Daher wurde 2006 eine überarbeitete Version des Gesetzes erlassen, die einen wichtigen Meilenstein in Chinas Bemühungen um den Aufbau eines wirksamen Rechtssystems darstellt, während sich das Land auf die Marktwirtschaft zubewegt. Verglichen mit dem ursprünglichen Konkursgesetz, orientiert sich das Gesetz von 2006 eng an den Erfordernissen einer Marktwirtschaft. | News-Commentary | لذا ففي عام 2006 صدرت نسخة منقحة من القانون، والتي كانت بمثابة مَعلم بالغ الأهمية في الجهود الصينية الرامية إلى بناء نظام قانوني فعّال مع تحرك الصين في اتجاه اقتصاد السوق. ومقارنة بقانون الإفلاس الأصلي فإن قانون 2006 يتسم بالرسوخ في تلبية احتياجات اقتصاد السوق. |
Vor einem Jahrhundert argumentierte der Ökonom und Politikwissenschaftler Joseph Schumpeter, dass die wichtigste Stärke einer Marktwirtschaft ihre Fähigkeit zur Innovation sei. Er vertrat die Ansicht, dass der traditionelle Fokus der Ökonomen auf wettbewerbsfähige Märkte deplatziert sei; wichtig sei der Wettbewerb für den Markt und nicht der innerhalb des Marktes. | News-Commentary | قبل قرن من الزمان، زعم رجل الاقتصاد والعالم السياسي جوزيف شومبتر أن الفضيلة الأساسية في اقتصاد السوق تتلخص في قدرته على الإبداع. وقد اعتبر أن تركيز خبراء الاقتصاد التقليدي على الأسواق التنافسية كان في غير محله؛ فالمهم في الأمر كان المنافسة على السوق وليس المنافسة في السوق. فقد حركت المنافسة على السوق الإبداع. وهو يرى أن تعاقب المحتكرين من شأنه أن يؤدي إلى مستويات معيشة أعلى في الأمد البعيد. |
Der Unterschied ist folgender: eine Marktwirtschaft ist ein Werkzeug, ein nützliches und effektives Werkzeug, um produktive Aktivität zu organisieren, aber eine Marktgesellschaft ist ein Ort, an dem fast alles zum Verkauf steht. | TED | الفرق هو هذا: اقتصاد السوق الحر هو أداة، أداة قيّمة وفعّالة، لادارة الأنشطة الانتاجية، لكن مجتمع السوق هو المكان الذي فيه كل شيئ تقريباً معروض للبيع. |
Die wirtschaftliche Globalisierung führte am Ende des 20. Jahrhunderts überall auf der Welt zu chaotischen Zuständen. Die westlichen Marktwirtschaften jedoch waren imstande, die Arbeitskraft auf den Dienstleistungssektor umzuschichten, ihre Schwerindustrie umzustrukturieren und sich auf Computer umzustellen. | News-Commentary | مع نهاية القرن العشرين أدت العولمة الاقتصادية إلى حالة من الاضطراب العظيم في كافة أنحاء العالم، لكن اقتصاد السوق الغربي كان قادراً على إعادة توزيع العمالة على الخدمات، وإعادة هيكلة صناعاته الثقيلة، والتحول إلى أجهزة الحاسب الآلي. أما الاتحاد السوفييتي فقد عجز عن ملاحقة التطور. |
Und in den 80ern gibt es kommunistische Planwirtschaft auf und wendet sich der Marktwirtschaft zu, das alles geht schneller als Sozialleben. | TED | وفي الثمانينيات الآن يتخلون عن التخطيط الشيوعي ويتجهون إلى اقتصاد السوق وتتحرك أسرع حتى من الحياة الاجتماعية. |
Ohne sich zu konkreter Hilfe zu verpflichten, hat die chinesische Regierung öffentlich verlangt, dass die Europäische Union im Gegenzug China den begehrten Status einer “Marktwirtschaft” zukommen lässt. Dieser Status ist deshalb wichtig, weil chinesische Unternehmen daraufhin nicht mehr so leicht beschuldigt werden könnten, die Welt mit Waren zu Dumpingpreisen zu überschwemmen. | News-Commentary | وباللعب على أوتار هذه الآمال، كانت الصين قاسية رغم تظاهرها بالخجل، ولم تلزم نفسها بأي قدر من المساعدة الحقيقية، فطالبت الحكومة الصينية علناً بأن يمنح الاتحاد الأوروبي الصين وضع "اقتصاد السوق" إذا كان راغباً في أن تفتح الصين خزانتها. والواقع أن ذلك الوضع يشكل أهمية كبرى، لأن اكتسابه من شأنه أن يزيد من صعوبة إدانة الشركات الصينية بتهمة الإغراق في الأسواق الخارجية. |
Parallel zur skandinavischen Krise brach der Kommunismus zusammen – 1989 in Osteuropa und 1991 im Baltikum. Der erste nachkommunistische Finanzminister Polens, Leszek Balcerowicz, zeigte der staunenden Welt, wie nach der Abschaffung des Kommunismus fast augenblicklich eine Marktwirtschaft aufgebaut werden konnte. | News-Commentary | وبالتوازي مع الأزمة الاسكندنافية، انهارت الشيوعية في أوروبا الشرقية عام 1989 ثم في دول البلطيق عام 1991. وأظهر أول وزير مالية بعد العهد الشيوعي في بولندا، ليزيك بالسيروفيتش، للعالم المذهول كيف يمكن إلغاء الشيوعية وبناء اقتصاد السوق على الفور تقريبا. وسرعان ما حذت بقية دول وسط أوروبا والبلطيق حذو بولندا. |
Wenn private Unternehmen (oder Landesregierungen oder Kommunen) insolvent werden, gibt es normalerweise rechtliche Konkursverfahren, zum festzulegen, was zu tun ist. Ohne derartige Verfahren könnte eine Marktwirtschaft nicht funktionieren. | News-Commentary | عندما تصبح الشركات الخاصة ( او الحكومات اللامركزيه) معسره ،فإن هناك عادة اجراءات قانونية تتعلق بالافلاس من اجل تحديد ما الذي يستوجب عمله وبدون مثل هذه الاجراءات فإن اقتصاد السوق سوف يصبح غير قابل للتطبيق . |
Es geht hierbei um das älteste ungelöste Dilemma in der Wirtschaftslehre: Sind Marktwirtschaften „natürlich“ stabil oder müssen sie durch die Politik stabilisiert werden? | News-Commentary | وهنا تبرز المعضلة المستعصية الأكثر قِدَماً في تاريخ الاقتصاد: "هل يتسم اقتصاد السوق بالاستقرار "بطبيعته" أم أنه في حاجة إلى التدخل السياسي لمساعدته على الاستقرار؟". ظل كينيز يؤكد مراراً وتكراراً على هشاشة التوقعات التي يقوم عليها النشاط الاقتصادي في الأسواق التي لا يحكمها نظام مركزي. وإذا كان المستقبل بهذا القدر من الغموض المتأصل، فهذا يعني بالتالي أن سيكولوجية المستثمرين لابد وأن تكون متقلبة. |
Der Entwicklungsfonds der Vereinten Nationen für die Frau (UNIFEM) setzt sich für die Beseitigung der Armut von Frauen ein, indem er sie bei ihren Bemühungen unterstützt, die Verfügungsgewalt über Geld und Vermögensgegenstände zu erlangen, und ihnen Chancen zur Teilhabe an der Marktwirtschaft bietet. | UN | ويعمل صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة من أجل القضاء على الفقر بين النساء من خلال مساعدة ما يبذلنه من جهود لتكون لهن سيطرة على المال والأصول، ولتوفر لهن الفرص للمشاركة في اقتصاد السوق. |
die Marktwirtschaft ist effizient, aber nicht gerecht. Da sich die Löhne nach dem Gesetz der Knappheit bilden, können manche Menschen nicht genug verdienen, um davon auskömmlich zu leben. | News-Commentary | قد يكون اقتصاد السوق فعّالاً لكنه ليس عادلاً. وذلك لأن الأجور تتحدد وفقاً لقانون الـنُدرة، فبعض الناس لا يستطيعون أن يكسبوا ما يكفي من المال لكي يعيشوا حياة كريمة. |
Trotz des außerordentlichen Wachstums seit Beginn der Umstellung auf die Marktwirtschaft 1979 steht China vor mehreren Problemen gleichzeitig: zunehmende Ungleichheit, eine erhebliche und fortschreitende Beschädigung der Umwelt, hartnäckige außenwirtschaftliche Ungleichgewichte und eine alternde Gesellschaft. | News-Commentary | فعلى الرغم من النمو غير العادي الذي حققته الصين منذ بداية تحولها إلى اقتصاد السوق في عام 1979، فإنها تواجه تحديات خطيرة متزامنة: اتساع فجوة التفاوت، ومستويات كبيرة ومتزايدة من التدهور البيئي، واختلالات عنيدة في التوازن الخارجي، ومجتمعاً يتجه نحو الشيخوخة. |
Dieses Vertragsnetz kann aber auch als ein komplexes adaptives Marktsystem verstanden werden, das den Staat ebenso einschließt wie Familienbeziehungen. Um Chinas sozialistische Marktwirtschaft zu verstehen, ist es von entscheidender Bedeutung, diese unterschiedlichen Arten von Verträgen und deren institutionelle Strukturen systematisch zu untersuchen. | News-Commentary | ولكن من الممكن أيضاً أن نفهم شبكة العقود باعتبارها أنظمة سوق متكيفة معقدة، وتشتمل أيضاً على علاقات الدولة والأسرة. ولكي نفهم اقتصاد السوق الاشتراكي في الصين، فمن الضروري أن ندرس بشكل منهجي هذه الأشكال المختلفة من العقود والهياكل المؤسسية. |