1. erklärt erneut, dass die universale Verwirklichung des Selbstbestimmungsrechts aller Völker, einschließlich derjenigen, die unter kolonialer, fremder und ausländischer Herrschaft stehen, eine Grundvoraussetzung für die tatsächliche Gewährleistung und Einhaltung der Menschenrechte und für die Wahrung und Förderung dieser Rechte darstellt; | UN | 1 - تؤكد من جديد أن الإعمال العالمي لحق جميع الشعوب في تقرير المصيــــر، بما في ذلك الشعوب الخاضعة للسيطرة الاستعمارية والخارجية والأجنبية، شرط أساسي لضمان حقوق الإنسان ومراعاتها على الوجه الفعال وللحفاظ على تلك الحقوق وتعزيزها؛ |
1. erklärt erneut, dass die universale Verwirklichung des Selbstbestimmungsrechts aller Völker, einschließlich derjenigen, die unter kolonialer, fremder oder ausländischer Herrschaft stehen, eine Grundvoraussetzung für die tatsächliche Gewährleistung und Einhaltung der Menschenrechte und für die Wahrung und Förderung dieser Rechte darstellt; | UN | 1 - تؤكد من جديد أن الإعمال العالمي لحق جميع الشعوب في تقرير المصيــــر، بما في ذلك الشعوب الخاضعة للسيطرة الاستعمارية والخارجية والأجنبية، شرط أساسي لضمان حقوق الإنسان ومراعاتها على الوجه الفعال وللحفاظ على تلك الحقوق وتعزيزها؛ |
Das ist der großartige Schutz, den eine Fußgängerzone bietet, und auch die Umwidmung vom kolonialen Kanon kann das erreichen. | TED | وهذا شيء عظيم في مجال حماية مناطق المشاة وإعادة صياغة أهداف بعض المدافع الاستعمارية لتقوم بذلك |
Portugal und die Niederlande wechselten freiwillig zum metrischen System, andere Nationen folgten dem Beispiel und die Kolonialmächte verbreiteten es auf der ganzen Welt. | TED | بعد أن بدّلت البرتغال وهولندا إلى النظام المتري طواعية، قامت دول أخرى بنفس الخطوة، كما قامت الإمبراطوريات الاستعمارية بنشر النظام حول العالم. |
Der Treuhandrat der Vereinten Nationen erfüllte eine wichtige Aufgabe, indem er der Welt half, die Kolonialzeit zu überwinden, und viele erfolgreiche Entkolonialisierungsprozesse lenkte. | UN | فقد أدى مجلس الوصاية التابع للأمم المتحدة دورا مهما في مساعدة العالم على الخروج من الحقبة الاستعمارية وفي إدارة كثير من حالات إنهاء الاستعمار الناجحة. |
Natürlich sollte man sich nicht zu viele Illusionen machen. Die momentane algerische Regierung ist sehr zufrieden damit, Frankreich anzuprangern, und lässt sich möglicherweise durch nichts, was die frühere Kolonialmacht tut oder sagt, davon abbringen. | News-Commentary | بالطبع يجب على المرء ان لا يغرق بالكثير من الاوهام فالحكومة الجزائرية الحالية سعيدة بادانة فرنسا وربما سوف تستمر في عمل ذلك بغض النظر عن اي شيء يمكن ان تفعله او تقوله القوة الاستعمارية السابقة. |
Im Gegensatz zu den Kreuzzügen und den imperialistischen Eroberungen des 19. und frühen 20. Jahrhunderts versucht der Westen nicht, den Arabern seine Religion oder Werte aufzuzwingen. Statt dessen verteidigt er gemeinsame Werte wie Freiheit, Rechtsstaatlichkeit und Respekt vor dem menschlichen Leben. | News-Commentary | إن الغرب اليوم لا يحاول، كما فعل أثناء الحروب الصليبية أو الغزوات الاستعمارية في القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين، أن يفرض ديانته أو قيمه على العرب. بل إن الغرب يسعى بدلاً من ذلك إلى الدفاع عن قيم مشتركة، مثل الحرية، واحترام حياة الإنسان، وحكم القانون. والواجب يملي علينا أن نساعد في حماية حياة العرب وقيمهم، في استجابة لطلب العرب أنفسهم. |
7. bekräftigt das Recht der nach wie vor unter Kolonialherrschaft oder anderen Formen der Fremdherrschaft oder ausländischer Besetzung stehenden Völker auf Selbstbestimmung, in Übereinstimmung mit der Charta und den einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen; | UN | 7 - تؤكد من جديد ما للشعوب التي لا تزال خاضعة للسيطرة الاستعمارية أو أي شكل آخر من أشكال السيطرة الأجنبية أو الاحتلال الأجنبي من حق في تقرير المصير، وفقا للميثاق وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة؛ |
Wirtschaftswissenschaftler neigen dazu, sich nicht näher mit diesen Aspekten zu befassen. Tatsächlich werden in einem jüngst veröffentlichten Artikel der beiden bekannten Wirtschaftshistoriker Jeff Williamson und Peter Lindert über die Globalisierung im 19. Jahrhundert die Wörter Imperialismus, Kolonialismus oder Sklaverei nicht einmal erwähnt. | News-Commentary | يميل أهل الاقتصاد إلى عدم الخوض في تلك الأمور كثيراً. ففي مقالة حديثة عن عولمة القرن التاسع عشر لاثنين من المؤرخين الاقتصاديين المعروفين ـ جيف ويليامسون وبيتر ليندرت ـ لم يذكر أي منهما قط كلمات مثل الإمبريالية أو الاستعمارية أو العبودية. |
China ist – wenn man von Tibet absieht – ein auf sich selbst vertrauendes und mit dem Status quo zufriedenes Reich. Russland dagegen ist eine revisionistische, imperialistische Macht, deren Mangel an Selbstvertrauen die Welt nun erneut heimsucht. | News-Commentary | إن الصين ـ باستثناء مسألة التيبت ـ تشكل إمبراطورية أمر واقع راضية واثقة بذاتها. أما روسيا في المقابل فهي القوة الرجعية الاستعمارية التي عاد افتقارها إلى الثقة بالذات ليقض مضجع العالم من جديد. |
1. erklärt erneut, dass die universale Verwirklichung des Selbstbestimmungsrechts aller Völker, einschließlich derjenigen, die unter kolonialer, fremder oder ausländischer Herrschaft stehen, eine Grundvoraussetzung für die tatsächliche Gewährleistung und Einhaltung der Menschenrechte und für die Wahrung und Förderung dieser Rechte darstellt; | UN | 1 - تؤكد من جديد أن الإعمال العالمي لحق جميع الشعوب في تقرير المصيــــر، بما في ذلك الشعوب الخاضعة للسيطرة الاستعمارية والخارجية والأجنبية، شرط أساسي لضمان حقوق الإنسان ومراعاتها على الوجه الفعال وللحفاظ على تلك الحقوق وتعزيزها؛ |
sowie in Bekräftigung ihrer Resolution 55/2 vom 8. September 2000 mit der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen und unter Hinweis auf ihre Resolution 60/1 vom 16. September 2005 mit dem Ergebnis des Weltgipfels 2005, die unter anderem für das Selbstbestimmungsrecht der Völker eintraten, die unter kolonialer Herrschaft und ausländischer Besetzung stehen, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا قرارها 55/2 المؤرخ 8 أيلول/سبتمبر 2000 والمتضمن إعلان الأمم المتحدة للألفية، وإذ تشير إلى قرارها 60/1 المؤرخ 16 أيلول/سبتمبر 2005 والمتضمن نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، اللذين يدعمان، في جملة أمور، حق الشعوب الخاضعة للسيطرة الاستعمارية والاحتلال الأجنبي في تقرير المصير، |
1. erklärt erneut, dass die universale Verwirklichung des Selbstbestimmungsrechts aller Völker, einschließlich derjenigen, die unter kolonialer, fremder und ausländischer Herrschaft stehen, eine Grundvoraussetzung für die tatsächliche Gewährleistung und Einhaltung der Menschenrechte und für die Wahrung und Förderung dieser Rechte darstellt; | UN | 1 - تؤكد من جديد أن الإعمال العالمي لحق جميع الشعوب في تقرير المصير، بما فيها الشعوب الخاضعة للسيطرة الاستعمارية والخارجية والأجنبية، شرط أساسي لضمان حقوق الإنسان ومراعاتها على نحو فعال وللحفاظ على تلك الحقوق وتعزيزها؛ |
1. erklärt erneut, dass die universale Verwirklichung des Selbstbestimmungsrechts aller Völker, einschließlich derjenigen, die unter kolonialer, fremder oder ausländischer Herrschaft stehen, eine Grundvoraussetzung für die tatsächliche Gewährleistung und Einhaltung der Menschenrechte und für die Wahrung und Förderung dieser Rechte darstellt; | UN | 1 - تؤكد من جديد أن الإعمال العالمي لحق جميع الشعوب في تقرير المصير، بما في ذلك تلك الشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية والخارجية والأجنبية، هو شرط أساسي لضمان حقوق الإنسان ومراعاتها على الوجه الفعال وللحفاظ على تلك الحقوق وتعزيزها؛ |
Der alte Kontinent leidet unter zwei Schuldkomplexen, die viel mit Israel zu tun haben: dem kolonialen und dem jüdischen Komplex. | News-Commentary | إن القارة القديمة تعاني من عقدتي ذنب يتصلان اتصالاً وثيقاً بإسرائيل: العقدة الاستعمارية والعقدة اليهودية. والمأساة الفلسطينية تتأثر على نحو مباشر بهذا الهم الأوروبي. |
Japan musste seine kolonialen Besitztümer zurückgeben, aber die Vereinigten Staaten übernahmen gemeinsam mit Okinawa die Senkaku-Inseln, bevor sie 1972 beide an Japan zurückgaben. Die Koreaner, die nach einem halben Jahrhundert der Kolonialisierung immer noch wütend auf Japan waren, annektierten die Dokdo-Inseln, ohne sich um die Legalität dieser Aktion zu kümmern. | News-Commentary | ثم أصبحت الأمور أكثر تعقيداً بعد الحرب العالمية الثانية. فكان المفترض أن تعيد اليابان حيازاتها الاستعمارية إلى أصحابها، ولكن الولايات المتحدة استولت على جزر سينكاكو إلى جانب أوكيناوا، قبل أن تعيد الاثنين إلى اليابان في عام 1972. أما الكوريون، الذين ظلوا غاضبين إزاء استعمار ��ليابان لهم طيلة نصف قرن تقريباً من الزمان، فقد استولوا على جزر دوكدو من دون أن يبالوا كثيراً بمدى مشروعية هذا التحرك. |
Wichtig ist auch, dass die Einkünfte aus Rohstoffen für die Förderung der Entwicklung eingesetzt werden. Die alten Kolonialmächte haben Afrika lediglich als Ort zur Ressourcengewinnung betrachtet. | News-Commentary | وعلى نفس القدر من الأهمية، لابد من استخدام الأموال المكتسبة عبر الموارد الطبيعية في تعزيز التنمية. كانت القوى الاستعمارية القديمة تنظر إلى أفريقيا ببساطة باعتبارها مكاناً تستخرج منه الموارد. وبعض المشترين الجدد يتبنون موقفاً مماثلا. |
BEI DER BERLINER KONFERENZ VON 1884 ENTSCHIEDEN DIE Kolonialmächte, DEN KONGO UNTER SICH AUFZUTEILEN. | Open Subtitles | {\pos(190,70)}{\fnAdobe Arabic}بمؤتمر "برلين" المُنعقد بعـ(1884)ـام قامت القوى الاستعمارية |
Wenn Kolonien auf der anderen Seite der Welt zusammenfallen, ist das eine Sache. Eine andere ist es, wenn sich die Kolonie direkt vor der Haustür befindet, und die Kolonialmacht von Ländern umgeben ist, die für das Schlamassel, das diese größtenteils selbst verursacht hat, wenig Sympathien haben. | News-Commentary | إن انفجار المستعمرات على الجانب الآخر من العالم ليس كمثل انفجار مستعمرة في الجوار المباشر، والواقع أن القوة الاستعمارية في حالتنا هذه محاطة بدول لا تتعاطف إلا بقدر محدود مع هذه الورطة التي كانت من صنع أيديها إلى حد كبير. |
Das schlechte Timing des US-kolumbianischen Militärabkommens gab Chávez und seinen Verbündeten zudem einen Anlass, ihre Armeen gegen den „bösen imperialistischen ianque“ zu wappnen. Man muss schließlich bedenken, dass der vermeintliche „Feind“ der Bolivarischen Revolution die USA sind und niemand anderer. | News-Commentary | كما أعطى التوقيت الرديء للإعلان عن هذه الاتفاقية لشافيز وحلفائه السبب لبناء جيوشهم وتعبئتها ضد "الاستعمارية الأميركية الشريرة". وعلينا أن نتذكر على كل حال أن العدو المفترض للثورة البوليفارية هو الولايات المتحدة، ولا أحد غير الولايات المتحدة. لذا فقد تكتسب هذه الاتفاقية الشرعية وتسفر عن سباق تسلح في أميركا الجنوبية، وهو ما لا يصب في مصلحة أحد على الإطلاق. |
14. betont, wie wichtig es ist, die Hindernisse zu beseitigen, die sich der Verwirklichung des Selbstbestimmungsrechts der Völker, insbesondere der unter Kolonialherrschaft oder anderen Formen der Fremdherrschaft oder ausländischer Besetzung lebenden Menschen, entgegenstellen und die sich nachteilig auf ihre soziale und wirtschaftliche Entwicklung auswirken, wozu auch ihr Ausschluss von den Arbeitsmärkten gehört; | UN | 14 - تؤكد أهمية إزالة العقبات التي تعترض إعمال حق الشعوب في تقرير المصير، ولا سيما الشعوب الخاضعة للهيمنة الاستعمارية أو غير ذلك من أشكال الهيمنة الخارجية أو الاحتلال الأجنبي التي تخلف آثارا سلبية على تنميتها الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك إقصاؤها من أسواق العمل؛ |
Sowohl Ex-Imperialisten als auch diejenigen, die ihre Unabhängigkeit erlangten, hielten ihn eindeutig für ein Übel. Schulkinder lernten über die Schrecken des Kolonialismus und die damit verbundene Ausbeutung unterdrückter Völker. | News-Commentary | قبل خمسين عاما، ومع تسارع أحداث الاستقلال من الاستعمار، لم يكن من المتصور أن نسمع من يمتدح الإمبريالية (الاستعمارية). حتى أن الاستعماريين السابقين، ورعاياهم الذين حصلوا على حريتهم، كانوا ينظرون إلى الإمبريالية نظرة ازدراء. وأضيفت إلى مناهج تعليم أطفال المدارس فصولاً عن فظائع الاستعمار، وكيف استغل الشعوب التي قهرها. ولم يتحدث أحد عن أي فوائد ربما جلبها الاستعمار. |
Das ist das Paradox des Imperialismus'. Solange sich die Kolonisierten unter der imperialen Knute befinden, sind sie nie wirklich bereit, weil ihnen die Autorität, ihre eigenen Angelegenheiten zu regeln, verantwortungsbewusst oder nicht, genommen wurde. | News-Commentary | وهنا يكمن تناقض الإمبريالية الاستعمارية. فما دام رعايا المستعمرات تحت العصا الإمبراطورية، فلن يبلغوا مرحلة الاستعداد أبدا، لأن سلطة إدارة شؤونهم بأنفسهم، سواء بشكل مسؤول أو غير مسؤول، كانت مسلوبة منهم. |