in Anbetracht der Fortschritte im Hinblick auf den Wiederaufbau, die Ausrüstung und die Dislozierung der Liberianischen Nationalpolizei, die Einleitung der Neugliederung der Liberianischen Streitkräfte und den Aufbau einer nationalen Sicherheitsarchitektur und die Regierung Liberias ermutigend, in Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft ihre Anstrengungen auf diesen Gebieten zu beschleunigen, | UN | وإذ يشير إلى التقدم المحرز في مجالات إعادة تشكيل الشرطة الوطنية الليبرية وتجهيزها ونشرها، وبدء إعادة هيكلة القوات المسلحة الليبرية، واستحداث هيكل جهاز أمني وطني، وإذ يشجع حكومة ليبريا على تسريع جهودها في هذه الميادين، بالتعاون مع المجتمع الدولي، |
2. unterstützt die Neugliederung der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze, einschließlich der Einrichtung einer Hauptabteilung Unterstützung der Feldeinsätze, und nimmt in diesem Zusammenhang von der Absicht des Generalsekretärs Kenntnis, einen Untergeneralsekretär zum Leiter dieser Hauptabteilung zu ernennen; | UN | 2 - تؤيد إعادة هيكلة إدارة عمليات حفظ السلام بما تتضمنه من إنشاء إدارة للدعم الميداني، وتلاحظ في هذا الصدد اعتزام الأمين العام تعيين وكيل للأمين العام لرئاسة تلك الإدارة؛ |
ATHEN – Der Sinn einer Umschuldung liegt darin, das Volumen neuer Kredite zu reduzieren, um einen zahlungsunfähigen Schuldner zu retten. Kreditgeber bieten einen Schuldenerlass, um einen Mehrwert zurückzuerhalten und so wenig neue Finanzmittel wie möglich an den zahlungsunfähigen Schuldner zu vergeben. | News-Commentary | أثينا ــ إن الهدف من إعادة هيكلة أي دين يتلخص في تقليص حجم القروض الجديدة اللازمة لإنقاذ كيان مفلس أو معسر. ويعرض الدائنون تخفيف أعباء الديون طمعاً في استعادة قدر أكبر من القيمة وتقديم أقل قدر ممكن من التمويل الجديد للكيان المفلس. |
Um eine faire Lastenteilung zu fördern und das Risiko fahrlässigen Verhaltens zu minimieren, würden wir es begrüßen, wenn alle relevanten Interessengruppen in den entsprechenden Foren die Schaffung eines internationalen Mechanismus zur Regelung der Schuldenprobleme erwägen würden, über den Schuldner und Gläubiger auf Dauer nicht tragbare Schulden gemeinsam rasch und effizient umstrukturieren. | UN | 60 - ولتعزيز التقاسم العادل للأعباء وتقليل مجازفات سوء النية، فإننا نرحب بقيام جميع أصحاب المصالح المعنيين بالنظر في وضع آلية دولية لتسوية الديون، في منتديات مناسبة، يشارك فيها المدينون والدائنون من أجل إعادة هيكلة الديون غير المقدور عليها تنظيما يتسم بحسن التوقيت والكفاءة. |
eine Umschuldung – das Herabsetzen der Schulden von Eigenheimbesitzern und in einigen Fällen von Regierungen – ist dabei entscheidend. Letzten Endes wird sie stattfinden. | News-Commentary | سوف تشكل عملية إعادة هيكلة الديون ـ شطب الديون المستحقة على أصحاب المساكن، أو الحكومات في بعض الأحوال ـ عنصراً بالغ الأهمية في هذا السياق. وسوف يحدث ذلك في النهاية لا محالة، ولكن التأخير مكلف للغاية ـ وغير ضروري إلى حد كبير. |
Die Diskussionen vor der Krise haben gezeigt, wie wenig getan wurde, um die wirtschaftlichen Rahmendaten zu verbessern. Der vehemente Widerstand der Europäischen Zentralbank gegenüber der Restrukturierung der Schulden gescheiterter oder insolventer Entitäten – die in allen kapitalistischen Volkswirtschaften unverzichtbar ist – ist ein Beleg für die anhaltende Fragilität des westlichen Bankensystems. | News-Commentary | والواقع أن المناقشات التي دارت قبل الأزمة أوضحت مدى ضآلة ما تم فيما يتصل بإصلاح الأساسيات الاقتصادية. وتشكل المعارضة الشديدة التي أبداها البنك المركزي الأوروبي لما يُعَد ضرورة أساسية في نظر كل الاقتصادات الرأسمالية ـ إعادة هيكلة ديون الكيانات الفاشلة أو المفلسة ـ دليلاً على استمرار هشاشة النظام المصرفي الغربي. |
die Umstrukturierung der Volkswirtschaft ist die vielleicht drängendste – und schwierigste – Herausforderung, vor der die chinesische Führung heute steht. Angesichts des Zusammenspiels der aktuellen Verzerrungen müssen diese gegebenenfalls gleichzeitig in Angriff genommen werden. | News-Commentary | الحق أن إعادة هيكلة الاقتصاد ربما تشكل التحدي الأكثر إلحاحا ــ والأشد صعوبة ــ الذي يواجه قادة الصين اليوم. ولأن التشوهات الحالية مترابطة ومتداخلة، فإنها قد تحتاج إلى العلاج بشكل متزامن. ولعل النهج التدريجي الذي تتبناه الصين لم يعد ناجحا. |
In der Tat wäre jede Art politischer Union, die die Eurogruppe heute vorschlagen würde, autoritär und ineffektiv. Selbst eine Umstrukturierung der Schulden, nach der die Eurozone – und nicht nur Griechenland – momentan ruft, scheint im aktuellen politischen Klima nicht akzeptabel zu sein. | News-Commentary | الواقع أن أي اتحاد سياسي قد تؤيده مجموعة اليورو اليوم سوف يكون تأديبياً وغير فعّال. ومن ناحية أخرى، من غير المرجح أن تكون إعادة هيكلة الدين التي تنادي بها منطقة اليورو ــ وليس اليونان فحسب ــ مقبولة سياسياً في ظل المناخ الحالي. |
5. betont, dass die Maßnahmen zur Neugliederung der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze unter voller Achtung der einschlägigen Mandate, Beschlüsse und Resolutionen der Generalversammlung und des Sicherheitsrats durchzuführen sind; | UN | 5 - تؤكد أنه ينبغي أن يتم تنفيذ الإجراءات الرامية إلى إعادة هيكلة إدارة عمليات حفظ السلام بشكل يحترم الولايات والمقررات والقرارات ذات الصلة للجمعية العامة ومجلس الأمن احتراما كاملا؛ |
- Neugliederung der Streitkräfte gemäß Ziffer 17 des Beschlusses des Friedens- und Sicherheitsrats und Absatz 3 Buchstabe f des Abkommens von Linas-Marcoussis; | UN | - إعادة هيكلة القوات المسلحة، وفقا للفقرة 17 من قرار مجلس السلام والأمن والفقرة 3 من المادة (و) من اتفاق لينا - ماركوسي؛ |
2010 haben Europa und der Internationale Währungsfonds dem zahlungsunfähigen Griechenland Kredite in Höhe von 44 Prozent seines Bruttoinlandsproduktes gewährt. Schon die bloße Erwähnung einer Umschuldung war unzulässig und Grund dafür, diejenigen unter uns lächerlich zu machen, die es wagten, deren Unvermeidlichkeit auszusprechen. | News-Commentary | في عام 2010، قدمت أوروبا وصندوق النقد الدولي قروضاً للدولة اليونانية المعسرة تعادل 44% من ناتجها المحلي الإجمالي. وكان مجرد ذِكر إعادة هيكلة الديون غير مقبول وسبباً للسخرية من أولئك الذين تجرأوا على اقتراح كونها حتمية. |
Angesichts der enormen ukrainischen Staatsschulden, von denen ein Großteil in den nächsten zwei Jahren fällig wird, lässt das Rettungspaket immer noch eine Finanzierungslücke von 15,3 Milliarden Dollar übrig, die der IWF und die ukrainische Regierung mit einer Umschuldung zu stopfen hoffen. Aber selbst wenn dies funktionieren sollte, würde die Ukraine mehr Geld benötigen, als sie bekommt. | News-Commentary | نظرا لديون اوكرانيا الضخمة المتعلقة بالسندات والكثير منها سوف تصبح مستحقة الدفع خلال العامين القادمين فإن هناك فجوة بالتمويل تبلغ 15،3 مليار دولار امريكي في حزمة الانقاذ والتي يأمل صندوق النقد الدولي والحكومة الاوكرانية بسدها عن طريق إعادة هيكلة الدين ولكن حتى لو نجحوا في مسعاهم فإن اوكرانيا ستظل بحاجة لتمويل اكثر من ذلك التي تحصل عليه. |
So befürwortete der frühere US-Finanzminister Timothy Geithner während der Krise eine kompromisslose Haltung gegenüber einer Umschuldung. Daher unterstützten die USA im Mai 2010 trotz Warnungen mehrerer IWF-Direktoren, dass eine Umschuldung unvermeidlich sei, die europäische Position, wonach private Gläubiger vollständig ausbezahlt werden müssten. | News-Commentary | من الواضح أن كثيرين يستحقون اللوم. فقد تبنى تيموثي جايثنر موقفاً متشدداً ضد إعادة هيكلة الديون أثناء الأزمة. نتيجة لهذا، وعلى الرغم من التحذيرات من قِبَل العديد من مديري صندوق النقد الدولي في مايو/أيار عام 2010 من أن إعادة الهيكلة كانت حتمية، أيدت الولايات المتحدة الموقف الأوروبي بضرورة السداد بالكامل للدائنين من القطاع الخاص. |
Aber die widersinnige Politik, die Europa eingeschlagen hat, lässt eine Umschuldung der nächsten folgen. Wenn Deutschland und die anderen nordeuropäischen Länder weiter auf einer Fortsetzung der derzeitigen Politik beharren, werden sie, zusammen mit ihren Nachbarn im Süden, am Ende einen hohen Preis zahlen müssen. | News-Commentary | وإذا تبنت منطقة اليورو البرنامج المذكور أعلاه، فلن تضطر ألمانيا إلى تحمل أية تكاليف. ولكن في ظل السياسات الضارة التي تبنتها أوروبا، فإن عمليات إعادة هيكلة الديون تتوالى تباعا. وإذا استمرت ألمانيا وغيرها من بلدان شمال أوروبا في الإصرار على اتباع السياسات الحالية، فسوف ينتهي بها الحال هي وجاراتها في الجنوب إلى تكبد ثمن باهظ. |
Tatsache ist, dass Griechenland kein Recht hatte, sich zu einer Zeit, als seine öffentlichen Schulden nicht mehr zu bewältigen waren, Geld von den deutschen oder anderen europäischen Steuerzahlern zu borgen. Bevor Griechenland irgendwelche Kredite aufnahm, hätte es eine Umschuldung einleiten und in Bezug auf das Geld, das es seinen Gläubigern aus dem privaten Sektor schuldete, einen Schuldenschnitt durchsetzen müssen. | News-Commentary | والحقيقة هي أن اليونان لم يكن من حقها أن تقترض من دافعي الضرائب الألمان ــ أو أي أوروبيين آخرين ــ في وقت حيث كانت ديونها العامة غير مستدامة. وكان لزاماً على اليونان قبل أن تتقبل أي قروض أن تطلق عملية إعادة هيكلة الديون وأن تخضع لعجز جزئي عن سداد ديونها المستحقة لدائنيها من القطاع الخاص. ولكن هذه الحجة "المتطرفة" كانت موضع تجاهل إلى حد كبير في ذلك الوقت. |
Aber keine einzige Regierung sieht CACs bisher als angemessene Lösung für die Beilegung inländischer Umstrukturierungen an. Warum also sollte man annehmen, dass sie in der viel komplexeren Welt der Restrukturierung von Staatsanleihen ausreichen würden? | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، فإن فقرات العمل الجماعي ليست علاجاً لكل داء. فإذا كانت كذلك فما كانت الحاجة لتنشأ إلى قانون الإفلاس المحلي، الذي ينص على قضايا مثل الأسبقية والمعاملة العادلة. ولكن لم يحدث أن وجدت أي حكومة فقرات العمل الجماعي كافية لحل إعادة الهيكلة الداخلية. لماذا إذن نتصور أنها قد تكون كافية في عالم إعادة هيكلة الديون السيادية الأكثر تعقيدا؟ |
Und doch ist die Krise in Europa, wie die Entscheidungen des EZB-Rates vom Juni und September zeigen, noch lange nicht ausgestanden. Dies spiegelt zwei Faktoren wider: den unzureichenden Ehrgeiz bei der Umsetzung unerlässlicher Bilanzkorrekturen und langsame – in Frankreich und Italien verschwindend geringe – Fortschritte bei der Restrukturierung der nationalen Volkswirtschaften Europas. | News-Commentary | ولا تزال الأزمة في أوروبا بعيدة عن نهايتها، كما تُظهِر البيانات الصادرة في شهري يونيو/حزيران وسبتمبر/أيلول عن مجلس إدارة البنك المركزي الأوروبي. ويعكس هذا عاملين: النقص الشديد في الرغبة في تنفيذ تصحيحات أساسية للميزانية العمومية، والتقدم البطيء ــ الذي يكاد لا يُذكَر في فرنسا وإيطاليا ــ في إعادة هيكلة الاقتصادات الوطنية في أوروبا. |
Die wahre Herausforderung wird in der Konzeption des dritten Pfeils bestehen, dem, was Abe als „Wachstum“ bezeichnen. Dies umfasst Strategien, die auf die Umstrukturierung der Wirtschaft, die Verbesserung der Produktivität und die Steigerung der Erwerbsquote insbesondere der Frauen ausgerichtet sind. | News-Commentary | وسوف يكمن التحدي الحقيقي في تصميم السهم الثالث، أو ما يشير إليه آبي بوصفه "النمو". وهذا يشمل السياسات الرامية إلى إعادة هيكلة الاقتصاد، وتحسين الإنتاجية، وزيادة مشاركة قوة العمل، وخاصة من قِبَل النساء. |
Obwohl die Gülen-Anhänger mit der Regierungspolitik nicht immer übereinstimmten, wählten sie bei den letzten drei Wahlen überwiegend die AKP. Zur vollständigen Ablehnung der Partei trieb sie dann eine politische Debatte über die Umstrukturierung der so genannten „Paukschulen“ – teurer privater Bildungseinrichtungen, die Schulabgänger auf die Zugangsprüfungen für die Universität vorbereiten. | News-Commentary | وبرغم أن أتباع جولِن اختلفوا مع العديد من سياسات الحكومة، فإنهم كانوا إلى حد كبير يدعمون حزب العدالة والتنمية في الانتخابات الثلاثة الأخيرة. وكان الجدال السياسي حول إعادة هيكلة "المدارس الخاصة الباهظة التكاليف التي تؤهل طلاب الدراسة الثانوية لاجتياز امتحانات القبول بالتعليم الجامعي" هي ما دفعهم إلى رفض الحزب تماما. |
In einer idealen Welt würde Europa seine exzessiven Schulden durch eine Umstrukturierung der griechischen, irischen und portugiesischen Verschuldung sowie der Verschuldung von Kommunen und Banken in Spanien angehen. Gleichzeitig würden diese Länder durch massive Lohnkürzungen im Exportgeschäft wieder wettbewerbsfähig werden. | News-Commentary | أما عن انهيار العملات، فإن المرشح الأكثر بروزاً هو اليورو. ففي عالم مثالي، كانت أوروبا لتتعامل مع أعباء الديون المفرطة من خلال إعادة هيكلة وجدولة الديون اليونانية والأيرلندية والبرتغالية، فضلاً عن الديون البلدية والمصرفية في أسبانيا. وفي الوقت عينه فإن هذه البلدان كانت لتستعيد قدرتها التنافسية في مجال التصدير من خلال خفض الأجور على نطاق واسع. |