Leider können viele dieser Methoden nicht auf die wichtigsten Fragen der Wirtschaftspolitik angewandt werden. Daher können wir aus den Beweisen nicht wirklich ableiten, ob ein schwer verschuldetes Land seine Schulden abbezahlen sollte oder sich Geld ausleihen und mehr investieren sollte. | News-Commentary | لقد بنى العديد من خبراء الاقتصاد القياسي مستقبلهم المهني على إيجاد وسيلة بارعة لتأسيس اتجاه العلاقة السببية. ولكن من المؤسف أن العديد من هذه الطرق لا يمكن تطبيقها على التساؤلات الأكثر أهمية التي تواجه صناع السياسات الاقتصادية. لذا فإن الأدلة لا تنبئنا حقاً بما إذا كان من الواجب على الدولة المثقلة بالديون أن تسدد ديونها أو تقترض وتزيد من استثماراتها. |
Obwohl die Dynamik, die zu einer erhöhten Einkommenskonzentration führt, geändert werden muss, ist es nicht mehr einfach, ein Darlehen aufzunehmen und in diesem Sinn ist ein weiterer Boom-und-Bust-Zyklus unwahrscheinlich. Firmen, die gefragt werden, warum sie nicht mehr investieren, geben eine unzureichende Nachfrage an. | News-Commentary | رغم أن الديناميكيات التي أدت إلى تزايد تركيز الدخول لم تتغير، فإن الاقتراض لم يعد سهلاً كما كان، وبهذا المعنى يصبح حدوث دورة أخرى من الرواج ثم الكساد أمراً غير مرجح. ولكن هذا يقودنا إلى صعوبة أخرى. فعندما نسأل الشركات لماذا لا تزيد من استثماراتها فإن الغالبية العظمى منها تستشهد بعدم كفاية الطلب. ولكن كيف من الممكن أن يصبح الطلب الداخلي قوياً إذا استمر الدخل في التدفق إلى القمة؟ |
All dies fügt sich zum Gesamtbild einer Branche zusammen, in die nach Berechnungen von Bloomberg im vergangenen Jahr 310 Milliarden Dollar investiert worden sind. Wir haben es nicht mit einem „Nischensegment“ zu tun, sondern mit einer anlagenintensiven Branche auf dem Weg zur Kommodifizierung. | News-Commentary | وكل هذا يضيف إلى الصناعة التي بلغت استثماراتها وفقاً لحسابات بلومبيرج 310 مليار دولار في العام الماضي. وهذه ليست عينة "متخصصة"، بل إنها تشكل صناعة كثيفة الأصول في طريقها إلى التحول إلى سلعة استهلاكية. |
In den hoch entwickelten Ländern haben Wertverluste bei den Vermögenswerten und, allgemeiner, die Furcht vor dem, was noch bevorsteht, das Vertrauen von Verbrauchern und Unternehmen zerstört. Der Konsum geht zurück, und die Unternehmen drosseln ihre Investitionen. | News-Commentary | ففي البلدان المتقدمة، كان هبوط قيم الأصول، وبصورة أكثر عموماً، الخوف مما سيأتي بعد ذلك، من الأسباب التي أدت إلى تحطم ثقة المستهلكين والشركات. وبالتالي خمدت المنافسة، وبدأت الشركات في تخفيض استثماراتها. لقد أدت الأزمة المالية إلى هبوط حاد في الطلب، وهو ما يطلق عليه خبراء الاقتصاد "الركود الكينيزي". |
Freilich wird die Privatwirtschaft ihre Investitionen nur ausweiten, wenn ihr die Politik eine klare Richtung vorgibt. Obama hat die Notwendigkeit einer „Green Recovery“ betont, d.h. einer Konjunkturerholung, die auf nachhaltiger Technologie beruht und nicht bloß auf Konsumausgaben. | News-Commentary | ثانياً، لابد من معادلة انحدار الاستهلاك في الولايات المتحدة جزئياً برفع معدلات الاستثمار في الولايات المتحدة. بيد أن الأعمال التجارية الخاصة لن تكثف من استثماراتها ما لم تستشعر توجهاً سياسياً واضحاً فيما يتصل بالاقتصاد. ولقد أكَّد أوباما على الحاجة إلى "التعافي الأخضر" القائم على الاستعانة بالتقنيات المستدامة وليس فقط على الإنفاق الاستهلاكي. |
Die deutschen Firmen reagierten, indem sie die arbeitsintensiven Bereiche ihrer Wertschöpfungsketten auslagerten und ihre Investitionen in Deutschland drosselten. Der Anteil der Nettoinvestitionen am BIP ist inzwischen der zweitniedrigste aller OECD-Länder. | News-Commentary | استجابت الشركات الألمانية لهذه الحقيقة من خلال نقل الأجزاء التي تتطلب عمالة مكثفة من سلاسل إنتاجها إلى الخارج ثم قلصت استثماراتها في ألمانيا. والآن أصبحت الحصة من صافي الاستثمارات في الناتج المحلي الإجمالي ثاني أقل حصة في دول منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية. وبسبب انخفاض الاستثمارات إلى هذا الحد الهائل، فقد اقترب صافي صادرات رأس المال من ألمانيا من 4% من الناتج المحلي الإجمالي. |