Während der jüngsten Finanzkrise haben die Währungshüter Chinas Politik der Aufwertung des Renminbi vorübergehend ausgesetzt und den Wechselkurs von Mitte 2008 bis Anfang 2010 stabil gehalten. Angesichts der Tatsache, dass die gegenwärtige Lage viel weniger bedrohlich ist als die während der großen Krise, besteht viel weniger Notwendigkeit für eine weitere taktische Anpassung der Währungspolitik. | News-Commentary | خلال الأزمة المالية الأخيرة، علقت السلطات مؤقتاً سياسة رفع قيمة الرنمينبي الصيني، وتم تثبيت سعر الصرف منذ منتصف عام 2008 إلى أوائل عام 2010. ولأن الظروف الحالية أقل تهديداً بشكل كبير من الظروف التي سادت في أوج الأزمة العظمى، فإن الحاجة إلى تعديل تكتيكي آخر في سياسة العملة أقل إلحاحا. |
Innerhalb eines oder zweier Quartale waren Wachstumsschübe von 7 bis 8 Prozent nicht ungewöhnlich. Im Gegensatz dazu beläuft sich die aufgestaute Nachfrage im aktuellen Zyklus auf ein annualisiertes Wachstum von lediglich 3 Prozent in den fünf Quartalen von Anfang 2010 bis Anfang 2011. | News-Commentary | وعلى النقيض من هذا، فإن إطلاق الطلب المكبوت في الدورة الحالية لم يتجاوز 3% فقط من النمو السنوي في الأرباع الخمسة من أوائل 2010 إلى أوائل 2011، وعلاوة على ذلك فإن أقوى المكاسب الربع سنوية كان الزيادة بنسبة 4,1% في الربع الرابع من عام 2010. |
In der entscheidenden Phase der Krise und der Rettungsmaßnahmen – vom September 2008 bis Anfang 2009 – hatten die Regierungen Bush und Obama Nerven gezeigt. Niemand dachte ernsthaft daran, die Großbanker, die die Krise mit verursacht hatten, loszuwerden, oder ihre Banken aufzuspalten. | News-Commentary | ففي اللحظة الحرجة من الأزمة والإنقاذ ـ من سبتمبر/أيلول 2008 إلى أوائل 2009 ـ غفلت إدارة بوش ثم إدارة أوباما لبرهة من الزمن. ولم يكن هناك تفكير جدي في خلع كبار المصرفيين، الذين ساعدوا في جلب هذه الأزمة، أو تفتيت بنوكهم كجزء من ثمن إنقاذها. |