Jetzt ist nicht die Zeit, um diese Versprechen zu brechen. Ebenso wichtig ist es, globale Handelsgespräche wieder aufzunehmen und die Doha-Runde zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen – nicht zuletzt um Afrika vor dem Risiko des zunehmenden Protektionismus zu schützen. | News-Commentary | · ثالثاً، يتعين على المجتمع الدولي أن يلتزم بتعهداته فيما يتصل بزيادة حجم المساعدات. وهذا ليس بالوقت المناسب أبداً للتراجع عن تلك الالتزامات. ومن المهم بنفس القدر أن نستأنف محادثات التجارة العالمية وأن نصل بجولة الدوحة إلى نهاية ناجحة ـ وخاصة من أجل حماية أفريقيا من خطر تزايد النزوع إلى الحماية. |
b) die Auffassungen der geschädigten Personen hinsichtlich der Ausübung diplomatischen Schutzes und der zu verlangenden Wiedergutmachung soweit möglich berücksichtigen und | UN | (ب) وأن تضع في اعتبارها، كلما أمكن، آراء الأشخاص المضرورين فيما يتعلق باللجوء إلى الحماية الدبلوماسية والجبر المطلوب؛ |
Zwangsläufig ist es die Zivilbevölkerung, welche die Kosten der komplexen und hartnäckigen Konflikte zu tragen hat, die zum Tod oder zur Vertreibung von Hunderttausenden von Menschen geführt haben, und nur ein stärker integriertes gemeinschaftliches Vorgehen kann ihren wachsenden Schutzbedürfnissen gerecht werden. | UN | فالمدنيون هم الذين يدفعون لا محالة ثمن الصراعات المعقدة والجامحة التي تؤدي إلى وفات أو تشريد مئات الآلاف من البشر والتي لا يمكن معالجتها إلا باتّباع نهج جماعي أكثر شمولية لحاجة هؤلاء البشر المتزايدة إلى الحماية. |
Politische Fehler, die von Steuererhöhungen über Fehlentscheidungen von Zentralbanken bis zu einer globalen Welle des Protektionismus reichten (wobei das amerikanische Smoot-Hawley-Zollgesetz als wohl berühmtestes Beispiel zu nennen ist) ließen aus einer tiefen Rezession eine Weltwirtschaftskrise werden. Wir sollten die Fehler von damals nicht wiederholen. | News-Commentary | كانت أخطاء السياسة التي تراوحت بين زيادة الضرائب إلى قرارات البنوك المركزية الهزيلة إلى الموجة العالمية من النزوع إلى الحماية (وأشهرها تعريفة سموت-هاولي في أميركا) سبباً في تحول الركود العميق إلى الكساد العظيم. ولا ينبغي لنا أن نكرر هذه الأخطاء الآن. |
Es handelt sich hier nicht um Protektionismus im üblichen Sinne. Das „Nein“ der Amerikaner gegenüber Bush zur Übernahme durch Dubai spiegelte den Wunsch wider, die Interessen der Öffentlichkeit auf einen größeren und genau umrissenen Kontext auszudehnen. | News-Commentary | لا ينبغي لمناصري الاقتصاد المفتوح أن ينزعجوا من مطالبة المواطنين الأميركيين بقدر أكبر من الأمان. وبدلاً من أن نعتبر ذلك نزوعاً إلى مبدأ الحماية بمفهومه المعتاد، فإن رفض الأميركيين لاقتراح بوش بتسليم الموانئ إلى دبي، يعكس الرغبة في تغليب المصلحة العامة على نحو أوسع نطاقاً وأكثر وضوحاً. وبهذا يصبح هذا المفهوم في حد ذاته نقيضاً للنزوع إلى الحماية. |
Entscheidend ist, dass wir dafür sorgen, dass unser europäisches Modell – mit seinem Schwerpunkt auf der fairen Behandlung aller – wettbewerbsfähig bleibt. Trotzdem droht Deutschland bei einem protektionistisch ausgerichteten Rückzug von der Globalisierung mehr zu verlieren als jedes andere Land. | News-Commentary | ولكن من الأهمية بمكان أن نحرص على أن يظل نموذجنا الأوروبي، بكل ما يحمله من تأكيد على العدالة في التعامل مع الجميع، قادراً على المنافسة. إلا أن ألمانيا قد تكون خسارتها أعظم من خسارة أي دولة أخرى نتيجة لأي تراجع عن العولمة سعياً إلى الحماية. ففي غضون الأشهر الستة الأولى فقط من العام 2007 تجاوزت قيمة الصادرات الألمانية خمسمائة مليار يورو. |
Doch wäre diese ganze sensible Diplomatie ruiniert, wenn es als Reaktion auf die steigende Arbeitslosigkeit zu einem protektionistischen Schub im Handel kommt, der Amerika, Europa und China einschließt. Dann könnten das Wirtschafts- und das Umweltprogramm auf fatale Weise zusammenstoßen. | News-Commentary | بيد أن كل هذه الدبلوماسية الحساسة قد تكون عُـرضة للتخريب إذا ما أسفر ارتفاع معدلات البطالة إلى انتشار النـزعة إلى الحماية التجارية في أميركا وأوروبا والصين. إذ أن ذلك يعني حدوث صِدام مهلك بين المصالح الاقتصادية والبيئية. |