Bildung ist verbunden mit Geschichtenerzählen, im Dreieck mit sozialen Medien | TED | لقد حصلنا على التعليم متصلاً بقص الحكايات مستنبطة مع وسائل الإعلام الاجتماعية. |
Es wird der Tag kommen, an dem Kriminelle merken, dass sie keine sozialen Medien nutzen sollten, aber ich hoffe einfach, dass ich das nicht erlebe. | Open Subtitles | سوفيدركالمجرمونيومًا... أنّهم لا ينبغي عليهم استخدام وسائل الإعلام الاجتماعية. ولكنّي أتمنّى ألّا أشهد هذا. |
Und trotzdem haben Informationstechnologie und die weltweiten sozialen Medien den Menschen dabei geholfen, soziale Fragmentierung entlang von Bildungs-, Orts- und Herkunftsunterschieden zu überwinden. An einigen Tagen der jüngsten Vergangenheit wurde offensichtlich ein großer Teil des weltweiten “Tweet-Raums” von Nachrichten über den Taksim-Platz eingenommen. | News-Commentary | ورغم هذا فإن تكنولوجيا المعلومات ووسائل الإعلام الاجتماعية العالمية مكنت الناس من التغلب على التفتت الاجتماعي على طول خطوط مهنية وسكنية ووطنية. وفي بعض الأيام الأخيرة، احتلت المشاركات حول ساحة تقسيم جزءاً ضخماً من "فضاء تويتر" على مستوى العالم أجمع. |
Frauen benutzen soziale Medien sechsmal häufiger als Männer. | TED | تستخدم النساء وسائل الإعلام الاجتماعية بنسبة 600 في المئة أكثر من الرجال. |
Selbst wenn wir soziale Medien nutzen, um aufzuspüren, wo er heute sein wird, denkst du wirklich, dass er ein Taschentuch wegwirft, damit wir eine DNA-Probe bekommen können? | Open Subtitles | أقصد حتّى لو استخدمنا وسائل الإعلام الاجتماعية خاصته. لنكتشف هويّته اليوم. أتعتقد حقًّا أنه سيتخلص من منديله، |
Ein weiteres Modell mit Vorbildcharakter könnte eine Anti-Raucher-Kampagne sein, die von der Weltgesundheitsorganisation in den sozialen Medien durchgeführt wurde. Beiträge chinesischer Prominenter wurden dazu verwendet, die Aufmerksamkeit auf ein Gesetz zum Rauchverbot in geschlossenen öffentlichen Räumen zu lenken. | News-Commentary | وتقدم الحملة التي تنظمها وسائل الإعلام الاجتماعية لمكافحة التدخين بقيادة منظمة الصحة العالمية نموذجاً آخر يمكن اتباعه. وقد استُخدِمَت مشاركات مشاهير الصين لزيادة الوعي بالقانون الذي يحظر التدخين في الأماكن العامة المغلقة. |
Diese hybriden Kriege werden mit einer großen Bandbreite von Waffen geführt – die nicht alle auf Feuerkraft beruhen. Angesichts von Kameras in jedem Mobiltelefon und Bildbearbeitungssoftware in jedem Computer – ganz zu schweigen von der Verbreitung der sozialen Medien – wurde der Informationswettbewerb zu einem entscheidenden Aspekt der modernen Kriegsführung, was auch die aktuellen Kriege in Syrien und der Ukraine zeigen. | News-Commentary | وتُخاض هذه الحروب الهجينة باستخدام مجموعة واسعة من الأسلحة ــ وليست كلها تعتمد على قوة النيران. فمع وجود كاميرات في كل هاتف محمول وبرامج لتحرير الصور في كل كمبيوتر ــ ناهيك عن انتشار وسائل الإعلام الاجتماعية ــ أصبح سباق المعلومات يشكل جانباً بالغ الأهمية من الحروب الحديثة، وهو ما تجسد في الحروب الحالية في سوريا وأوكرانيا. |
Regierungen sollten sich diesen Trend zunutze machen, indem sie eine großangelegte Kampagne in den sozialen Medien durchführen, die die klügeren, gesünderen Gewohnheiten in den Mittelpunkt stellt, die sich alle Menschen zu eigen machen sollten – Gewohnheiten, die die Nachfrage nach antimikrobiellen Mitteln indirekt reduzieren würden. Die geringen Kosten und der potenziell hohe Nutzen lassen eine solche Kampagne erst recht attraktiv erscheinen. | News-Commentary | وينبغي للحكومات أن تستفيد من هذا الاتجاه من خلال شن حملة كبرى على وسائل الإعلام الاجتماعية لتسليط الضوء على العادات الذكية والصحية التي ينبغي لكل الناس أن يحرصوا على تبنيها ــ العادات التي تؤدي بشكل غير مباشر إلى تقليص الطلب على المضادات الحيوية. ومن الواضح أن انخفاض تكلفة مثل هذه الحملة وفوائدها المرتفعة المحتملة تجعلنا أكثر جاذبية. |
Zentral für den Erfolg dieser Unternehmen war ihr Verständnis eines grundlegenden Trends, der fast alle Unternehmensbereiche beeinflusst: die zunehmende Individualisierung durch das Internet, die App-Technologie und die sozialen Medien. | News-Commentary | كان من أهم العوامل التي أسهمت في نجاح هذه الشركات فهمها للاتجاه الأساسي الذي يؤثر على كل الصناعات تقريبا: تمكين الأفراد من خلال شبكة الإنترنت، وتكنولوجيا التطبيقات، والتحول الرقمي، ووسائل الإعلام الاجتماعية. ومن ناحية أخرى، تظل أغلب الشركات التقليدية تركز على بيئتها الكلية، على حساب الاستجابة اللائقة للقوى الجديدة المؤثرة على المستوى الجزئي. |
Aber wir wissen, dass harte Macht allein nicht ausreicht, insbesondere was den Kampf um die vom IS beherrschten Teile des virtuellen Raums angeht. Hierzu bedarf es etwa der Entwicklung der Kapazitäten, um Botnetze zu bekämpfen und gegen feindliche Konten in den sozialen Medien vorzugehen. | News-Commentary | حتى الآن، لا يزال تمويل وتنسيق استراتيجية القوة الأميركية الناعمة غير كاف. ولكننا نعلم أن القوة الصارمة ليست كافية، وخاصة في النضال للفوز بالأرض السيبرانية التي يحتلها تنظيم الدولة الإسلامية ــ على سبيل التمثال، من خلال تطوير القدرة على تمزيق شبكات الروبوت والتصدي للحسابات المعادية على وسائل الإعلام الاجتماعية. |
Ebenso wie in großen Teilen der sozialen Medien in der arabischen/muslimischen Welt routinemäßig antisemitische Tiraden veröffentlicht werden, existiert auch eine weltweite Medien-Industrie, die sich gegen alles Muslimische wendet. | News-Commentary | تماماً كما تعودت وسائل الإعلام الاجتماعية في العالم العربي/الإسلامي على نشر صخب إعلامي معاد للسامية، هناك صناعة عالمية من المنافذ المخصصة لكل ما هو مناهض للمسلمين. ففي أي أسبوع، يعبر الصحافيون والمدونون والمغردون وغيرهم في فرنسا، وأوروبا عموما، (وفي الهند على نحو متزايد)، بشكل منتظم بكافة أشكال الإساءة والاستفزاز للمسلمين ــ أو على الأقل أولئك الأكثر تزمتاً وتعصباً بينهم. |
Wladimir und Ljudmila wurden in den letzten zehn Jahren selten zusammen gesehen, weswegen in Moskau und Sankt Petersburg auch viel Klatsch und Tratsch die Runde machte. In den sozialen Medien kursierte vor ein paar Jahren auch ein Gerücht, wonach Putin überhaupt schon geschieden sei und die Turnerin Alina Kabaewa geheiratet hätte, die angeblich einen gemeinsamen Sohn auf die Welt gebracht haben soll. | News-Commentary | ونادراً ما شوهد فلاديمير ولودميلا معاً على مدى السنوات العشر الماضية، وبالتالي فقد انتشر القيل والقال في موسكو وسانت بطرسبرج. وقبل بضعة أعوام، أثارت وسائل الإعلام الاجتماعية شائعات زعمت أن بوتن كان مطلقاً بالفعل وأنه تزوج للمرة الثانية لاعبة الجمباز ألينا كابييفا، التي أنجبت له ولدا. (أنجبت له لودميلا ابنتين توأم). |
Aber souveräne Staaten sind nicht länger die einzigen Akteure auf der Bühne. Es hat sich ein globales Netz neuer Beteiligter herausgebildet, darunter NGOs und Bürgeraktivisten – häufig gestärkt durch soziale Medien. | News-Commentary | ولكن الدول ذات السيادة لم تعد الجهات الفاعلة الوحيدة على الساحة. فقد ظهرت شبكة عالمية من أصحاب المصلحة الجدد، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والمواطنين الناشطين ــ الذين تمكنهم وسائل الإعلام الاجتماعية غالبا. ويتطلب هذا الواقع الجديد استجابة جديدة. وسوف يكون لزاماً علينا أن نعمل على تحديث وتكييف وتعميق سبل العمل التعاوني. |
Der politische Twitter-Aktivismus in China stellt die stark vereinfachende, jedoch weitverbreitete Annahme in Frage, dass soziale Medien in den Händen von Aktivisten schnell zu einer Mobilisierung der Massen und gesellschaftlichem Wandel führen können. Stattdessen fördern diese Werkzeuge und Kanäle für den Informationsaustausch subtilere soziale Fortschritte. | News-Commentary | الواقع أن النشاط السياسي المحيط بتويتر في الصين يتحدى الافتراض التبسيطي، رغم انتشاره على نطا�� واسع، الذي يزعم أن وسائل الإعلام الاجتماعية بين أيدي الناشطين من الممكن أن تؤدي إلى تعبئة حاشدة لعامة الناس وتغيرات اجتماعية سريعة. فالحقيقة أن هذه الأدوات والقنوات التي تيسر تبادل المعلومات تعمل على تعزيز التقدم الاجتماعي بشكل أكثر تهذيباً وتدريجا. |