"إذا كانت الولايات المتحدة" - Translation from Arabic to German

    • ob die USA
        
    • Wenn die USA
        
    Tatsächlich scheint die Tatsache, dass die USA islamistische Parteien in der Region akzeptiert haben, von Ennahda in Tunesien bis zur Muslimbruderschaft in Ägypten, nahezulegen, dass die Skepsis gegenüber islamistischen Gruppen schwindet. Es lässt auch daran zweifeln, ob die USA ihre strenge Politik der Isolierung der Hamas weiter verfolgen werden. News-Commentary وهنا، قد تخضع إسرائيل لضغوط متنامية من جانب حليفتها الرئيسية. والواقع أن تقبل أميركا للأحزاب الإسلامية في المنطقة، من حزب النهضة في تونس إلى الإخوان المسلمين في مصر، يشير إلى أن التشكك في الجماعات الإسلامية ربما بدأ يفقد أرضيته. كما يثير نفس الأمر الشكوك حول ما إذا كانت الولايات المتحدة ستحافظ على سياستها الصرامة في عزل حماس.
    Ausgabenkürzungen hat Obama bereits auf den Tisch gelegt – wahrscheinlich mehr, als seine Wählerbasis erfreuen würde (dazu neigt er gelegentlich). Die große Frage ist, ob die USA die Einnahmen so angemessen erhöhen können, dass sie einem erneuten Wachstumsschub der Wirtschaft nicht im Wege stehen. News-Commentary ولقد وضع أوباما اقتراح خفض الإنفاق على الطاولة بالفعل ــ وربما بدرجة أكبر مما كان ليرضي قاعدته الانتخابية (وهو يميل حقاً إلى القيام بهذا). والسؤال الأكبر الآن هو ما إذا كانت الولايات المتحدة قادرة على تعزيز العائدات بطريقة لائقة وتتفق مع النمو الاقتصادي المتجدد.
    Natürlich schwanken die das Wachstumspotenzial untermauernden technologischen und demographischen Faktoren über längere Zeiträume (mehrere Jahrzehnte). Und ungeachtet, ob die USA oder andere Industrieländer nun in eine lange Phase des säkularen Abschwungs eingetreten sind, besteht absolut keine Möglichkeit, diese Kräfte zu beeinflussen. News-Commentary لا شك أن العوامل التكنولوجية والديموغرافية التي تشكل للنمو المحتمل تنحسر وتزداد على مدى أطر زمنية أطول (عدة عقود من الزمان)؛ وبصرف النظر عن ما إذا كانت الولايات المتحدة وغيرها من البلدان المتقدمة قد دخلت فترة ممتدة في الأمد البعيد من الانحدار المادي، فلا توجد وسيلة للتأثير على هذه العوامل حقا.
    Obama trat sein Amt mit dem Ziel an, Kriege zu beenden und nicht, welche zu beginnen. Wenn die USA allerdings auf Schüsse mit Worten reagieren, werden die Tyrannen ihre eigenen Schlussfolgerungen ziehen. News-Commentary لقد تولى أوباما منصبه بهدف إنهاء الحروب وليس إشعالها. ولكن إذا كانت الولايات المتحدة تعتزم مواجهة الرصاص بالكلمات فإن الطغاة سوف يستخلصون استنتاجاتهم الخاصة. وكذا سيفعل الحلفاء؛ فاليابان على سبيل المثال تتساءل الآن كيف قد يكون رد الولايات المتحدة إذا افتعلت الصين أزمة حول جزر سينكاكو المتنازع عليها.
    Wenn die USA nie Details über ihre Angriffe bekannt geben, stellt sich tatsächlich die Frage, woher normale Amerikaner wissen sollen, dass Rasilah al-Faqih nach einem Arztbesuch gemeinsam mit ihrem Ehemann und ihrer zehnjährigen Tochter in Walad Rabei getötet wurde. Oder dass sich in Abdoh Mohammed al-Jarraahs Haus in Silat al-Jarraah zum Zeitpunkt des Einschlags einer Drohne 19 Menschen befanden. News-Commentary حقاً، إذا كانت الولايات المتحدة لا تعترف بالضربات المحددة، فكيف يمكن للأميركيين العاديين أن يعرفوا أن رسيلة الفقيه، وهي امرأة يمنية حامل، قُتلت في ولد ربيع مع زوجها وابنتها ذات العشرة أعوام وهم عائدون من زيارة للطبيب؟ أو أن بيت عبده محمد الجراح الواقع في سيلة الجراح كان بداخله 19 شخصا، بينهم نساء وأطفال، عندما دمرته ضربة بطائرة بدون طيار؟
    Die große Frage allerdings bleibt, ob die USA und ihre europäischen Verbündeten für ein solches Unterfangen noch die Kraft, die Ausdauer und den Weitblick haben. Man darf daran mit guten Gründen zweifeln. News-Commentary ولكن السؤال الكبير يظل هو ما إذا كانت الولايات المتحدة ـ وحلفاؤها في أوروبا ـ ما زالت تتمتع بما يلزم من قوة، ومثابرة، وبعد نظر للتعامل مع هذه المهمة. هناك أسباب وجيهة للشك في هذا. ولكن البديل سوف يكون مستقبلاً فوضوياً خطيراً في هذه البقعة الساخنة الضخمة من العالم. قد تبدو أفغانستان في نظر أهل الغرب منطقة نائية، ولكن ما تفرزه من عنف وفوضى هو في الحقيقة قريب منا للغاية.
    Die wahre Garantie der amerikanischen Entschlossenheit zur Verteidigung Japans sind die Präsenz von US-Truppen und Militärstützpunkten sowie eine dem Schutz von Amerikanern wie Japanern dienende Zusammenarbeit bei Problemen wie etwa der Raketenabwehr. Darüber hinaus gibt es zwei gute Antworten auf die Frage, ob die USA Japan zugunsten Chinas im Stich lassen würden: Werte und Bedrohung. News-Commentary إن الضمانة الحقيقية لصدق عزيمة الولايات المتحدة في الدفاع عن اليابان تتمثل في تواجد قوات الولايات المتحدة وقواعدها في اليابان، وتعاونها معها في قضايا تتصل بحماية كل من الأميركيين واليابانيين ـ مثل الدفاع ضد الصواريخ الباليستية. وهناك فضلاً عن ذلك إجابتان وجيهتان على التساؤلات بشأن ما إذا كانت الولايات المتحدة قد تتخلى عن اليابان لصالح الصين: 1- القيم، 2- التهديدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more