Es ist also nur natürlich zu denken: "Je größer der Konsens, desto besser." | TED | لذلك فمن الطبيعي أن تعتقد أن الإجماع في الرأي هو شيء جيد. |
Es geht darum, einen Konsens zu finden, genauso wie den richtigen Weg zu finden, unsere Meinungsverschiedenheiten zu kanalisieren. | TED | يهدف للوصول إلى الإجماع بقدر ما نجد طريقة مناسبة لنعبر عن اختلافنا بالرأي |
Die USA müssen zu dem globalen Konsens zurückkehren, der auf gemeinsamen wissenschaftlichen Erkenntnissen, anstatt auf Antiintellektualismus beruht. Das ist die dringende Aufgabe, um die es in der amerikanischen Gesellschaft derzeit geht. | News-Commentary | ويتعين على الولايات المتحدة أن تعود إلى الإجماع العالمي القائم على العلم بدلاً من تشبثها بمناهضة الفكر والعلم. هذا هو التحدي الملح الذي يتهدد قلب المجتمع الأميركي اليوم. |
Die Kluft zwischen dem sich herausbildenden Konsens über die Globalisierung, den dieser Bericht widerspiegelt, und der internationalen Wirtschaftspolitik der Bush-Administration hilft, die heutige weit verbreitete Feindseligkeit gegenüber der amerikanischen Regierung zu erklären. | News-Commentary | إن الهوة، التي عبر عنها هذا التقرير، بين الإجماع الناشئ حول العولمة وبين السياسات الاقتصادية الدولية التي تنتهجها إدارة بوش، تساعد في تفسير العداوة المنتشرة اليوم ضد الحكومة الأمريكية. |
Die INET-Konferenz in Berlin hat die Notwendigkeit eines neuen Konsenses klar gemacht – ein Konsens, der die Opferbereitschaft im Interesse der Einheit unterstützt. Europa kann es gebrauchen. | News-Commentary | لقد انتهى إجماع واشنطن لإصلاحات السوق الحرة في الدول النامية قبل أكثر من عقدين من الزمان. ولقد أظهر مؤتمر معهد الفكر الاقتصادي الجديد في برلين الحاجة إلى إجماع جديد ــ الإجماع الكفيل بدعم التضحية التي تصب في صالح الوحدة. ومن المؤكد أن أوروبا في احتياج إلى مثل هذا الإجماع. |
Also müssen wir dem Gericht demonstrieren, dass es einen Konsens gibt, dass selbst Amerikaner, die die Todesstrafe befürworten, meinen, dass solche Hinrichtungen grausam und ungewöhnlich sind. | Open Subtitles | لِذا علينا أن نُثبِت في المحكمة الآن على وجود ذلكَ الإجماع و أنَ حتى الأمريكيين الذينَ يؤيدونَ عقوبة الإعدام |
Wir wollen und wollten schon immer den breitesten Konsens. | Open Subtitles | نحن نريد و لطالما أردنا الإجماع الأوسع.. |
Da, wo ich herkam, war der Konsens, dass meine Nachbarschaft ihre Grenzen kannte und umgekehrt. | Open Subtitles | وأنا أكبر كان الإجماع في منطقتنا بأن تعرف حدودها والعكس بالعكس |
Die Befürworter dieses Krieges wussten, dass es eine schwierige Aufgabe werden würde, setzten aber einen nachhaltigen politischen Konsens voraus. Denn schließlich waren die USA ja angegriffen worden. | News-Commentary | وعلى الرغم من الجهود الشاقة، فقد افترض أنصار هذا المفهوم توفر الإجماع السياسي المستدام لدعمه. فقد هوجِمَت الولايات المتحدة بشراسة على أية حال. |
Heute löst sich dieser Konsens langsam auf, während die amerikanische politische Klasse mit einem Bundeshaushalt kämpft, der selbst zu einem langen Krieg wird – mit seinen ganz eigenen Verlusten. Die Fronten in diesem Kampf lassen vermuten, dass sich die Spitzenpolitiker auf garkeineAusgaben einigen können, ganz zu schweigen von einem langen Krieg mit weitreichenden Verpflichtungen. | News-Commentary | واليوم بدأ ذلك الإجماع يتفكك بينما يتصارع ساسة أميركا مع ميزانية فيدرالية تحولت هي ذاتها إلى حرب طويلة ـ لها ضحاياها. وتشير خطوط القتال في هذا الصراع إلى الافتقار إلى الإجماع بين النخب السياسية فيما يتصل بأي شكل من أشكال الإنفاق، ناهيك عن حرب طويلة تشتمل على التزامات بعيدة المدى. |
Dieser Konsens wird seit langer Zeit aufrechterhalten, sodass die Wechselkurse zwischen den großen westlichen Währungen ihr eigenes Niveau finden können. Doch wurde er in Asien nicht übernommen. | News-Commentary | ولقد تم الحفاظ على هذا الإجماع على مدى فترة طويلة حيث سُمِح لأسعار الصرف بين العملات الغربية الكبرى بأن تحدد مستوياتها بنفسها. ولكن ذلك الإجماع لم يمتد إلى آسيا. |
Trotz der Wahlergebnisse hoffen die Palästinenser noch immer darauf, jene Dynamik wiederherzustellen, die eine Beilegung der verbleibenden Unstimmigkeiten mit Israel ermöglichen könnte. Die Unterstützung einer Zweistaatenlösung ist heute internationaler Konsens; die Einigung über den Status Jerusalems und der palästinensischen Flüchtlinge wird das größte Hindernis sein, dem sich beide Seiten gegenübersehen. | News-Commentary | على الرغم من نتائج الانتخابات إلا أن الفلسطينيين ما زالوا يأملون في إعادة الزخم إلى محاولات حل نقاط الخلاف المتبقية مع إسرائيل. وفي حين يؤيد الإجماع الدولي الآن الحل القائم على الدولتين، فإن تسوية وضع مدينة القدس واللاجئين الفلسطينيين سوف تشكل العقبة الرئيسية التي ستواجه الجانبين. |
Teilweise liegt der Grund dafür im Aufstieg Chinas, dessen ultraniedrige Löhne eine harte Konkurrenz für Mexiko darstellen, wo die Löhne nur sehr niedrig sind. Das wahre Hindernis in Mexiko ist allerdings ein politisches System, in dem es unmöglich ist, irgendeinen Konsens im Bereich dringend nötiger Wirtschaftsreformen zu finden. | News-Commentary | يكمن جزء من المشكلة في نهوض الصين، التي تشكل الأجور المتدنية للغاية فيها منافسة شرسة بالنسبة للمكسيك، حيث الأجور متدنية فقط. إلا أن العقبة الحقيقية التي تواجه المكسيك تتلخص في عجز نظامها السياسي عن التوصل إلى أي شكل من أشكال الإجماع حول الإصلاحات الاقتصادية الضرورية. |
Die wirkliche Aufgabe ist, herauszufinden, wie Lateinamerika den notwendigen politischen Konsens schaffen kann, um die besten Maßnahmen zur Beseitigung seines Infrastrukturstillstands umzusetzen. | News-Commentary | يكمن التحدي الحقيقي في التوصل إلى الكيفية التي تستطيع بها أميركا اللاتينية أن تولد الإجماع السياسي اللازم لتبني أفضل السياسات القادرة على إزالة المعوقات التي تمنع إصلاح بنيتها الأساسية. |
Als politisches Organ ist der Sicherheitsrat bemüht, einen Konsens herbeizuführen, obwohl seine Beschlüsse nicht unbedingt Einstimmigkeit erfordern. | UN | 56 - يركِّز مجلس الأمن، باعتباره هيئة سياسية، على بناء التوافق بين الآراء، رغم أنه يستطيع اتخاذ قرارات بقدر أقل من الإجماع. |
Wenn er geht, werden gefährliche Elemente an der Wall Street zweifellos erleichtert aufatmen. Hoffen wir, dass er bis dahin dazu beitragen konnte, den Konsens unter seinen Kollegen dauerhaft zu verschieben und somit den Boden für weitere Aktionen des Kongresses bereitet hat, die auf eine ernsthafte Straffung der Sicherheitsbestimmungen für den Finanzsektor abzielen. | News-Commentary | ومن المؤكد أن العناصر الخطيرة في وال ستريت سوف تتنفس الصعداء حين يترك كوفمان منصبه. وإننا لنأمل أن يكون آنذاك قد ساعد في تحريك الإجماع بشكل دائم بين زملائه ـ وتمهيد الساحة للمزيد من العمل في الكونجرس من أجل إحكام الضمانات المفروضة على القطاع المالي. |
Seitdem hat die Bank of England alle Formen der Intervention auf den Devisenmärkten vermieden. Zudem hat der Vorfall den internationalen Konsens bestärkt, dass die Geldpolitik der Staaten sich auf die Preisstabilität im Inland konzentrieren und die Wechselkurse gleichzeitig freigeben sollte. | News-Commentary | ومنذ ذلك الوقت كان بنك انجلترا حريصاً على تجنب كافة أشكال التدخل في أسواق صرف العملات الأجنبية. ولقد خدمت هذه التجربة كوسيلة للتأكيد على الإجماع الدولي على أن السياسات النقدية التي تتبناها البلدان المختلفة لابد وأن تركز على استقرار السعر المحلي في حين تسمح بتعويم أسعار الصرف بحرية. |
Nun gibt es Anzeichen dafür, dass der Konsens, der in den letzten beiden Jahrzehnten in westlichen Zentralbanken herrschte, in Frage gestellt wird. Einige Ökonomen argumentieren mittlerweile, die Zentralbanken müssten sich nicht so sehr vor einem Eingreifen hüten. | News-Commentary | وهناك الآن من الدلائل ما يشير إلى أن الإجماع الذي ساد بين البنوك المركزية الغربية طيلة الأعوام العشرين الماضية أصبح موضعاً للطعن. فقد بدأ بعض خبراء الاقتصاد يزعمون أن البنوك المركزية لا ينبغي لها أن تبالغ في الحذر من التدخل. |
Die Erfahrungen aus den Inflationen in Kriegszeiten und faktische Mängel im zwanzigsten Jahrhundert machten das Thema der verantwortungsvollen Finanzierung zu einem entscheidenden Teil eines neuen europäischen Konsenses. Eine Grundlage des europäischen Integrationsprozesses war die Anerkennung der Bedeutung einer stabilen Währung für die politische Legitimität. | News-Commentary | لقد تحولت فكرة المسؤولية المالية إلى جزء بالغ الأهمية من الإجماع الأوروبي الجديد بفضل خبرة التضخم في وقت الحرب والعجز عن سداد الديون في القرن العشرين. ومن بين الأسس التي قامت عليها عملية التكامل الأوروبي كان الاعتراف بأهمية العملة المستقرة في توفير الشرعية السياسية. |
Schließlich ist Führungskraft erforderlich, um Einigkeit hinsichtlich eines neuen Wachstumsmodells und die zu seiner Umsetzung erforderliche Lastenteilung zu erreichen. Viele Entwicklungsländer verbringen lange Zeit in einem stabilen Gleichgewicht ohne Wachstum, um dann in eine günstigere Lage zu kommen. | News-Commentary | وأخيرا، الزعامة مطلوبة لبناء الإجماع حول نموذج النمو الجديد ومبدأ تقاسم الأعباء الضروري لتنفيذ هذا النموذج بنجاح. إن العديد من البلدان النامية تنفق قدراً كبيراً من الوقت في إيجاد توازن مستقر بلا نمو، ثم تتحول إلى توازن أكثر إيجابية. ولا يوجد شيء تلقائي في هذا. ففي كل الحالات التي أستطيع أن أقول إنني على دراية بها كانت الزعامة الفعّالة محفزاً قويا. |
Man ist sich einig, es ist ein uralter Zeitmesser - aus der Zeit der Druiden. | Open Subtitles | الإجماع هو أنه من على التحفة الفنية القديمة التي بناها درويدس. |