Ein Grund dafür ist, dass sich die Unternehmen heute ihrer eigenen langfristigen Unsicherheit eher bewusst sind als in den Jahrzehnten nach dem Zweiten Weltkrieg. Nicht einmal der amerikanische IBM-Konzern – der mit Stolz auf seine Stabilität verweist – möchte das Risiko leistungsorientierter Vorsorgepläne eingehen. | News-Commentary | لكننا اليوم لن نجد العديد من الشركات التي قد تبدي الرغبة في تقديم خطط ذات فوائد محددة على الأمد البعيد لمعاشات التقاعد. ومن بين الأسباب وراء هذا أن الشركات اليوم أصبحت أكثر إدر��كاً لهشاشتها على الأمد البعيد مما كانت أثناء العقود التي أعقبت الحرب العالمية الثانية. حتى أن شركة (IBM) الأميركية التي تتباهي باستقرارها لا ترغب في المجازفة بتقديم خطط محددة الفائدة. |
Ein Grund für diesen Mangel an Weitblick war die unkritische Bewunderung für Finanzinnovationen; ein weiterer war die inhärent fehlerhafte Struktur der Eurozone. Der wesentliche Grund war aber, dass nicht begriffen wurde, dass hohe Schuldenlasten, die seit mehreren Jahrzehnten unerbittlich gestiegen waren – im Privatsektor noch mehr als im öffentlichen Sektor –, eine große Gefahr für die wirtschaftliche Stabilität darstellten. | News-Commentary | وكان من بين الأسباب وراء هذا الافتقار إلى البصيرة ذلك الإع��اب الضعيف التمييز بالإبداع المالي؛ وهناك سبب آخر يتلخص في بنية منطقة اليورو المعيبة بطبيعتها. ولكن السبب الأساسي كان الفشل في إدراك حقيقة مفادها أن أعباء الديون المرتفعة، والتي ظلت ترتفع بلا هوادة عدة عقود من الزمان ــ وفي القطاع الخاص أكثر حتى من ارتفاعها في القطاع العام ــ كانت تشكل تهديداً خطيراً للاستقرار الاقتصادي. |