Israel ist ein besonderes und lebendiges Land voller talentierter, fleißiger und engagierter Menschen, die der Welt viel zu geben haben. Mit der Missachtung der palästinensischen Träume beschwört die israelische Führung jedoch einen Albtraum herauf. | News-Commentary | إن إسرائيل دولة متميزة ونشطة، وعامرة بأصحاب المواهب، وأهلها يعملون بجدية والتزام ولديهم الكثير الذي يمكنهم الإسهام به في العالم. ولكن الآن يغازل قادتها كابوساً محققاً بتجاهلهم لحقوق الفلسطينيين. |
Israel will und braucht dringend Frieden und Stabilität im Nahen Osten, und wir werden weiterhin alles tun, was in unserer Macht steht, um dies zu erreichen. Aber wir können dieses Ziel nicht allein erreichen und noch viel weniger mit denjenigen verhandeln, in deren Vorstellungen eines stabilen und friedlichen Nahen Ostens kein Platz für Israel ist. | News-Commentary | إن إسرائيل تريد ـ بل إنها في أمس الحاجة إلى ـ السلام والاستقرار في الشرق الأوسط، ولسوف نستمر في بذل قصارى جهدنا لتحقيق هذه الغاية. إلا أننا لا نستطيع أن نبلغ هذه الغاية بمفردنا، ولا نستطيع أن نتفاوض مع أطراف لا وجود لإسرائيل في رؤيتهم للسلام في الشرق الأوسط. |
Das bedeutet, die sich derzeit bietende Gelegenheit, neue Siedlungen auf palästinensischem Land zu bauen, nicht auszunutzen und auch keine bestehenden Siedlungen zu erweitern, wozu die Regierung von Benjamin Netanjahu entschlossen scheint. Israel ist womöglich zwar der aktuelle Gewinner des Arabischen Frühlings; aber wenn es klug ist, lässt es seine Beute am Boden. | News-Commentary | وهذا يعني عدم استغلال فرصة اليوم لبناء المزيد من المستوطنات على الأراضي الفلسطينية، أو توسيع المستوطنات القائمة، كما تبدو حكومة بنيامين نتنياهو عازمة على القيام به. إن إسرائيل قد تكون الرابح الحالي من الربيع العربي؛ ولكن إذا كانت تتمتع بالقدر الكافي من الحكمة فإن هذا يملي عليها أن تترك غنائم النصر على الأرض. |
PARIS: Israel ist einer der wenigen Orte auf der Welt, wo George W. Bush mit echter Begeisterung und sogar Zuneigung begrüßt werden kann. | News-Commentary | باريس ـ إن إسرائيل هي المكان الوحيد في العالم الذي قد يُـستقبَل فيه جورج دبليو بوش بهذا القدر من الحماس الحقيقي، بل وحتى الحب. لذا، فقد كان الرئيس الأميركي الأقل شعبية في التاريخ الحديث في غاية الابتهاج باستقباله بكل هذا الترحاب أثناء زيارته الأخيرة للقدس، حيث كان ضيف شرف المؤتمر الدولي الذي خطط له وصممه الرئيس الإسرائيلي شيمون بيريز بمناسبة حلول الذكرى السنوية الستين لتأسيس الدولة اليهودية. |
Israel ist – nicht nur in geografischer, sondern auch in politischer Hinsicht – näher an Nicosia dran als an Berlin, denn auch israelische und palästinensische Führer haben es reihenweise versäumt, Weitsicht und Fantasie zu zeigen. Eine Mauer ist international ein schlechtes Symbol, insbesondere zu einer Zeit, in der man den Fall der Berliner Mauer begeht. | News-Commentary | إن إسرائيل أقرب إلى نيقوسيا من برلين، وليس فقط من حيث الموقع الجغرافي، فقد فشل الزعماء الإسرائيليون والفلسطينيون المتعاقبون على نحو مماثل في إظهار صفات البصيرة وبعد النظر والخيال. إن السور يشكل رمزاً دولياً سيئاً، وخاصة في وقت حيث يحتفل الناس بسقوط سور برلين. إنه أيضاً رمز للعقم والعبث، وذلك لأنه لا يشكل حلاً قابلاً للدوام في الأمد البعيد. |
„Israel ist nicht das europäische Judentum“, sagte Barak damals. „Wir sind ein starkes Land, dem die ganze Welt nukleares Potenzial zuschreibt, und wir sind eine regionale Großmacht.“ Daraufhin drückte er seine Abneigung dagegen aus, die iranische Bedrohung mit dem Holocaust zu vergleichen, „da dies den Holocaust herabsetzt und die aktuellen Herausforderungen unangemessen übertreibt. Es gibt niemanden, der es wagen würde, Israel zu zerstören.“ | News-Commentary | وفي ذلك الوقت قال إيهود باراك: "إن إسرائيل ليست شعباً يهودياً في أوروبا، ونحن دولة قوية ينسب إليها العالم بأسره امتلاك قدرات نووية، كما نشكل قوة عظمى في السياق الإقليمي". ثم أعرب عن كراهيته لمقارنة التهديد الإيراني بالمحرقة قائلاً: "إن هذه المقارنة تهون من شأن المحرقة وتمط التحديات الحالية إلى ما هو أبعد من مكانها المناسب. فلن يتجرأ أحد على محاولة تدمير إسرائيل". |
Israel ist zurzeit stolz darauf, in seiner eigenen Welt zu leben, in der es hemmungslos unilateral handeln und die kraftlose Kritik aus Europa (und nun teilweise aus den USA) verhöhnen kann. Es gibt keinen Grund zu der Annahme, dass Netanjahus neue Regierung versuchen würde, den immer schwächeren und brachliegenden Friedensprozess wiederzubeleben, außer durch mündliche Versprechen und folgenlose halbe Sachen. | News-Commentary | إن إسرائيل فخورة الآن بانتمائها إلى عالم خاص بها، حيث تشعر بالحرية في العمل بشكل أحادي الجانب والسخرية من الانتقادات الضعيفة من قِبَل أوروبا (والآن جزئياً من قِبَل الولايات المتحدة). ولا يوجد سبب يدعونا إلى الاعتقاد بأن حكومة نتنياهو الجديدة قد تسعى إلى إحياء عملية السلام المحتضرة، باستثناء الوعود الشفهية والتدابير الشكلية. |