Ich bin auch in Eile. | Open Subtitles | أنا فى عجلة أيضاً لابد أن أصلح جهاز اللاسلكى |
- Nein, Sir. Es ist niemand an Bord, auch keine Droiden. | Open Subtitles | لا يا سيدي, إذا كان هناك أيّ منهم في الداخل فهم أيضاً لابد أنهم هربوا |
Aber das wäre doch auch ein Gefängnis. Es muss einen anderen Weg geben. | Open Subtitles | ولكنه سجن أيضاً .. لابد من وجود طريقة أخرى |
- Ich vermute auch hier: | Open Subtitles | هذا أيضاً لابد أن يكون جزءاً من صراع على خلافة السلطة. |
auch ein Brief aus Dallas. Muss seine Heimat sein. | Open Subtitles | يوجد خطاب من "دالاس" هنا أيضاً لابد أنه من عائلته |
Wir müssen uns auch um diese angelsächsische Würde bemühen wenn Sie die Stufen zum Schafott hinaufsteigen. | Open Subtitles | وأنت أيضاً لابد أن ... تحافظ على كرامتك الأنجلوسكسونية وأنت تصعد درجات موتك |
Wir gehen auch. Wir müssen an einen sicheren Ort gehen. | Open Subtitles | نحن أيضاً لابد أن نذهب إلى مكان أمين |
Aber auch die Regierungen haben eine wichtige Rolle zu spielen. Durch Unterstützung des Fremdsprachenerwerbs und die Finanzierung des Schüler- und Studentenaustausches können sie den Menschen in der Region helfen, ihre eigenen, im Arabischen Bericht über die menschliche Entwicklung beschriebenen Ziele zu erreichen. | News-Commentary | لكن الحكومات أيضاً لابد وأن تضطلع بدور في غاية الأهمية. فهي بتشجيع تعلم اللغات الأجنبية وتمويل منح التبادل الطلابي، تستطيع أن تساعد أهل المنطقة في تحقيق أهدافهم الخاصة كما ورد بنص تقرير التنمية البشرية العربي. |
Miss Morland, leider muss auch ich sie verlassen, für den Augenblick. | Open Subtitles | (آنسة (مورلاند للأسف أنا أيضاً لابد أن أغادر الآن فقط للوقت الحاضر |
Trotzdem kann man auf beiden Seiten des Atlantiks Präsidenten und Staatschefs Dinge sagen hören wie: “Ebenso wie Familien und Unternehmen mit ihren Ausgaben vorsichtig sein mussten, muss auch die Regierung den Gürtel enger schnallen.” | News-Commentary | ومع ذلك، فحينما نستمع إلى الخطب التي يلقيها صانعو القرار السياسي على جانبي الأطلنطي، فسوف نجد رؤساء دول ورؤساء وزارات يتلفظون بعبارات مثل: "كما اضطرت الأسر والشركات إلى توخي الحذر فيما يتصل بالإنفاق، فإن الحكومات أيضاً لابد وأن تربط الأحزمة". |
Aber die Verantwortung dafür, den Welthandel wieder mit dem Schutz der grundlegenden Menschenrechte in Einklang zu bringen, liegt nicht in erster Linie bei den Konsumenten. Für Konfliktvorbeugung und den Schutz der Menschenrechte sind haupts��chlich die Staaten zuständig, und die Überzeugung wird immer stärker, dass auch die Unternehmen ihren Teil dazu beitragen müssen. | News-Commentary | وهناك طلب استهلاكي واضح على المعلومات التي من شأنها أن تساعد المشترين في التأكد من أن مشترياتهم لا تورطهم في انتهاكات مروعة. ولكن المسؤولية عن التوفيق بين التجارة العالمية وحماية حقوق الإنسان الأساسية لا تقع على المستهلكين. إن منع الصراع وحماية حقوق الإنسان مسؤولية تقع في المقام الأول على عاتق الدول، ومن المسَلَّم به على نحو متزايد أن الشركات أيضاً لابد أن تضطلع بدورها. |
Das dient teilweise der Sicherheit im Falle eines amerikanischen Angriffs, aber auch der Linderung der Benzinknappheit im Land. Außerdem ist der Iran darauf aus, die revanchistischen Forderungen Aserbaidschans im Hinblick auf die große aserische Minderheit im Norden des Iran einzudämmen. | News-Commentary | إيران أيضاً لابد وأن تكون طرفاً في هذه المعادلة، بعد أن تحولت إلى مستثمر إستراتيجي من خلال إنشاء مصفاة لتكرير النفط عبر حدودها مباشرة في أرمينيا، كإجراء أمني وقائي في حالة مهاجمتها من جانب الولايات المتحدة، ولتخفيف العجز في البترول لديها من ناحية أخرى. ومن المعروف فضلاً عن ذلك أن إيران تسعى إلى احتواء مزاعم أذربيجان بشأن الأقلية الأذربيجانية الضخمة في شمال إيران. |