"اتفاق بشأن" - Translation from Arabic to German

    • Einigung über
        
    • Einigung in
        
    • Einvernehmen über
        
    • Übereinkommen über
        
    • Einigung auf
        
    • Abkommen über
        
    • einigen
        
    • Abkommens über
        
    • Einigung erzielt
        
    • Vereinbarung über den
        
    • über die
        
    • eine Einigung
        
    2. fordert die Konferenz auf, die Konsultationen zu intensivieren und zu erkunden, wie eine Einigung über ein Arbeitsprogramm erzielt werden könnte; UN 2 - تهيب بالمؤتمر أن يكثف مشاوراته ويسبر الإمكانيات بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل؛
    2. fordert die Konferenz auf, die Konsultationen weiter zu intensivieren und zu erkunden, wie eine Einigung über ein Arbeitsprogramm erzielt werden könnte; UN 2 - تهيب بالمؤتمر أن يواصل تكثيف مشاوراته واستكشاف الإمكانيات بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج للعمل؛
    2. fordert die Konferenz auf, die Konsultationen zu intensivieren und zu erkunden, wie eine Einigung über ein Arbeitsprogramm erzielt werden könnte; UN 2 - تهيب بالمؤتمر تكثيف المشاورات وسبر الإمكانيات بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل؛
    es bedauernd, dass auf der Konferenz der Vertragsparteien im Jahr 2005 zur Überprüfung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen keine sachbezogenen Ergebnisse erzielt wurden und dass die Generalversammlung auf ihrem Weltgipfel 2005 nicht in der Lage war, eine Einigung in Bezug auf Angelegenheiten im Zusammenhang mit der nuklearen Abrüstung und der Nichtverbreitung von Kernwaffen zu erzielen, UN وإذ تعرب عن أسفها لعدم تحقيق أي نتائج جوهرية في مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة في عام 2005، وكذلك لعدم تمكن الجمعية العامة من التوصل في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 إلى اتفاق بشأن المسائل المتصلة بنـزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية،
    anerkennend, dass multilaterale Verhandlungen mit dem Ziel geführt werden müssen, Einvernehmen über konkrete Themen zu erzielen, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن قضايا محددة،
    Übereinkommen über vorläufige Regelungen in Afghanistan bis zur Wiederherstellung dauerhafter staatlicher Institutionen (siehe Dokument S/2001/1154). UN () اتفاق بشأن ترتيبات مؤقتة في أفغانستان ريثما يعاد إنشاء المؤسسات الحكومية الدائمة (انظر (S/2001/1154.
    3. appelliert an alle Staaten, insbesondere an die Kernwaffenstaaten, aktiv auf eine baldige Einigung auf einen gemeinsamen Ansatz und insbesondere auf eine gemeinsame Formel hinzuarbeiten, die Bestandteil eines rechtsverbindlichen internationalen Dokuments werden könnte; UN 3 - تناشد جميع الدول، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، أن تعمل بنشاط من أجل التوصل في وقت مبكر إلى اتفاق بشأن نهج مشترك، وبوجه خاص بشأن صيغة موحدة يمكن إدراجها في صك دولي ذي طابع ملزم قانونا؛
    Der Erfolg wird auch weiterhin davon abhängen, welchen Grad des Einvernehmens die Somalier in Bezug auf eine Einigung über künftige politische Regelungen für ihr Land erzielen können. UN وسيظل إحراز النجاح متوقفا على مدى الوحدة التي يمكن أن يبديها الصوماليون فيما يتعلق بالتوصل إلى اتفاق بشأن الترتيبات السياسية المقبلة لبلدهم.
    mit tiefer Sorge Kenntnis nehmend von der Unfähigkeit, eine Einigung über die Finanzierung der Übergangsverwaltung von Abyei zu erzielen, wodurch diese daran gehindert wird, die politische Instabilität und Unsicherheit in der Region Abyei zu verringern, UN وإذ يلاحظ مع بالغ القلق عدم القدرة على التوصل إلى اتفاق بشأن تمويل الإدارة المؤقتة في أبيي، مما يمنعها من الحد من انعدام الاستقرار والأمن السياسيين في منطقة أبيي،
    2. fordert die Konferenz auf, die Konsultationen weiter zu intensivieren und zu erkunden, wie eine Einigung über ein Arbeitsprogramm erzielt werden könnte; UN 2 - تهيب بالمؤتمر أن يواصل تكثيف مشاوراته واستكشاف الإمكانيات بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج للعمل؛
    Wir fordern Israel und die Palästinensische Behörde auf, ohne weitere Verzögerung eine Einigung über die von General Zinni vorgelegten Vorschläge für eine Waffenruhe zu erzielen. UN إننا ندعو إسرائيل والسلطة الفسلطينية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن مقترحات وقف إطلاق النار التي طرحها الجنرال زيني دون مزيد من الإبطاء.
    Die Mitgliedstaaten könnten diesen Zeitpunkt als Anlass für die Einigung über die Änderungen nehmen, die in unseren internationalen Institutionen erforderlich sind, wenn sie die in diesem Bericht umrissenen neuen Herausforderungen bewältigen sollen. UN وقد ترغب الدول الأعضاء في اعتبار ذلك التاريخ موعداً نهائياً للتوصل إلى اتفاق بشأن التغييرات التي يلزم إدخالها على مؤسساتنا الدولية، إذا قيض لها أن تواجه التحديات الجديدة الواردة في هذا التقرير.
    sowie mit Lob für die Rolle der Regierung Südafrikas in Zusammenarbeit mit dem Sonderbotschafter des Generalsekretärs dabei, den kongolesischen Parteien behilflich zu sein, eine Einigung über die Übergangsregelungen zu erzielen, UN وإذ يثني أيضا على حكومة جنوب أفريقيا لدورها في التعاون مع المبعوث الخاص للأمين العام لمساعدة الأطراف الكونغولية على التوصل إلى اتفاق بشأن الترتيبات الانتقالية،
    1. bekräftigt die dringende Notwendigkeit, eine baldige Einigung über wirksame internationale Vereinbarungen zur Sicherung der Nichtkernwaffenstaaten gegen den Einsatz oder die Androhung des Einsatzes von Kernwaffen zu erzielen; UN 1 - تؤكد من جديد الحاجة الماسة إلى التوصل في وقت مبكر إلى اتفاق بشأن ترتيبات دولية فعالة لإعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات من استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها؛
    1. wiederholt ihr Ersuchen an die Abrüstungskonferenz, Verhandlungen aufzunehmen, um Einigung über ein internationales Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes oder der Androhung des Einsatzes von Kernwaffen unter allen Umständen zu erzielen; UN 1 - تؤكد من جديد طلبها إلى مؤتمر نزع السلاح أن يبدأ في إجراء مفاوضات من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن اتفاقية دولية تحظر استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها تحت أية ظروف؛
    Im Laufe der Tagungen sollten die Vorsitzenden bzw. sonstige Vorstandsmitglieder der Hauptausschüsse von ihren Ausschüssen gegebenenfalls mit informellen Verhandlungen betraut werden, um eine Einigung in spezifischen Fragen herbeizuführen. UN 21 - تسند اللجان الرئيسية، أثناء الدورات، إلى رؤسائها أو غيرهم من أعضاء مكاتبها، عند الاقتضاء، مهمة إجراء مفاوضات غير رسمية تستهدف التوصل إلى اتفاق بشأن مسائل محددة.
    anerkennend, dass multilaterale Verhandlungen mit dem Ziel geführt werden müssen, Einvernehmen über konkrete Themen zu erzielen, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن قضايا محددة،
    3. appelliert an alle Staaten, insbesondere die Kernwaffenstaaten, aktiv auf eine baldige Einigung auf einen gemeinsamen Ansatz und insbesondere auf eine gemeinsame Formel hinzuarbeiten, die Bestandteil eines rechtsverbindlichen internationalen Dokuments werden könnte; UN 3 - تناشد جميع الدول، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، أن تعمل بنشاط من أجل التوصل في وقت مبكر إلى اتفاق بشأن نهج مشترك، وبوجه خاص بشأن صيغة موحدة يمكن إدراجها في صك دولي ذي طابع ملزم قانونا؛
    Im Jahr 1993 erzielten Israel und die PLO in bilateralen Geheimgesprächen in Norwegen (von denen die Amerikaner nichts wussten) ein Abkommen über gegenseitige Anerkennung und die Schaffung einer vorläufigen Palästinensischen Autonomiebehörde. Manche Fragen blieben jedoch ungeklärt. News-Commentary أثناء العام 1993، وفي إطار مفوضات ثنائية سرية جرت في النرويج (بغير علم الولايات المتحدة)، توصلت إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية إلى اتفاق بشأن الاعتراف المتبادل وتأسيس السلطة الفلسطينية المستقلة المؤقتة. إلا أن بعض القضايا ظلت معلقة. وهنا تدخل الرئيس بِل كلينتون وأرغم الجانبين على حل الخلافات المتبقية.
    Wir konnten uns auf keinen Weg einigen, trennten uns, und diese Trolle vernichteten uns. Open Subtitles لم نتوصل إلى اتفاق بشأن أي مسار نسلكه, فانقسمنا وقام المشاكسون بمهاجمتنا منفردين.
    Im Einklang mit derselben Resolution habe ich darüber hinaus auch Maßnahmen zum Abschluss eines Abkommens über die Beziehungen zwischen den Vereinten Nationen und dem Gerichtshof getroffen, von dem sie sich bei ihrer künftigen Zusammenarbeit leiten lassen werden und das die Wahrnehmung der Aufgaben der beiden Institutionen im Einklang mit ihren jeweiligen Gründungsurkunden erleichtern wird. UN ووفقا لأحكام القرار نفسه، اتخذتُ أيضا خطوات لإبرام اتفاق بشأن العلاقة بين الأمم المتحدة والمحكمة يسترشد به في ما سيتم بينهما من تعاون مستقبلا، وفي تسهيل قيام المؤسستين بمهامهما، بموجب الصكوك المؤسسة لهما.
    mit dem Ausdruck ihres Bedauerns darüber, dass auf der Konferenz der Vertragsparteien im Jahr 2005 zur Überprüfung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen in keiner der Sachfragen eine Einigung erzielt wurde, UN وإذ تعرب عن أسفها إزاء إخفاق مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة لعام 2005 في الوصول إلى اتفاق بشأن أي من المسائل الموضوعية،
    sowie unter Begrüßung der in dem genannten Bericht erwähnten dreiseitigen Regelungen und den Parteien nahe legend, sich weiter mit der Interimstruppe der Vereinten Nationen in Libanon (UNIFIL) abzustimmen, um insbesondere die Blaue Linie sichtbar zu markieren und eine Vereinbarung über den nördlichen Teil Ghadschars zu schließen, UN وإذ يرحب أيضا بالترتيبات الثلاثية الأطراف المشار إليها في التقرير الآنف الذكر، وإذ يشجع الأطراف على مواصلة التنسيق مع قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، ولا سيما رسم الخط الأزرق بوضوح والتوصل إلى اتفاق بشأن الجزء الشمالي من قرية الغجر،
    Ich hoffe daher, dass die Mitgliedstaaten verstärkte Anstrengungen unternehmen werden, um über die Erweiterung des Sicherheitsrats Einigung zu erzielen. UN لذا، آمل أن تضاعف الدول الأعضاء جهودها للتوصل إلى اتفاق بشأن توسيع عضوية مجلس الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more