Massenansammlungen... in den Strassen von Karachi, organisiert von islamischen Parteien, welche die Taliban unterstützen. | Open Subtitles | المتظاهرين يحتشدون فى شوارع كراتشى اليوم بناءا على دعوة وجهتها لهم جماعات إسلامية باكستانية متحالفة مع طالبان |
Ich sehe islamischen und mormonischen Glauben, sogar Scientology. | Open Subtitles | أرى معتقدات إسلامية ومورمونية وعلمولوجية حتى |
Nahost-Experten, wie ich auch, mussten erkennen, dass uns unser Verständnis der arabischen Politik nicht befähigt hat, diese Welle des erfolgreichen Protests vorherzusehen. Bis zum Aufstand in Tunesien dachten wir, dass politischer Wandel entweder durch islamistische Kräfte oder durch den Coup einer militärischen Gruppierung ausgehen würde, nicht von wenig organisierten Massen, angeführt von Jugendlichen. | News-Commentary | والآن يعترف الباحثون في شئون المنطقة، من أمثالي، بأن فهمنا للسياسة العربية لم يؤهلنا لتوقع هذه الموجة من الاحتجاجات الناجحة. فإلى أن اندلعت انتفاضة تونس كنا نتصور أن أي تغيير سياسي في المنطقة إما أن تقوده قوى إسلامية أو يأتي في هيئة انقلاب تقوم به مجموعة من الضباط العسكريين ـ ولكن ليس بواسطة حشود غير منظمة يتقدمها الشباب. |
Weil du dich der islamistischen Terrorgruppe IS angeschlossen hast. | Open Subtitles | لانضمامك إلى جماعة ارهابية إسلامية محظوره |
Die meisten seiner Aufträge erhält er durch gemeinnützige, islamische Gruppierungen. Die wiederum die Dschihadisten unterstützen. | Open Subtitles | أغلب عمولاته من جماعات إسلامية خيرية تعطي المال للجهاديين. |
Studenten, die in mehrheitlich muslimischen Ländern studieren, beeinflussbar und prädisponiert, mit der Sache zu sympathisieren. | Open Subtitles | طلاب أغلبهم يدرس ،في بلدان إسلامية سرعة تأثّرهم تجعلهم عرضةً للتعاطف مع القضية |
Der Bericht kommt zu dem Schluss, dass der Terrorist Karpov nach Hamburg gekommen ist, um Kontakt zu islamischen Zellen aufzunehmen, die in der Stadt operieren. | Open Subtitles | التقرير يخلص إلى أن الإرهابي كاربوف أتى إلى هامبورغ يبحث عن تواصل مع خلايا إسلامية في المدينة |
Es sei denn, diese Heimat ist in einem islamischen Land und das US-Militär ist der Eindringling. | Open Subtitles | إلا عندما يكون ذلك البيت أرضًا إسلامية والغازي هو الجيش الأمريكي |
Ich spreche von einem islamischen Standpunkt aus über Mitgefühl, und vielleicht bezweifeln manche, dass mein Glaube auf Mitgefühl basiert | TED | انا اتحدث عن الشفقة والرحمة من وجهة نظر إسلامية ، مع أن لا يعتقد الكثير من الناس وجود علاقة وطيدة بين العقيدة الاسلامية و الرحمة |
Mit der Zeit begann ein wachsender Anteil dieser Bevölkerung die Gründung eines islamischen Staates in den Regionen zu fordern, die nun zu Pakistan gehörten. Die bevorstehenden Wahlen werden entscheiden, wie weit das Land diesen Weg weiter verfolgen wird. | News-Commentary | وبمرور الوقت بدأت نسبة متزايدة من هؤلاء السكان في المطالبة بإنشاء دولة إسلامية على المناطق التي أصبحت الآن باكستان. وسوف تحدد الانتخابات المقبلة إلى أي مدى قد تستمر البلاد على هذا المسار. |
Nur wenige Pakistaner haben die Zeit dazu oder sind geneigt, über die Ideen ihres Staatsgründers nachzudenken. Jinnahs Vorstellung von Pakistan – der südasiatische muslimische Nationalismus – wurde vom Dogma des islamischen Universalismus überrollt. | News-Commentary | إن جناح الحقيقي لم يعد مؤثراً في البلد الذي يبجله باعتباره مؤسس الأمة. وقليل من الباكستانيين أصبح لديهم الوقت أو الميل إلى التمعن في أفكار مؤسس دولتهم. لقد تراجعت فكرة جناح عن باكستان ـ قومية إسلامية جنوب آسيوية ـ لتحل محلها عقيدة عالمية الإسلام. |
Wichtiger noch ist, dass die westlichen Politiker die Gefahr der Parteinahme verstehen. Und dies bedeutet, dass sie aufhören müssen, die Lektionen des Einmarschs in Afghanistan in den 1980ern zu ignorieren, der zur Machtergreifung der Taliban beigetragen hat, und diejenigen der Intervention in Libyen von 2011 mit der nachfolgenden schwachen und gespaltenen Regierung, blockiert durch den Machtkampf gegen islamistische Militärs. | News-Commentary | والأهم من ذلك أن يدرك زعماء الغرب المخاطر المترتبة على الانحياز إلى أي من الجانبين. وهذا يعني أنهم لابد أن يكفوا عن تجاهل الدروس المستفادة من الحملة في أفغانستان في ثمانينيات القرن العشرين، والتي يسرت وصول طالبان إلى السلطة، والتدخل في ليبيا عام 2011، الذي أنتج حكومة ضعيفة ومنقسمة لا تزال حبيسة صراع عنيف على السلطة مع ميليشيات إسلامية. |
Es gibt bereits viele Beispiele für mehr oder weniger konservative islamistische Parteien, die bereit sind mitzuspielen. Es ist kein Zufall, dass Islamisten in den gesetzgebenden Körperschaften aller Länder vertreten sind, die eine Form von politischer Reform erleben, zum Beispiel im Libanon, wo die Hisbollah Teil einer frei gewählten Regierung ist, und ebenso in Jordanien und Marokko. | News-Commentary | ولدينا بالفعل العديد من الأمثلة لأحزاب إسلامية محافظة أبدت استعداداً للانخراط في اللعبة. وليس من قبيل الصدفة أن نجد نفوذاً للإسلاميين في الهيئات التشريعية للبلدان الخاضعة لشكل ما من أشكال الإصلاح السياسي، بما في ذلك لبنان، حيث أصبح حزب الله جزءاً من حكومة اختارها الشعب في ظل انتخابات حرة، وكذلك الحال في الأردن والمغرب. |
Diese zunehmende Diskriminierung christlicher Gemeinden in Ländern, wo Christen seit Jahrhunderten leben, kann großteils durch die zunehmende islamistische Militanz und den Aufstieg des politischen Islam im Gefolge des arabischen Frühlings erklärt werden. Nach der Machtübernahme islamistischer Parteien in der Region, wurden die christlichen Minderheiten von einer Welle der Einschüchterung und Diskriminierung erfasst. | News-Commentary | وفقاً للجمعية الدولية لحقوق الإنسان، فإن 80% من جميع أعمال الاضطهاد الديني على مستوى العالم في عام 2012 كانت موجهة ضد مسيحيين. وهذه الطفرة في التمييز ضد طوائف مسيحية في دول حيث عاشت لقرون عديدة يمكن إرجاعها بشكل كبير إلى تزايد حدة التشدد الإسلامي وصعود الإسلام السياسي في أعقاب الربيع العربي. فمع تولي أحزاب إسلامية السلطة في المنطقة، انطلقت موجة من الترهيب والتمييز ضد السكان من الأقليات المسيحية. |
Diese neue politische Situation im Maghreb konfrontiert Europa – insbesondere Frankreich, den alten Kolonialisten der Region – mit islamistischen Regierungen, die entschlossen sind, eine neue Art von Beziehung anzustreben. | News-Commentary | وهذا الواقع السياسي الجديد في بلاد المغرب من شأنه أن يضع أوروبا ــ وخاصة فرنسا، السيد الاستعماري القديم للمنطقة ــ وجهاً لوجه مع حكومات إسلامية عازمة على تعزيز نوع جديد من العلاقات. |
Was im Irak passiert, wird zeigen, wie eine gewählte Regierung islamistischen Typs ihre Macht ausübt. Die neue liberale Welle in der arabischen Welt jedoch spiegelt sich in der Medienberichterstattung wieder, die die Wahl im Irak rühmte und suggerierte, dass sie ein gutes Modell für andere arabische Länder darstellen könnten. | News-Commentary | وما يحدث في العراق سوف يبين لنا كيف ستتولى حكومة منتخبة إسلامية الطراز ممارسة السلطة وتدبير أمورها. لكن الموجة الليبرالية الجديدة في العالم العربي انعكست في التغطية الإعلامية التي امتدحت الانتخابات العراقية ووصفتها بأنها قد تصلح نموذجاً طيباً تقتدي به دول عربية أخرى. |
Al-Ibrahims Cousin, war Teil einer islamistischen Terrorgruppe, die eine US-Botschaft in Ägypten sprengen wollte, | Open Subtitles | ابن عم (الإبراهيم) الذي كان عضوا في جماعة إسلامية إرهابية... حاولت تفجير السفارة الأمريكية في (مصر) في 11 مارس |
Der Arabische Frühling hat Regierungen hervorgebracht, viele sind islamische Regierungen, die wissen, dass sie es für ihre eigene Selbsterhaltung mit den Extremisten in ihren Reihen aufnehmen müssen. | TED | و الربيع العربي أفرز حكومات العديد منها إسلامية من كان ليظن ذلك، لأجل الحفاظ على ذاتها تحتاج أن تحذف التطرف من مفاهيمها |
Die Feinde der Demokratie schlafen allerdings nie. Radikale islamische Gruppen betreiben wahllose Bombardierungen und Gruppen mit starken autoritären Tendenzen haben es bis in die innersten Kreise von Präsidentin Megawati geschafft. | News-Commentary | لكن أعداء الديمقراطية لا يستريحون أبداً. فقد تورطت جماعات إسلامية متطرفة في تفجيرات مشينة، بينما نجحت جماعات ذات ميول استبدادية قوية في غزو الدائرة الداخلية للرئيسة ميجاواتي . |
Nun, was ich eigentlich sagen will ist, dass es für die Menschen, die einem Krieg skeptisch gegenüberstehen, besonders wichtig ist zu erkennen, dass es in den Nachwehen des Krieges für die Regierung der Vereinigten Staaten und die muslimischen Völker mit denen sie wechselwirken eine Möglichkeit gibt echte Regierungsformen zu schaffen, die wahrhaft demokratisch und auch wahrhaftig islamisch sind. | TED | حسناً، ما جئت لأخبركم به إذن هو، أن للناس المتشككين في الحرب، من المهم أن نعترف بأنه عقب الحرب هناك إمكانية لحكومة الولايات المتحدة والشعوب الإسلامية التي تتفاعل معها لصنع شكل حقيقي لحكومة ديموقراطية بحق وأيضاً إسلامية بحق |
Die Anführer der religiösen Parteien beeilten sich, Mohammads Ansichten zu verurteilen. Die pakistanischen Medien zitierten einen berühmten Kommentar von Mohammad Iqal, einem Dichter und Philosophen, der die Idee eines unabhängigen muslimischen Staates in Pakistan ersann. „Die Religion des Mullah“, sagte er, „ist Anarchie im Namen Allahs.“ | News-Commentary | ولقد أصابت هذه التصريحات المحافظين بالذهول. وسارع زعماء الأحزاب الدينية إلى شجب واستنكار آراء صوفي محمد . ونشرت وسائل الإعلام الباكستانية تعليقاً شهيراً للشاعر الفيلسوف محمد إقبال الذي ابتكر فكرة إقامة دولة إسلامية مستقلة في باكستان، والذي قال فيه: "إن حكم الملالي ليس أكثر من فوضى باسم الله". |
So wurde Pakistan, indem es ein islamischer Staat wurde, letztendlich – und vielleicht unweigerlich – zu so etwas wie einem „Dschihad“-Staat. Es überrascht nicht, dass es – einmal auf diesem Weg – auch zum auserwählten Zufluchtsort von Osama bin Laden und den Taliban-Führern wurde, die nach der von den USA angeführten Invasion aus Afghanistan flohen. | News-Commentary | والواقع أن باكستان، بتحولها إلى دولة إسلامية ـ وربما على نحو لا مفر منه ـ أصبحت أشبه بدولة "جهادية". ومن غير المستغرب ما دامت قد سلكت هذا المسار أن تتحول أيضاً إلى الملاذ المختار لزعيم تنظيم القاعدة أسامة بن لادن ولزعماء حركة طالبان الذين فروا من أفغانستان بعد الغزو الذي قادته الولايات المتحدة. |