Wenn Merkels neue Regierung steht, wird Deutschland eine sogar noch wichtigere Rolle bei dem Bemühen um eine stärkere europäische Integration spielen – einem Prozess, der zusätzliche Opfer verlangen wird, darunter die Aufgabe von Teilen der nationalen Souveränität. In einem gewissen Sinne ist dies eine Fortsetzung der langen deutschen Geschichte der Selbstabschaffung. | News-Commentary | وعندما تستقر حكومة ميركل الجديدة، فإن ألمانيا سوف تضطلع بدور أكثر أهمية في ملاحقة المزيد من التكامل الأوروبي ــ وهي العملية التي ستتطلب تضحيات إضافية، بما في ذلك التنازل عن السيادة الوطنية. وبشكل ما، سوف تكون هذه التضحيات استمراراً لتاريخ ألمانيا الطويل من إنكار الذات. |
CAMBRIDGE – Ist das derzeitige langsame Wachstum in den Industrieländern die Fortsetzung einer langfristigen Talfahrt oder Ausdruck der normalen Folgen einer tiefen, systemischen Finanzkrise? Noch wichtiger erscheint, ob wir diese Frage abschließend beantworten müssen, um das Tempo der wirtschaftlichen Erholung zu beschleunigen. | News-Commentary | كمبريدج ــ تُرى هل يُعَد النمو البطيء في الاقتصادات المتقدمة اليوم استمراراً لانحدار مادي طويل الأمد، أم أنه يعكس النتائج الطبيعية لأزمة مالية جهازية عميقة؟ والأمر الأكثر أهمية، هل ينبغي لنا أن نجيب على هذا التساؤل بشكل قاطع من أجل تعزيز وتيرة التعافي الاقتصادي؟ |
Schließlich war die Welt vor einem Jahrhundert nicht vom Schreckgespenst einer nuklearen Apokalypse bedroht. Zumal die Instrumente für den kollektiven Selbstmord der Menschheit noch nicht erfunden waren, konnte der Krieg, wie der preußische Stratege Carl von Clausewitz es bekanntermaßen ausdrückte, noch als „Fortsetzung der Politik mit anderen Mitteln“ angesehen werden. | News-Commentary | بل وقد يكون بوسعنا أن نعتبر الموقف اليوم أشد خطورة. فقبل قرن من الزمان لم يكن شبح الكارثة النووية يطارد العالم. وقبل اختراع أدوات انتحار البشرية الجماعي، كنا ننظر إلى الحرب بوصفها "استمراراً للسياسة بوسائل أخرى" على حد تعبير الخبير الاستراتيجي البروسي كارل فون كلاوزفيتز. |
Nach seiner Zeit als Ministerpräsident, während der er defacto die Kontrolle ausübte, sollte Putins Rückkehr in das Präsidentenamt die beruhigende Fortsetzung des „business as usual“ signalisieren – nämlich eines starken, geordneten Staates, der ohne die potenziell destabilisierenden Auswirkungen einer Mehrparteiendemokratie und streitender Politiker auskommt. | News-Commentary | وكان من المفترض أن تمثل عودة بوتن إلى الرئاسة، بعد فترة من السيطرة الفعلية في منصب رئيس الوزراء، استمراراً مطمئناً "للعمل كالمعتاد" ــ دولة قوية منظمة خالية من التأثيرات المزعزعة للاستقرار مثل الديمقراطية المتعددة الأحزاب والمشاحنات السياسية. |