Reform des internationalen Finanz- und Wirtschaftssystems und der internationalen Finanz- und Wirtschaftsarchitektur | UN | إصلاح النظام والهيكل الماليين والاقتصاديين الدوليين |
Ob dieser Moment bereits gekommen ist oder nicht, Israel kann nicht weiter so schlecht regiert werden wie bisher. Die Reform des politischen Systems des Landes hat sich schlicht zu einer Angelegenheit entwickelt, die über Leben und Tod entscheidet. | News-Commentary | وسواء كانت هذه اللحظة قد أتت بالفعل أو لم تأت، فلن يكون بوسع إسرائيل أن تستمر في الخضوع لمثل هذا القدر من الإدارة الرديئة. والآن أصبح إصلاح النظام السياسي في البلاد بمثابة مسألة حياة أو موت. |
NEW YORK – Sowohl China als auch die Kommission der Vereinten Nationen zur Reform des internationalen Währungs- und Finanzsystems fordern ein neues globales Reservewährungssystem. Dieses Thema soll bei der nächsten Zusammenkunft des Internationalen Währungs- und Finanzsausschusses des IWF an erster Stelle der Tagesordnung stehen. | News-Commentary | نيويورك ـ دعت كل من لجنتي الصين والأمم المتحدة بشأن إصلاح النظام النقدي والمالي الدولي إلى تأسيس نظام احتياطي عالمي جديد. وينبغي لهذه القضية أن تكون على رأس جدول أعمال الاجتماع التالي للجنة النقدية والمالية الدولية التابعة لصندوق النقد الدولي. |
Die Freiheit des persönlichen Ausdrucks und der Presse werden durch die türkische Verfassung und die Gesetze des Landes garantiert. In den letzten 13 Jahren hat sich die türkische Regierung als Hauptgarant der Meinungsfreiheit erwiesen, insbesondere durch ihre Reform des Justizwesens. | News-Commentary | إن مواد الدستور والقوانين التركية تضمن حرية التعبير والصحافة. وعلى مدى السنوات الثلاث عشرة الماضية أثبتت الحكومة التركية كونها الضامن الرئيسي لحرية التعبير، وخاصة من خلال إصلاح النظام القضائي. |
23. betont, wie wichtig die Unterstützungsfunktion ist, die stärkere regionale und subregionale Finanzinstitutionen und -abmachungen bei der Reform des internationalen Finanzsystems und der Stärkung der Entwicklungsfinanzierung übernehmen können; | UN | 23 - تؤكد على أهمية الدور الداعم الذي يمكن أن تؤديه المؤسسات والترتيبات المالية الإقليمية ودون الإقليمية المعززة في إصلاح النظام المالي الدولي وتعزيز التمويل لأغراض التنمية؛ |
Im Gefolge der globalen Finanzkrise drängte die Kommission der Vereinten Nationen zur Reform des internationalen Währungs- und Finanzsystems darauf, dass wir ein effizientes und faires System zur Umstrukturierung staatlicher Schulden entwerfen. Das parteiische, wirtschaftlich gefährliche Urteil des US-Gerichts zeigt, warum wir ein derartiges System jetzt brauchen. | News-Commentary | في أعقاب الأزمة المالية العالمية، أوصت لجنة خبراء الأمم المتحدة بشأن إصلاح النظام النقدي والمالي العالمي بتصميم نظام يتسم بالكفاءة والعدالة لإعادة هيكلة الديون السيادية. والحق أن القرار المغرض والخطير اقتصادياً الذي أصدرته المحكمة الأميركية يبين لنا كم نحن بحاجة إلى مثل هذا النظام الآن. |
Zu diesem Zweck fordert der Rat die Übergangsregierung nachdrücklich auf, in Zusammenarbeit mit der MINUSTAH die in Resolution 1608 (2005) geforderten Initiativen zum Reform- und Umstrukturierungsplan für die Haitianische Nationalpolizei sowie zur Reform des Justizsystems umzusetzen, um die Straflosigkeit zu beenden und die Ordnungsmäßigkeit der Gerichtsverfahren zu gewährleisten. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يحث المجلس الحكومة الانتقالية، بالعمل مع البعثة، على أن تضع موضع التنفيذ المبادرات التي دعا إليها القرار 1608 (2005) بشأن خطة إصلاح وإعادة تشكيل الشرطة الوطنية الهايتية فضلا عن إصلاح النظام القضائي من أجل إنهاء حالات الإفلات من العقاب وضمان سير العدالة. |
a) den Übergangsprozess in der Demokratischen Republik Kongo und die entsprechenden Institutionen auch künftig zu unterstützen und insbesondere den Wahlprozess zu unterstützen und weitere Hilfe bei der Reform des Justizsystems zu gewähren; | UN | (أ) مواصلة دعم العملية الانتقالية في جمهورية الكونغو الديمقراطية ومؤسساتها، وبخاصة تقديم الدعم للعملية الانتخابية وتقديم مزيد من المساعدة من أجل إصلاح النظام القضائي؛ |
Diese Krise hat der laufenden internationalen Debatte über die Reform des internationalen Finanzsystems und der internationalen Finanzarchitektur neue Impulse gegeben, so auch zu den Fragen in Bezug auf Mandat, Umfang, Lenkung, Reaktionsfähigkeit und Entwicklungsorientierung. | UN | 42 - أعطت هذه الأزمة دفعة جديدة للمناقشات الدولية الجارية بشأن إصلاح النظام والهيكل الماليين والاقتصاديين الدوليين، بما في ذلك المسائل المتصلة حسب الاقتضاء بالولاية والنطاق والحوكمة والاستجابة والتوجه الإنمائي. |
Im besten Fall würde China dem allgemeinen Wahlrecht bis spätestens zu den Wahlen 2011 und 2012 zustimmen und durch die Unterstützung der Reform des politischen Systems in Hongkong an Legitimität gewinnen. Auch wenn die Regierenden in China befürchten die Kontrolle zu verlieren, können sie nicht umhin anzuerkennen, dass das aktuelle System für große Unzufriedenheit sorgt. | News-Commentary | قد تتبنى حكومة الصين سياسة جديدة في التعامل مع هونغ كونغ بعد الانتخابات. وأفضل الاحتمالات في هذا الشأن أن توافق الصين على الاقتراع الشامل في انتخابات 2011 و2012، وأن تعمل على اكتساب الشرعية في هونغ كونغ من خلال مساندة إصلاح النظام السياسي هناك. وبينما يخشى حكام الصين أن يفقدوا السيطرة على هونغ كونغ، إلا أنهم في حاجة أيضاً إلى الاعتراف بأن النظام الحالي يتسبب في حالة من الاستياء الشديد. |
Die Entscheidung entspricht Sarkozys Regierungsstil seit seiner Wahl 2007. Egal ob er eine Reform des französischen Justizwesens anstrebt, Frankreichs Verwaltungsgebiete neu einteilt, neue Bündnisse der Mittelmeerländer vorschlägt oder ob er Frankreichs ambivalente Außenpolitik, mit den Vereinigten Staaten auf einer Linie und gleichzeitig nicht auf einer Linie zu sein, zu beenden scheint: Sarkozy ist auf jeden Fall ehrgeizig. | News-Commentary | والحقيقة أن هذا القرار يتفق مع الطريقة التي أدار بها ساركوزي الحكم منذ انتخابه في عام 2007. فسواء في سعيه إلى إصلاح النظام القضائي الفرنسي، أو إعادة رسم خريطة فرنسا الإدارية، أو اقتراح إنشاء تحالف جديد بين بلدان البحر الأبيض المتوسط، أو ظهوره بمظهر من يحاول إنهاء السياسة الفرنسية الغامضة المتمثلة في الانحياز إلى الولايات المتحدة وعدم الانحياز إليها في نفس الوقت، يتمتع ساركوزي بقدر هائل من الطموح. |
Nach der Beseitigung der Taliban in Afghanistan richteten die USA ihren Blick auf die laizistische Diktatur im Irak Saddam Husseins. Statt zur Reform des saudisch-wahhabitischen Regimes zu ermutigen – jenem System, das 15 der 19 Flugzeugentführer der Anschläge des 11. Septembers hervorbrachte –, führte Amerika Krieg gegen ein Regime, das in den Augen des durchschnittlichen Muslims mit diesem Verbrechen nichts zu tun hatte. | News-Commentary | فبعد طرد نظام طالبان في أفغانستان، حولت الولايات المتحدة أنظارها إلى دكتاتورية صدّام حسين العلمانية في العراق. وبدلاً من تشجيع إصلاح النظام السعودي/الوهابي في المملكة العربية السعودية ـ الذي أفرز خمسة عشر من خاطفي الطائرات التسعة عشر الذين اشتركوا في شن هجمات الحادي عشر من سبتمبر/أيلول ـ رأى المسلم العادي أميركا تشن حرباً على نظام لم يشارك بأي شكل من الأشكال في ارتكاب تلك الجريمة. |