· Bei Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen, sind Fehlanreize am Werk: Wenn sie zocken und damit Erfolg haben, stecken sie das Geld ein; wenn sie scheitern, zahlt der Steuerzahler. | News-Commentary | · إن البنوك الأضخم من أن يُسمَح لها بالفشل تعمل بدافع من حوافز منحرفة؛ فإذا ما قامرت وكسبت تستحل لنفسها المكسب، وإذا خسرت فإن دافعي الضرائب هم الذين يتحملون التبعات. |
Tatsächlich besteht sogar einige Skepsis, ob Obama in der Lage sein wird, seine wünschenswerten und lange überfälligen Bemühungen durchzusetzen, die darauf abzielen, Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen und deren rücksichtslose Risikopolitik in die Schranken zu weisen. Ohne diese Maßnahmen wird die Wirtschaft sehr wahrscheinlich in nicht allzu ferner Zukunft wieder mit einer Krise konfrontiert sein. | News-Commentary | بل لقد نشأت بعض الشكوك بشأن ما إذا كان أوباما قادراً على الاستمرار في جهوده المطلوبة التي طال انتظارها لتقليص أحجام البنوك الأضخم من أن يُسمَح لها بالإفلاس والحد من ميلها إلى خوض المجازفات الطائشة. ومن دون أن يحدث ذلك فسوف يواجه الاقتصاد أزمة أخرى في المستقبل غير البعيد. |
King hat Recht: Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen, sind zu groß, um zu existieren. | News-Commentary | لقد كان كينج محقاً: إن البنوك الأضخم من أن يُسمح لها بالإفلاس هي في الواقع بنوك أضخم من أن يُسمح لها بالبقاء. وإذا استمرت في الوجود، فلا بد وأن يكون وجودها محصوراً فيما نطلق عليه أحياناً نموذج ampquot;المؤسسة العامةampquot;، بمعنى الخضوع للتنظيمات المشددة. |
Es gibt in ihr keine Markdisziplin. Die für eine Sanierung zu großen Banken wissen, dass sie ungestraft zocken können – und angesichts der Tatsache, dass die Federal Reserve Geld fast zinsfrei zur Verfügung stellt, steht ihnen dafür jede Menge Kapital zur Verfügung. | News-Commentary | بيد أن هذا الشكل الجديد من بدائل الرأسمالية، حيث تعم الخسارة ويُـخصَّص المكسب، محكوم عليه بالفشل. فالحوافز مشوهة، والسوق يفتقر إلى الانضباط، والبنوك الأضخم من أن تصلح معها عملية إعادة الهيكلة تدرك أنها قادرة على المراهنة على الإفلات من العقاب ـ وفي ظل توفير بنك الاحتياطي الفيدرالي للأرصدة المالية بأسعار فائدة قريبة من الصفر فإن هذا يعني أن الأموال التي ستقامر بها هذه البنوك أصبحت متوفرة. |
Wir müssen jene Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen, auseinanderbrechen; es gibt keine Anzeichen dafür, dass diese Kolosse gesellschaftliche Vorteile bringen, die den Kosten, die sie anderen auferlegen, entsprechen. Und falls das nicht, müssen wir ihre Tätigkeit streng beschränken. | News-Commentary | يتعين علينا أن نفكك البنوك الأضخم من أن يُـسمَح لها بالإفلاس؛ وليس هناك من الأدلة ما يشير إلى أن هذه الكيانات العملاقة قادرة على تقديم أي منفعة مجتمعية تتناسب مع التكاليف الهائلة التي فرضتها على الآخرين. وإذا لم نفكك هذه الكيانات فلابد وأن نسعى إلى الحد بشِدة من قدرتها على التصرف. فلا ينبغي لنا أن نسمح لها بالقيام بما قامت به في الماضي ـ المقامرة على نفقة الآخرين. |
Wer würde nicht einen Credit Default Swap bevorzugen, für den die Regierung der USA oder Großbritanniens bürgt? Kein Wunder also, dass der Markt von Instituten beherrscht wird, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen. | News-Commentary | وهذا من شأنه بالتالي أن يولِّد أرباحاً أعلى لهذه البنوك. الواقع أن أرض هذا الملعب غير مستوية ـ وضد مصلحة صغار اللاعبين بشكل خاص. فمن قد لا يفضل صكوك مقايضة العجز عن سداد الائتمان التي تضمنها حكومة الولايات المتحدة أو حكومة المملكة المتحدة؛ لا عجب إذاً أن تفرض المؤسسات الأضخم من أن يُسمَح لها بالإفلاس هيمنتها على هذه السوق. |
Der Wandel erfordert die Überwindung von Verleugnung, die Schaffung von Veränderungsmöglichkeiten und Unterstützung für Innovation und Experimente. Finanzielle Unterstützung von höheren Ebenen (Staat) ist allzu oft keine Hilfe für einen Wandel sondern vielmehr Hilfe zur Beibehaltung eines Zustands (beispielsweise die Rettung von Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen). | News-Commentary | والتحول يتطلب تجاوز مرحلة الإنكار، وخلق خيارات التغيير، ودعم الحداثة والتجريب. وكثيراً ما يأتي الدعم المالي القادم من أعلى المستويات (الحكومة) في هيئة المساعدة وليس التغيير (عمليات إنقاذ البنوك الأضخم من أن تُترَك للإفلاس على سبيل المثال)، بدلاً من المساعدة على التغيير. |
Und Kanjorski hat wahrscheinlich Recht, dass es dazu nicht allzu großer Anstrengungen bedarf. „Wenn lediglich eine Aufsichtsbehörde ihre außerordentlichen Befugnisse nur einmal wahrnimmt [nämlich Banken zu zerschlagen, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen], wäre das ein starkes Signal, mit dem man das zukünftige Verhalten von Dienstleistern auf dem Finanzsektor reformieren wird.“ . | News-Commentary | وربما كان كانيورسكي محقاً في اعتقاده بأن الأمر لا يحتاج الكثير من الجهد. فهو يقول: "إذا أقدم شخص واحد فقط من القائمين على التنظيم على استخدام هذه الصلاحيات غير العادية (تفكيك البنوك الأضخم من أن يُسمَح لها بالإفلاس) ولو لمرة واحدة، فإن هذا من شأنه أن يبث رسالة قوية، رسالة قادرة على إرغام شركات الخدمات المالية على إصلاح الكيفية التي تتصرف بها إلى الأبد". |
Eine Bank mit knappen Margen und begrenzter Haftung hat nicht viel zu verlieren und wird daher eher geneigt sein, zu zocken – eine Tendenz, die durch Einlageversicherungen und eine Politik der Rettung systemrelevanter Banken noch verschärft wird. Das Ergebnis sind zusätzliche Anreize, Risiken einzugehen. | News-Commentary | فالبنك ذو الهوامش الرقيقة والمسؤولية المحدودة ليس لديه الكثير مما قد يخسره، وسوف يميل إلى المقامرة ـ وهو الميل الذي تفاقم بسبب التأمين على الودائع وسياسة البنوك الأضخم من أن يُسمَح لها بالإفلاس. والنتيجة سوف تكون المزيد من الحوافز للتشجيع على خوض المجازفة. والواقع أن الأدلة على وجود الحوافز التي تحمل البنوك على خوض المجازفات الضارة وفيرة للغاية بالنسبة للبنوك الأقرب إلى نقطة الإفلاس. |