"إلى الديمقراطية" - Translation from Arabic to German

    • zur Demokratie
        
    • dem demokratischen
        
    • Demokratisierung
        
    • Demokratie zu
        
    • die Demokratie
        
    • zu Demokratien
        
    In vielen Ländern war der Übergang zur Demokratie jedoch von ernsthaften sozialen und wirtschaftlichen Problemen begleitet. UN غير أن عملية التحول إلى الديمقراطية صاحبها في العديد من البلدان مشاكل اجتماعية واقتصادية خطيرة.
    Wie wir immer wieder gesehen haben, ist der Übergang zur Demokratie prekär und schwierig und kann schwere Rückschläge erfahren. UN ولمسنا مرارا وتكرارا صعوبة الانتقال إلى الديمقراطية الذي يمكن أن يشهد انتكاسات خطيرة.
    Derartige Kapazitäten trugen zum erfolgreichen Übergang Südafrikas zur Demokratie Anfang der 1990er Jahre bei. UN وقد ساعدت قدرات مشابهة على كفالة انتقال جنوب أفريقيا بنجاح إلى الديمقراطية في مطلع التسعينات من القرن الماضي.
    in der Erkenntnis, dass die Zivilgesellschaft eine wichtige Rolle bei dem demokratischen Übergang und der Konfliktprävention spielen kann, UN وإذ يدرك أن بإمكان المجتمع المدني أن يؤدي دوراً هاماً في عملية الانتقال إلى الديمقراطية وفي منع نشوء النزاعات،
    Ich stellte weiter Gute Dienste zur Erleichterung der nationalen Aussöhnung und Demokratisierung in Myanmar zur Verfügung. UN 37 - وقد واصلتُ بذل مساعيَّ الحميدة الرامية إلى تيسير عملية للمصالحة الوطنية والتحول إلى الديمقراطية في ميانمار.
    Natürlich bleibt noch viel zu tun. Der Journalist Martin Woolacott beschreibt Burma als einen „Kompromiss zwischen Militär- und Zivilregierung”, und merkt an, dass die Generäle des Landes jetzt seit einigen Jahren versprechen, den Übergang zur Demokratie zu vollziehen und Suu Kyi trotzdem ungern als Präsidentschaftskandidatin zulassen. News-Commentary من المؤكد أن الطريق لا يزال طويلاً هناك. ويصف الصحافي مارتن وولاكوت ميانمار بأنها "منزل على منتصف الطريق بين الحكم العسكري والحكم المدني"، مشيراً إلى أن الجنرالات وعدوا باستكمال الانتقال إلى الديمقراطية لسنوات طويلة، غير أنهم حتى الآن غير راغبين في السماح لسو تشي بالترشح لمنصب الرئاسة.
    Die Aufregung des Moments sagt uns allerdings nichts darüber, was die Zukunft bereithält. Im besten Fall liegt die Demokratie noch in weiter Ferne: noch regiert das Militär in Ägypten und Tunesien, die Stämme in Libyen und im Jemen bauen ihre Machtposition aus, sektiererische Spaltungen zwischen Sunniten und Schiiten werden wahrscheinlich die Politik in Bahrain dominieren, wie seit 2003 im Irak. News-Commentary ولكن هذه اللحظة الانفعالية المتوقدة لا تنبئنا بما قد يخبئه المستقبل. ففي أحسن الأحوال، لا يزال الطريق إلى الديمقراطية طويلا: فالمؤسسة العسكرية لا تزال تهيمن على الساحة في مصر وتونس، وفي ليبيا واليمن بدأت القوى القَبَلية تلقي بظلها الثقيل، ومن المرجح أن تهيمن الانقسامات الطائفة بين السُنّة والشيعة على السياسة في البحرين، كما يحدث في العراق منذ عام 2003.
    Europa verkörpert auch demokratische Werte. In den 1980er Jahren half die Union Ländern in Südeuropa ihre autoritären Regime zu stürzen und in den 1990er Jahren unterstützte sie die osteuropäischen Länder bei deren Entwicklung hin zu Demokratien. News-Commentary كما أن أوروبا تجسد قيم الديمقراطية. فقد ساعد الاتحاد دولاً في جنوب أوروبا على الإطاحة بالأنظمة الاستبدادية التي كانت تحكمها خلال فترة الثمانينيات، وساعد دولاً في شرق أوروبا على التحول إلى الديمقراطية في فترة التسعينيات.
    sowie Kenntnis nehmend von dem vom Premierminister Myanmars am 30. August 2003 angekündigten "Fahrplan" für den Übergang zur Demokratie, UN وإذ تحيط علما أيضا بخريطة الطريق للانتقال إلى الديمقراطية التي أعلن عنها رئيس وزراء ميانمار في 30 آب/أغسطس 2003،
    Die Welt hat den einigermaßen friedlichen Übergang Südafrikas von der Repression zur Demokratie noch immer nicht in seinem ganzen Ausmaß zu würdigen gewusst. Wir alle erinnern uns an die ersten Tage der Machtübernahme durch die schwarze Mehrheit, als die meisten Menschen glaubten, wir würden in einem grauenvollen ethnischem Blutbad versinken. News-Commentary إن العالم لم يقدر بشكل كامل حتى الآن انتقال جنوب أفريقيا، السلمي تقريباً، من القمع إلى الديمقراطية. ولابد أن العالم يذكر الآن، كما نذكر نحن، الأيام الأولى من انتقال السلطة إلى الأغلبية السوداء، حين تصور أغلب الناس أننا سوف نغرق في حمام دم عنصري مروع.
    Der Zwischenfall vom 30. Mai 2003, der die Festnahme zahlreicher Vertreter der NLD, einschließlich Daw Aung San Suu Kyis, zur Folge hatte, führte zu neuer Besorgnis über mangelnde Fortschritte bei der nationalen Aussöhnung und dem schließlichen Übergang zur Demokratie. UN ثم جاء ما حدث في 30 أيار/مايو 2003 وأدى إلى احتجاز كثير من مسؤولي العصبة الوطنية للديمقراطية بمن فيهم داو أونغ سان سوكي مما جدد المخاوف بشأن فرص تحقيق تقدم نحو المصالحة الوطنية ومن ثم التحول في نهاية المطاف إلى الديمقراطية.
    Nach Jahrzehnten der Autokratie hat dieser riesige Archipelstaat soeben erst eine Präsidentschaftswahl abgeschlossen, die seinen Übergang zur Demokratie gefestigt hat. Indien, das stolz auf seine langjährige Demokratie ist und gerade erst seine eigenen Wahlen abgehalten hat, grenzt an Myanmar und kann ebenfalls die Bemühungen dort unterstützen. News-Commentary وتستطيع اندونيسيا أن تعمل كحليف في هذا السياق. فبعد عقود من الحكم المطلق، نجح هذا البلد المؤلف من العديد من الجزر الصغيرة في إتمام الانتخابات الرئاسية التي عززت انتقاله إلى الديمقراطية. والهند الفخورة بتاريخها الطويل في ممارسة الديمقراطية وانتخاباتها التي انتهت للتو تشترك في جزء من حدودها مع ميانمار، ومن الممكن أيضاً أن تساعد في دعم الجهود المبذولة هناك.
    Der Übergang von der Autokratie zur Demokratie im Nahen Osten wird wahrscheinlich holprig und instabil verlaufen – bestenfalls. In Ländern, in denen im Hinblick auf höhere Einkommen und Sozialleistungen Nachholbedarf besteht, könnte die demokratische Leidenschaft zu hohen Haushaltsdefiziten, übertriebenen Lohnforderungen und höherer Inflation führen, was letztendlich schwere Wirtschaftskrisen zur Folge hätte. News-Commentary ولكن وقت العمل هو الآن وليس غدا. فمن المرجح أن يكون الانتقال من الاستبداد إلى الديمقراطية في الشرق الأوسط وعراً وغير مستقر، على أفضل تقدير. وفي البلدان حيث المطالب المكبوتة بزيادة الدخول والرفاهية، فإن الحماسة الديمقراطية قد تؤدي إلى عجز ضخم في الموازنات، وارتفاع معدلات التضخم، وهو ما قد يؤدي في نهاية المطاف إلى أزمات اقتصادية حادة.
    in der Erkenntnis, dass die Zivilgesellschaft eine wichtige Rolle bei dem demokratischen Übergang und der Konfliktprävention spielen kann, UN وإذ يدرك أن بإمكان المجتمع المدني أن يؤدي دورا هاما في عملية الانتقال إلى الديمقراطية وفي منع نشوب النزاعات،
    in der Erkenntnis, dass die Zivilgesellschaft eine wichtige Rolle bei dem demokratischen Übergang und der Konfliktprävention spielen kann, UN وإذ يقر بأنه يمكن للمجتمع المدني أن يقوم بدور هام في عملية التحول إلى الديمقراطية وفي منع نشوب النزاعات،
    Mein Sonderbotschafter für Myanmar unternahm im November 2002 und Juni 2003 seine neunte beziehungsweise zehnte Mission nach Yangon, um zu versuchen, einen Beitrag zur Erleichterung der nationalen Aussöhnung und der Demokratisierung zu leisten. UN 38 - وقد اضطلع مبعوثي الخاص إلى ميانمار ببعثتيه التاسعة والعاشرة إلى يانغون في تشرين الثاني/نوفمبر 2002 وحزيران/يونيه 2003 على التوالي سعيا إلى تيسير تحقيق مصالحة وطنية وتحوّل إلى الديمقراطية.
    Mit seiner Geschichte, Kultur und seinen Traditionen – zu denen auch der kritische, unabhängige und sogar rebellische Geist aus den Tagen der Zugehörigkeit zur ehemaligen Sowjetunion zählt – wäre Georgien doch der ideale Kandidat für eine erfolgreiche Demokratisierung. Es ist daher umso bedenklicher, dass diese Demokratisierung nicht gelingt. News-Commentary قد تبدو جورجيا، بتاريخها، وثقافتها، وتقاليدها ـ بما في ذلك استقلالها الحرج، وحتى روحها المتمردة حين كانت جزءاً من الاتحاد السوفييتي السابق ـ المرشحة المثالية لتحول ناجح إلى الديمقراطية. وكل هذا يدعو إلى المزيد من الانزعاج والقلق إذا ما علمنا أن العملية الديمقراطية معرضة للانهيار هناك.
    Ich war Mitglied der spanischen Verfassungskommission, die nach dem Tod Francos in den Jahren 1975 und 1976 die Verfassung konzipierte. Daher weiß ich was es bedeutet, sich von einer Diktatur in Richtung Demokratie zu bewegen - und wie wichtig es ist, eine Verfassung in Einigkeit zu erarbeiten. News-Commentary واليوم، بعد الانتخابات البرلمانية التي انتهت للتو، والدستور الجديد الذي ينتظر الموافقة، تقترب تركيا من لحظة تاريخية. كنت عضواً في اللجنة الدستورية الأسبانية التي كتبت الدستور الأسباني في عامي 1975 و1976، في أعقاب وفاة فرانكو، لذا فإنني أعي تماماً ماذا يعني الانتقال من الدكتاتورية إلى الديمقراطية ـ وأدرك مدى أهمية صياغة الدستور بإجماع كافة أطياف الشعب وشرائحه وفئاته.
    Der Iran war lange etwas, das der amerikanische außenpolitische Analyst Fareed Zakaria “illiberale Demokratie” nannte. Die Türkei dagegen schien sich trotz der Kritik an Erdoğans Verhaftungen von Journalisten und Generälen auf dem Weg hin zu einer echten, liberalen Demokratie zu befinden. News-Commentary الواقع أن إيران كانت مؤهلة لفترة طويلة لما أطلق عليه محلل السياسة الخارجية الأميركي فريد زكريا وصف "الديمقراطية غير الليبرالية". أما تركيا فقد بدت من جانبها وكأنها تسلك مساراً يفضي بها في النهاية إلى الديمقراطية الليبرالية الحقيقية، على الرغم من الانتقادات من جانب هؤلاء الذين أشاروا إلى سجن أردوغان للصحفيين وجنرالات الجيش؛ والآن تتراجع تركيا عن ذلك المسار على مسمع ومرأى من العالم أجمع.
    die Demokratie wird zunehmend als bloßes Ritual angesehen. Ganz allgemein, so scheint es, erleben die westlichen Gesellschaften eine Art Krise ihres demokratischen Ethos und aktiven staatsbürgerlichen Engagements. News-Commentary وربما كان هذا أحد الأسباب التي جعلتنا، بعد مضي خمسة عشر عاماً على سقوط الشيوعية، نشهد من جديد عودة حس اللامبالاة السياسية. وبات كثيرون، وعلى نحو متزايد، لا ينظرون إلى الديمقراطية إلا باعتبارها مجرد طقس يمارسونه. وعلى وجه العموم، فعلى ما يبدو أن المجتمعات الغربية تعيش الآن أزمة ترتبط بالروح الديمقراطية والمواطنية الفاعلة.
    Die meisten führenden Politiker des Westens denken ganz selbstverständlich an einen „demokratischen Übergang“. Den möchten sie auch in Ägypten erleben und hoffen, dass die Demokratie den ägyptischen Friedensvertrag mit Israel nicht gefährden wird. News-Commentary إن أغلب زعماء الغرب يفكرون بشكل طبيعي في "الانتقال إلى الديمقراطية". وهذا هو ما يريدونه لمصر، على أمل ألا تؤدي الديمقراطية هناك إلى تهديد معاهدة السلام المصرية مع إسرائيل. ولكن جمع الديمقراطية الغربية بين الحرية والنظام ـ وهي أثمن هدية قدمها الغرب للعالم ـ هو في واقع الأمر نتاج لتاريخ طويل لا يمكن تكراره في وقت قصير.
    Diese Korrelation jedoch verschwindet, wenn man statt einer räumlichen eine zeitliche Dimension anlegt. Länder, die sich zu Demokratien entwickeln, erreichen im Durchschnitt nach diesem politischen Wandel kein höheres Wirtschaftswachstum, und umgekehrt erzielen gescheiterte Demokratien, die sich in Autokratien zurückverwandeln, im Durchschnitt kein geringeres Wachstum als zuvor. News-Commentary لكن هـذه العلاقة التبادلية تغيب إذا ما نظرنا إلى البعد الزمني بدلاً من البعد المكاني. فالدول التي تتحول إلى الديمقراطية لا تحقق عـادة نمواً اقتصادياً أسرع بعد تحولها سياسياً؛ وفي المقابل فإن الدول الديمقراطية التي تنحرف عن المسار السليم وترتد إلى الحكم الاستبدادي، لا يتدنى أداؤها الاقتصادي عادة عما قبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more