"الأنظمة الديمقراطية" - Translation from Arabic to German

    • Demokratien
        
    Wenn Sie sich die statistischen Hinweise aus aller Welt anschauen, gibt es keine wirkliche Unterstützung für die Idee, dass autoritäre Regierungen den Demokratien systematisch überlegen sind, was Wirtschaftswachstum angeht. TED وإذا ألقينا نظرة على الشواهد الإحصائية حول العالم, لا تجد ما يؤكد صحة مفهوم أن الأنظمة الشمولية لديها نفوق منهجي على الأنظمة الديمقراطية فيما يختص بالنمو الإقتصادي.
    Asiens funktionsuntüchtige Demokratien News-Commentary الأنظمة الديمقراطية المختلة في آسيا
    Wären Stillstand und Verwirrung die einzigen Folgen derartiger Entwicklungen, könnte man diese politischen Pattsituationen noch tolerieren, aber der in vielen asiatischen Demokratien eingetretene chronische Stillstand droht diese Länder in Misskredit zu bringen, der Entwicklung eines Gewaltpotenzials Vorschub zu leisten und zu wirtschaftlichem Niedergang zu führen. News-Commentary ولو اقتصرت العواقب الناجمة عن هذه الطرق السياسية المسدودة والأبواب المغلقة على المآزق والفوضى فحسب لكان الأمر محتملاً. لكن المآزق المزمنة التي تواجه العديد من الأنظمة الديمقراطية في آسيا تهدد بتقويض مصداقيتها وجدارتها، الأمر الذي ينذر بانتشار أعمال العنف والذبول الاقتصادي.
    Asiens funktionsuntüchtig Demokratien News-Commentary الأنظمة الديمقراطية المختلة في آسيا
    Wären Leerläufe und Verwirrung die einzigen Folgen derartiger Entwicklungen, könnte man diese politischen Pattsituationen noch tolerieren, aber der in vielen asiatischen Demokratien eingetretene chronische Stillstand droht diese Länder in Misskredit zu bringen, der Entwicklung eines Gewaltpotenzials Vorschub zu leisten und zu wirtschaftlichem Niedergang zu führen. News-Commentary ولو اقتصرت العواقب الناجمة عن هذه الطرق السياسية المسدودة والأبواب المغلقة على المآزق والفوضى فحسب لكان الأمر محتملاً. لكن المآزق المزمنة التي تواجه العديد من الأنظمة الديمقراطية في آسيا تهدد بتقويض مصداقيتها وجدارتها، الأمر الذي ينذر بانتشار أعمال العنف والذبول الاقتصادي.
    In ihren griechischen Anfängen begann Demokratie mit der Schaffung eines öffentlichen Raums, der von Familie und den damit verbundenen heftigen Emotionen deutlich abgegrenzt war. In modernen Demokratien – vor allem in jenen angelsächsischen Zuschnitts – geht man einen Schritt weiter und versucht, nicht nur das Private vom Öffentlichen, sondern auch die Person vom Politiker zu trennen. News-Commentary بدأت الديمقراطية في أصولها الإغريقية بخلق مجال عام متميز عن الأسرة ـ والعواطف العميقة المرتبطة بها. ولكن الأنظمة الديمقراطية الحديثة ـ وبخاصة تلك التي تُدار وفقاً للنموذج الأنجلوسكسوني ـ تذهب إلى ما هو أبعد من ذلك، من خلال محاولة الفصل ليس فقط بين الخاص والعام، بل وأيضاً فصل الشخصي عن السياسي.
    Aber Demokratien sind sich selbst eine angemessene Debatte schuldig, um derartige Entscheidungen bewusst und überlegt zu treffen. Die Globalisierung zum Fetisch zu machen, nur weil sie den wirtschaftlichen Kuchen insgesamt größer werden lässt, ist die sicherste Methode, ihr langfristig die Legitimität zu entziehen. News-Commentary ولكن الأنظمة الديمقراطية مدينة لنفسها بإدارة الحوار على النحو اللائق، حتى يتسنى لها أن تؤسس اختياراتها على الوعي والإدراك المتأني. إن الهوس بالعولمة لأنها ببساطة تعمل على توسيع الكعكة الاقتصادية يُعَد الوسيلة الأضمن لانتزاع الشرعية منها في الأمد البعيد.
    Um erfolgreich zu sein, muss sich Europa mit dem nötigen Rüstzeug ausstatten: Es bedarf einer großen halböffentlichen Stiftung zur Förderung und Unterstützung politischer Reformen, einer Universität zur Ausbildung von zukünftigen Führungskräften in aufkeimenden Demokratien, sowie Polizeikräften und einer Heerschar von Richtern und Justizbeamten, um jenen Modellen Leben einzuhauchen, denen wir nacheifern wollen. News-Commentary ولكي تنجح أوروبا في هذه المهمة فيتعين عليها أن تجهز نفسها بالأدوات اللازمة: مؤسسة ضخمة شبه شعبية تسعى إلى الترويج لأوروبا ودعم الإصلاح السياسي، وجامعة تعمل على تدريب مسئولي المستقبل في الأنظمة الديمقراطية الوليدة، وقوة شرطة، وجيش من القضاة لنفخ الروح في النماذج الديمقراطية التي نسعى إلى محاكاتها.
    Ungeachtet dessen, ob es nun um absolute Loyalität oder mörderische Rivalität ging, die traditionelle Politik war in den seltensten Fällen von persönlicher Leidenschaft abgekoppelt. Nicht so ist es jedoch in modernen westlichen Demokratien, wo persönliche Leidenschaften, zumindest theoretisch, völlig von der unpersönlichen Vertretung von Gruppeninteressen getrennt sein sollten. News-Commentary وسواء انطوت على ولاء مطلق أو خصومة قاتلة فإن السياسة التقليدية كانت نادراً ما تنفصل عن العاطفة الشخصية. ولكن الأمر اختلف في الأنظمة الديمقراطية الغربية الحديثة حيث من المفترض في العواطف الشخصية، من حيث النظرية على الأقل، أن تكون منفصلة تمام الانفصال عن التمثيل المتجرد النزيه لمصالح مجموع الناس.
    Das Programm zur Verbreitung der freiheitlichen Grundordnung erfordert einen sehr viel differenzierteren Ansatz. Vor allem erfordert es internationale Agenturen und Gruppierungen, die wachsam bleiben im Hinblick auf die Gefahren illiberaler Demokratien. News-Commentary إن البرنامج الخاص بنشر النظام الليبرالي يتطلب توجهاً أكثر حنكة وأشد تعقيداً. بل إنه يتطلب في المقام الأول وجود هيئات وتجمعات دولية منتبهة على الدوام إلى المخاطر التي تفرضها الأنظمة الديمقراطية غير الليبرالية.
    Doch zeigt die Erfahrung, dass Demokratien über effektivere Waffen zur Bekämpfung des Terrors verfügen als autoritäre Regime. Demokratien werden just in dem Moment schwächer, in dem sie ihre ethische Haltung aufgeben und der autoritären Versuchung nicht widerstehen können. News-Commentary لكن نظرة إلى السجل تؤكد لنا أن ما تمتلكه الأنظمة الديمقراطية من الأسلحة الفعّالة في مكافحة الإرهاب تفوق ما تمتلكه الأنظمة الاستبدادية منها. والحقيقة أن الأنظمة الديمقراطية تصبح أضعف حين تتخلى عن أخلاقياتها وتعجز عن مقاومة إغواء الاستبداد.
    Zwanzig Jahre nach Vollendung der Wiedervereinigung ist Deutschland zu einer der großen Demokratien der Welt geworden. Viele wünschen sich, es wäre auch im Hinblick auf seine Perspektive und sein Verhalten europäischer. News-Commentary وبعد مرور عشرين عاماً منذ اكتمال عملية إعادة توحيد شطري ألمانيا، أصبحت ألمانيا واحدة من أعظم الأنظمة الديمقراطية على مستوى العالم. والواقع أن العديد من المراقبين يرجون لو تصبح أيضاً أكثر أوروبية في مظهرها وسلوكها. ولكن ألمانيا لا تتحمل المسؤولية الرئيسية عن مقتل رؤية أوروبا السياسية.
    Das Prinzip der Meinungsfreiheit, eines der grundlegenden Rechte in liberalen Demokratien, bedeutet, dass wir bis zu einem gewissen Grad mit Ansichten leben müssen, die wir für verwerflich halten. Die Frage ist jedoch, bis zu welchem Grad? News-Commentary إن مبدأ حرية التعبير، الذي يشكل أحد الحقوق الأساسية في الأنظمة الديمقراطية الليبرالية، يعني أننا لابد وأن نتعايش مع وجهات النظر التي قد نعتبرها بغيضة أو مستهجَنة، إلى حد ما. ولكن المسألة هنا هي أين ينتهي ذلك الحد؟
    Dabei handelt es sich um ein verlockendes Narrativ, mit dem auch ohne weiteres erklärt werden kann, warum Politik so oft perverse Ergebnisse produziert. Ob in Demokratien, Diktaturen oder auf internationaler Ebene: diese Ergebnisse sind Ausdruck dafür, dass es Gruppen mit Partikularinteressen gelingt, zu Resultaten zu gelangen, die der Mehrheit schaden. News-Commentary وهو سرد مقنع، وبه نستطيع أن نفسر بسهولة كيف تولد السياسة غالباً نتائج منحرفة. وسواء في ظل الأنظمة الديمقراطية أو الدكتاتورية أو على الساحة الدولية، تعكس هذه النتائج قدرة المصالح الضيقة الخاصة على تحقيق النتائج التي تضر بالأغلبية.
    Voraussetzung für das Steuersystem in Demokratien ist ein Geist von Vertrauen und Zusammenarbeit. Würde jeder so viel Zeit und Ressourcen in die Vermeidung von Steuern stecken wie die Reichen, würde das Steuersystem entweder zusammenbrechen, oder es müsste viel mehr Überwachung und Zwang eingeführt werden. News-Commentary إن الأنظمة الديمقراطية تعتمد على روح الثقة والتعاون في سداد الضرائب. فإذا كرس كل فرد نفس القدر من الطاقة والموارد الذي يخصصه الأثرياء للتهرب من سداد النصيب العادل في الضرائب، فإن النظام الضريبي إما ينهار أو يصبح من اللازم أن يحل محله نظام أكثر تطفلاً وقسرا. وكل من البديلين غير مقبول.
    Was jedoch überraschend ist, war, dass es die alten, erfahrenen europäischen Demokratien waren, die die von einem möglichen Aufleben eines intensiven Nationalismus auf dem europäischen Kontinent ausgehenden politischen Gefahren so ungeniert ignorierten, während es die neuen, unerfahrenen Demokratien aus dem Osten Europas waren, die zur Vorsicht aufriefen. News-Commentary لكن المدهش في الأمر أن الدول الأوروبية ذات الأنظمة الديمقراطية القديمة المتمرسة هي التي تجاهلت عن طيب خاطر المخاطر السياسية الناجمة عن احتمال عودة الحياة إلى الحس القومي المفرط في القارة الأوروبية، بينما كانت الأنظمة الديمقراطية الوليدة غير المتمرسة من شرق أوروبا هي التي نادت بتوخي الحذر.
    Die Zeiten sind nicht gut für politische Parteien, vor allem nicht für solche mit traditioneller Ausrichtung. Vorbei die Tage in den älteren Demokratien, als zwei Großparteien - eine sozialdemokratische und eine eher rechts der Mitte positionierte – die politische Bühne beherrschten. News-Commentary إن وقتنا هذا ليس بالوقت الطيب بالنسبة للأحزاب السياسية، وبصورة خاصة تلك الأحزاب ذات التوجهات التقليدية. لقد انقضى الوقت الذي كان فيه المرء في ظل الأنظمة الديمقراطية القديمة يستطيع أن يضمن هيمنة حزبين رئيسيين ـ أحدهما ديمقراطي اجتماعي، والثاني أقرب إلى اليمين منه إلى الوسط ـ على المشهد السياسي.
    Trotzdem ist dies in Demokratien weit häufiger der Fall. Dies ist einer der Hauptgründe dafür, warum sich Demokratien in der Geschichte kaum jemals gegenseitig bekämpft haben. News-Commentary ورغم هذا، فعندما يتعلق الأمر باحترام حقوق الأقليات، فإن الأنظمة الديمقراطية تتمتع بسجل أفضل في الحماية مقارنة بالأنظمة الاستبدادية. وهذا واحد من الأسباب الرئيسية التي تجعل الأنظمة الديمقراطية على مر التاريخ نادراً ما تتقاتل فيما بينها.
    Die Reformen bringen einen doppelten Vorteil. Erstens werden sie, was am wichtigsten ist, sofort die Anzahl der Frauen in Lateinamerikas gesetzgebenden Körperschaften erhöhen, was wiederum die Legitimität der Demokratien dieser Länder fördert. News-Commentary الحقيقة أن الفوائد المترتبة على تبني هذه الإصلاحات مزدوجة. فهي ستسمح في المقام الأول بزيادة مباشرة في أعداد النساء في الهيئات التشريعية في بلدان أميركا اللاتينية، وهذا من شأنه أن يعزز بدوره من شرعية الأنظمة الديمقراطية في هذه البلدان.
    Seit dem 15. April dieses Jahres wurden mittels der wissenschaftlichen und technologischen Neuerungen des Goldenen Schildes jeder Gedanke und jede Handlung der das Internet nutzenden Teile der chinesischen Bevölkerung ausgespäht. Was Orwell jedoch nicht voraussah, ist, dass die chinesische Regierung dies mithilfe der westlichen Demokratien erreicht hat. News-Commentary منذ الخامس عشر من إبريل من هذا العام شرع "الدرع الذهبي" بعلومه وتقنياته المتقدمة في مراقبة كل فكرة وكل تصرف يقوم به من يستخدمون شبكة الإنترنت من الشعب الصيني. لكن ما فشل جورج أورويل في التنبؤ به هو أن حكومة الصين قد تمكنت من تحقيق هذا الإنجاز بمساعدة الأنظمة الديمقراطية في الغرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more