Fühlt sich an, als würde alles zur Hölle fahren und wir verlangsamen nur den Fall. | Open Subtitles | يبدو كأن كل شيء ذاهب إلى الجحيم و كل ما نفعله هو إبطاء السقوط |
Wenn solche Gene existieren, kann man sich vorstellen, dass wenn man diese Gene in einem Experiment verändert, diese Alters Gene, könnte man das Altern verlangsamen und die Lebenserwartung ausdehnen. | TED | فإذا كان يُوجد جين مثل ذلك, ومن ثم يُمكن ان تتخيل, إذا أمكنك تغيير احد الجينات في تجربة علمية, جين الشيخوخة رُبما أمكنك إبطاء الشيخوخة وزيادة العُمر. |
Er prüft die Vollmachten der Vertreter und erstattet der Konferenz unverzüglich Bericht. | UN | وتفحص اللجنة وثائق تفويض الممثلين وتقدم تقريرها إلى المؤتمر دون إبطاء. |
Der Rat fordert diejenigen, die sich nicht an dem Wahlprozess beteiligt haben, nachdrücklich auf, den Wahlausgang zu respektieren und die Bemühungen der Autonomen Regierung von Bougainville zur Friedenskonsolidierung unverzüglich zu unterstützen. | UN | ”يحث المجلس أولئك الذين لم يشاركوا في العملية الانتخابية على احترام نتيجة الانتخابات وإعلان تأييدهم دون إبطاء لحكومة بوغانفيل المتمتعة بالحكم الذاتي في ما تبذله من جهود لبناء السلام. |
- verlangt erneut, dass Kisangani ohne weitere Verzögerung oder Vorbedingungen entmilitarisiert wird; | UN | - يكرر طلبه بتجريد كيسانغاني من السلاح دون إبطاء ودون شروط مسبقة؛ |
Sie hätten immer noch fünf Millionen Pfund übrig, und Leute würden darum bitten, dass die Züge langsamer fahren. | TED | سيكون لديك متبقياً خمسة بلايين جنيهاً وسيطلب الناس إبطاء القطارات |
Er fordert die beiden Regierungen auf, das gemeinsame Kommuniqué auch weiterhin voll umzusetzen, insbesondere indem sie rasch geeignete Maßnahmen ergreifen, um die Demokratischen Kräfte zur Befreiung Ruandas (FDLR) und andere ausländische bewaffnete Gruppen dazu zu bewegen, ihre Waffen ohne Vorbedingungen niederzulegen und in ihre Heimatländer zurückzukehren. | UN | ويدعو الحكومتين إلى مواصلة تنفيذ البلاغ المشترك تنفيذا كاملا، ولا سيما عن طريق اتخاذ ما يناسب من التدابير دون إبطاء لإقناع القوات الديمقراطية لتحرير رواندا والجماعات المسلحة الأجنبية الأخرى بإلقاء أسلحتها دون شروط مسبقة، ومن أجل حثها على العودة إلى بلدانها الأصلية. |
Durch nur geringe Verlangsamung des Lichts in einem Modulatorarm ist diese Zusatzvorrichtung eher Dimmer als Ein-/Ausschalter. | TED | عن طريق إبطاء الضوء في يد المتغير، هذا الجهاز الإضافي سوف يعمل أكثر من التبديل بين الإطفاء/ التشغيل. |
Wenn zum Beispiel Licht durch eine Supraflüssigkeit scheint, kann sie die Photonen auf bis zu 60 km/h verlangsamen. | TED | على سبيل المثال، اذا اشعلت ضوء خلال السائل الهلامي فأنه لديه القدره على إبطاء الفوتونات الى ٦٠ كيلومتر في الساعه |
Die höhere Körpertemperatur kann Bakterien verlangsamen und dem Immunsystem helfen, Krankheitserreger zu zerstören. | TED | إذ يساعد الارتفاع في درجة الحرارة على إبطاء عمل البكتيريا ويساعد أيضاً جهاز المناعة على تهديم محدثات المرض. |
das wir in die Luft pusten. Und das könnte den Klimawandeln verlangsamen. | TED | والذي يمكنه المساعدة في إبطاء الإحتباس الحراري. |
Aber hat Earth Hour irgendetwas dazu beigetragen, die Erderwärmung zum Stillstand zu bringen – oder wenigstens zu verlangsamen? Nicht allzu viel. | News-Commentary | ولكن هل فعلت ساعة الأرض أي شيء حقاً لوقف ـ أو حتى إبطاء ـ الانحباس الحراري العالمي؟ ليس الكثير في الواقع. |
Darüber hinaus fordere ich nachdrücklich zu weiteren Anstrengungen auf, den Vertrag über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen unverzüglich in Kraft zu setzen. | UN | كما أحث على بذل المزيد من الجهود لكي تدخل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ دون إبطاء. |
Wir fordern alle Vertragsstaaten auf, das Übereinkommen unverzüglich vollständig durchzuführen und gemeinsam an der Schaffung eines Mechanismus zur Weiterverfolgung der Durchführung des Übereinkommens zu arbeiten. | UN | ونهيب بجميع الدول الأطراف أن تنفذ الاتفاقية بالكامل دون إبطاء وأن تتعاون في وضع آلية لمتابعة تنفيذ الاتفاقية. |
Überschreitet bei beschränkter Rededauer ein Redner seine Redezeit, so ruft ihn der Präsident unverzüglich zur Ordnung. | UN | فإذا حددت مدة المناقشة وتجاوز أحد المتكلمين الوقت المخصص له، ينبهه الرئيس دون إبطاء إلى مراعاة النظام. |
mit der nachdrücklichen Aufforderung an die POLISARIO-Front, alle verbleibenden Kriegsgefangenen im Einklang mit dem humanitären Völkerrecht ohne weitere Verzögerung freizulassen, sowie mit der Aufforderung an Marokko und die POLISARIO-Front, auch weiterhin mit dem Internationalen Komitee vom Roten Kreuz zusammenzuarbeiten, um das Schicksal der seit dem Beginn des Konflikts vermissten Personen aufzuklären, | UN | وإذ يحث جبهة البوليساريو على أن تفرج دون أي إبطاء آخر عن جميع أسرى الحرب المتبقين امتثالا للقانون الإنساني الدولي، وإذ يهيـب بالمغرب وجبهة البوليساريو أن يواصلا التعاون مع لجنة الصليب الأحمر الدولية لمعرفة مصير الأشخاص الذين ظلوا في عداد المفقودين منذ بداية الصراع، |
Er fordert alle bewaffneten Gruppen nochmals auf, sofort ihre Waffen niederzulegen und sich ohne weitere Verzögerung oder Vorbedingungen den kongolesischen Behörden und der Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC) zur Entwaffnung, Repatriierung, Neuansiedlung und/oder Wiedereingliederung zu stellen. | UN | ويدعو مرة أخرى جميع أفراد الجماعات المسلحة إلى إلقاء سلاحهم على الفور وتسليم أنفسهم دون إبطاء أو شروط مسبقة إلى السلطات الكونغولية وبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لنزع سلاحهم وإعادتهم إلى وطنهم وتوطينهم و/أو إعادة إدماجهم، حسب الاقتضاء. |
Doch wurden unsere Ermittlungen langsamer. | TED | و من هنا بدأنا عملية إبطاء سرعة البحث الخاصه بنا. |
Große Defizite verlagern die Rechnung für den heutigen Verbrauch auf zukünftige Generationen, können private Investitionen verdrängen und verlangsamen so die Verbesserung des Lebensstandards. Noch riskanter sind Defizite, wenn der Grad der Staatsverschuldung – die Akkumulation aller früheren Defizite – hoch ist oder im Vergleich zum BIP rasch ansteigt. | News-Commentary | إن العجز الضخم يعمل على تحويل فاتورة الاستهلاك اليوم إلى الأجيال المقبلة، وقد يزاحم الاستثمارات الخاصة، فيعمل بالتالي على إبطاء التحسن في مستويات المعيشة. وتتفاقم خطورة العجز إذا كان مستوى الدين الوطني ـ تراكم كل سنوات العجز السابقة ـ مرتفعاً أو سريع الارتفاع نسبة إلى الناتج المحلي الإجمالي. |
Das Ergebnis dieser Anstrengungen war eine Verlangsamung, aber keine Eindämmung des atomaren Fortschritts des Iran. Und sogar während die USA und ihre Verbündeten versuchen, den Iran zu bezähmen, provoziert dessen Regime Israel weiterhin, indem man seine Auslöschung fordert und Israels Feinde im Libanon und im Gazastreifen mit militärischen Gütern versorgt. | News-Commentary | وكانت نتيجة كل هذه الجهود إبطاء ولكن ليس وقف تقدم البرنامج النووي الإيراني. وحتى مع المحاولات التي تبذلها الولايات المتحدة وحلفاؤها لتقييد إيران، فإن النظام الإيراني مستمر في التحرش بإسرائيل، داعياً إلى زوالها ومصدراً معداته العسكرية إلى خصومها في لبنان وغزة. |
Wir haben dies gefilmt, indem wir ein winziges Loch in den Boden der Blume geschnitten haben, und mit einer Kamera, die die Bewegung um das 40-fache verlangsamt hat. | TED | لقد قمنا بتصويره من خلال عمل فجوة صغيرة نسبياّ في قاعدة الزهرة واستخدام كاميرا تستطيع إبطاء الحركة إلى أربعين مرة. |
Wir bremsen den Justizausschuss, sichern den Senat. | Open Subtitles | باستثناء إبطاء السلطة القضائية وتأمين مجلس الشيوخ |
Ponch, Nicht so schnell! | Open Subtitles | بونش، إبطاء. |
Und es langsam angehen, ist wahrscheinlich auch besser für uns. | Open Subtitles | والاستيلاء عليها إبطاء ربما يكون من الأفضل بالنسبة لنا أيضا. |
Wir unterstreichen die Bedeutung der Empfehlungen, die der Berater des Generalsekretärs in Fragen der sexuellen Ausbeutung und des sexuellen Missbrauchs durch Friedenssicherungspersonal der Vereinten Nationen abgegeben hat, und fordern mit Nachdruck die vollständige und unverzügliche Durchführung der in den einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung auf der Grundlage dieser Empfehlungen beschlossenen Maßnahmen. | UN | 96 - ونشدد على أهمية التوصيات المقدمة من مستشار الأمين العام بشأن ممارسات الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي التي يقوم بها حفظة السلام التابعون للأمم المتحدة، ونحث على التنفيذ الكامل دونما إبطاء لما اقر من تدابير في قرارات الجمعية العامة ذات الصلة، استنادا إلى التوصيات المذكور أعلاه. |