علناً من أن العالم يخاطر بالدخول في جولة ضارة وعقيمة من الخفض التنافسي لأسعار صرف العملات ــ أو بعبارة أكثر وضوحا "حرب عملة" (وهو المصطلح الذي استخدمته البرازيل في وقت سابق للتعبير عن مخاوف مماثلة).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more