Die Wahlen zum Europaparlament im Jahr 2004 haben schon gezeigt, dass die Unzufriedenheit mit der Union hoch war. Beinahe alle nationalen Regierungen wurden von den Wählern schwer bestraft. | News-Commentary | كانت انتخابات البرلمان الأوروبي التي جرت في عام 2004 قد أظهرت بالفعل أن مستوى الاستياء داخل الاتحاد قد ارتفع على نحو ملحوظ. فقد عاقب الناخبون بشدة كل الحكومات الوطنية تقريباً. ومع ذلك فلم يتصور أحد أن تلك الانتخابات قد غيرت من مسار أوروبا. |
Es besteht ein reales Risiko, dass sich dauerhaft ein Europa der zwei Klassen etabliert, bei dem sowohl Human- wie Finanzressourcen vom Zentrum angezogen werden, was zu einer dauerhaften Depression der Peripherie führt. Diese jedoch kocht vor Unzufriedenheit. | News-Commentary | والآن هناك خطر حقيقي في أن تكتسب أوروبا ذات المستويين صفة الدوام. ذلك أن الموارد البشرية والمالية سوف تنجذب إلى المركز، فيتحول الكساد إلى حالة دائمة في الدول الواقعة على أطراف أوروبا. وتبدي الدول الطرفية قدراً عظيماً من الاستياء إزاء هذا الاحتمال. |
Diese Angst artikuliert sich in der europafeindlichen UK Independence Party (UKIP), die in den Meinungsumfragen immer weiter zulegt, indem sie die wirtschaftliche Unzufriedenheit in einen Kulturkampf übersetzt, in dem Ausländer und Einwanderer – und tatsächlich Europa als Ganzes – der Feind sind. Großbritannien, so die Ansicht der Führung und Anhänger von UKIP, ist nicht mehr das Land, das sie einst kannten. | News-Commentary | لقد وجد هذا الخوف صوتا له في حزب الاستقلال البريطاني المعادي لاوروبا والذي صعد نجمه في استطلاعات الرأي حيث تمكن هذا الحزب من تحويل الاستياء الاقتصادي الى حرب ثقافات يكون فيها الاجانب والمهاجرين واوروبا بشكل عام بمثابة الاعداء وبالنسبة لقادة حزب الاستقلال البريطانية ومناصروه فإن بريطانيا اليوم هي ليست بريطانيا التي كانوا يعرفونها بالسابق. |
Ich glaube, du hast etwas angestaute Verbitterung gegen deine Mom. | Open Subtitles | -اعتقد انك تحمل بعض الاستياء المكبوت نحو امك |
Das wird weder für die Palästinenser noch für die internationale Gemeinschaft akzeptabel sein und unweigerlich zu verstärkten Spannungen und Gewalttätigkeiten innerhalb Palästinas führen, sowie zu stärkeren Ressentiments und Animositäten der arabischen Welt gegenüber den Vereinigten Staaten, die man für die Misere der Palästinenser verantwortlich machen wird. | News-Commentary | وهذا لن يكون مقبولاً على الإطلاق سواء بالنسبة للفلسطينيين أو المجتمع الدولي، ولسوف يؤدي لا محالة إلى تصعيد التوتر والعنف داخل فلسطين، وتفاقم حالة الاستياء والغضب والعداوة من قِـبَل العالم العربي تجاه أميركا، التي سوف تعد مسئولة عن المحنة التي يعانيها الفلسطينيون. |
Da Entwicklung die traditionellen Machtzentren verschiebt, kann sie kollektive Ressentiments schüren. Bis zur ethnischen Manipulation ist es nur ein kleiner Schritt, den viele Politiker bereit sind zu gehen. | News-Commentary | ومن خلال إزاحة مراكز القوى التقليدية، فقد تغذي التنمية الاستياء حالة من الاستياء الجمعي. والحقيقة أن العديد من الزعماء السياسيين يميلون إلى استغلال اختلاف الطوائف العرقية. |
Diese Politik trug dazu bei, Afghanistan an den Rand des Staatsversagens zu treiben und gleichzeitig den Weg für den Islamischen Staat zu ebnen, mehr als ein Drittel des irakischen Territoriums einzunehmen. Die daraus resultierende Unzufriedenheit in diesen Ländern und in der gesamten muslimischen Welt bekommt Europa zunehmend zu spüren – und mittlerweile auch die USA. | News-Commentary | وقد ساعدت هذه السياسات في دفع أفغانستان إلى هاوية فشل الدولة، في حين فتحت الطريق أمام تنظيم الدولة الإسلامية للاستيلاء على أكثر من ثلث الأراضي العراقية. وأصبحت مشاعر الاستياء والسخط الناجمة عن ذلك في هذين البلدين ومختلف أنحاء العالم الإسلامي محسوسة على نحو متزايد في أوروبا ــ والآن بدأت تظهر في الولايات المتحدة أيضا. |
Im besten Fall würde China dem allgemeinen Wahlrecht bis spätestens zu den Wahlen 2011 und 2012 zustimmen und durch die Unterstützung der Reform des politischen Systems in Hongkong an Legitimität gewinnen. Auch wenn die Regierenden in China befürchten die Kontrolle zu verlieren, können sie nicht umhin anzuerkennen, dass das aktuelle System für große Unzufriedenheit sorgt. | News-Commentary | قد تتبنى حكومة الصين سياسة جديدة في التعامل مع هونغ كونغ بعد الانتخابات. وأفضل الاحتمالات في هذا الشأن أن توافق الصين على الاقتراع الشامل في انتخابات 2011 و2012، وأن تعمل على اكتساب الشرعية في هونغ كونغ من خلال مساندة إصلاح النظام السياسي هناك. وبينما يخشى حكام الصين أن يفقدوا السيطرة على هونغ كونغ، إلا أنهم في حاجة أيضاً إلى الاعتراف بأن النظام الحالي يتسبب في حالة من الاستياء الشديد. |
So unglücklich die meisten Araber auch gewesen sein mögen, sie hielten ihre politische Kritik dennoch aus Angst vor Verfolgung nach öffentlichen Äußerungen geheim. In privaten Diskussionen mit treuen Freunden spürten sie zwar die allgemeine Unzufriedenheit, aber niemand wusste über das Ausmaß Bescheid oder konnte davon eine Ahnung haben. | News-Commentary | على مدى عقود من الزمان كانت أغلب الشعوب العربية، على الرغم من سخطها، حريصة على إبقاء المظالم السياسة التي تتعرض لها في طي الكتمان، خوفاً مما قد تعانيه من اضطهاد إذا انقلبت على زعمائها علنا. ومن خلال المناقشات الخاصة مع أصدقاء موثوق بهم، شعر الجميع بأن الاستياء بات شعوراً عاما، ورغم ذلك فإن أحداً لم يكن يعرف أو ما كان له أن يعرف المدى الذي بلغه الاستياء والسخط بين الناس. |
Allerdings waren Fremdenfeindlichkeit und Souveränität nicht die primären Impulse, die zu den negativen Voten führten. Die „Nein“-Stimmen in Frankreich und Holland – und die zunehmende Unzufriedenheit in anderen Mitgliedsstaaten wie Deutschland – sind die Folge der Unfähigkeit der nationalen Regierungen und der Union wirkungsvoll auf jene Probleme zu reagieren, die den Bürgern am meisten am Herzen liegen. | News-Commentary | لكن رُهاب الأجانب لم يكن المحرك الرئيسي للأصوات الرافضة، ويصدق نفس القول على قضية السيادة. ذلك أن الأصوات الرافضة في فرنسا وهولندا ـ وكذلك الاستياء المتصاعد في دول أخرى من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي ـ مثل ألمانيا ـ تأتي كنتيجة لعجز الحكومات الوطنية والاتحاد عن الاستجابة على نحو فعّال لأكثر المشاكل إثارة لاهتمام المواطنين. كما أن رفض الدستور لم يكن من جانب مناهضي أوروبا فحسب. |
Nachdem die Politikgestaltung vollkommen undurchsichtig und auf einen sehr beschränkten Kreis reduziert blieb und die Umsetzung einer nicht rechenschaftspflichtigen Bürokratie überantwortet wurde, war eine alles durchdringende Korruption das zwangsläufige Resultat des Putinschen Politikmodells. Der Wunsch nach Vermeidung öffentlicher Unzufriedenheit und Sicherstellung sozialer Stabilität führte zur Aussetzung der Reformen. | News-Commentary | ومع افتقار عملية صناعة القرار السياسي إلى الشفافية وانحصارها في دائرة مغلقة، وتفويض تنفيذ هذه السياسات إلى بيروقراطية غير خاضعة للمساءلة، فكانت النتيجة الحتمية للنموذج السياسي الذي فرضه بوتن هي الفساد المستشري. وكانت الرغبة في تجنب الاستياء العام وضمان الاستقرار الاجتماعي سبباً في تعليق خطط الإصلاح. |
Nur 43% der Europäer bemühten sich zu den Wahllokalen – und viele von ihnen wandten sich von den etablierten Parteien ab, oft zum Vorteil von EU-feindlichen Extremisten. Tatsächlich spiegeln die offiziellen Ergebnisse das ganze Ausmaß der öffentlichen Unzufriedenheit gar nicht wider: Viele, die bei den traditionellen Parteien blieben, taten dies widerstrebend, faute de mieux. | News-Commentary | لندن ــ هيمن على انتخابات البرلمان الأوروبي الأخيرة شعور بخيبة الأمل واليأس. وقد كَلَّف 43% فقط من الناخبين الأوروبيين أنفسهم عناء الإدلاء بأصواتهم ــ وكثيرون منهم هجروا أحزاب المؤسسة للانضمام غالباً إلى أحزاب متطرفة مناهضة لأوروبا. والواقع أن النتائج الرسمية لا تعبر بشكل كامل عن مدى الاستياء الشعبي؛ فالعديد ممن ظلوا على تأييدهم للأحزاب التقليدية فعلوا ذلك على مضض. |
Mit seinem Widerwillen, auf die öffentliche Unzufriedenheit zu reagieren und seinem Versagen, während seiner 12-jährigen Amtszeit Beziehungen zum Westen aufzubauen, hat sich Putin in die Ecke manövriert – und nun gehen ihm die Ideen aus. In seinem jüngsten Versuch zur Wiederherstellung des russischen Imperiums kündigte er die Schaffung einer Eurasischen Union mit Weißrussland und Kasachstan an. | News-Commentary | ان عدم رغبة بوتين في التعامل مع الاستياء الشعبي وفشله في تطوير علاقات مع الغرب خلال فترة حكمه التي استمرت 12 سنة قد وضعته في مأزق حيث لم يعد لديه افكار يطرحها وفي اخر محاولة له لاستعادة الامبرطورية الروسية ، اعلن انشاء الاتحاد الاقتصادي الاورواسيوي مع روسيا البيضاء وكازخستان ( يغازل بوتين دول الاتحاد السوفياتي السابق الاخرى في اسيا الوسطى بالاضافة الى جورجيا واوكرانيا للانضمام للاتحاد). |
Populismus nimmt viele Formen an, und die Logik seines Erfolgs ist von Ort zu Ort verschieden. Aber ob in Großbritannien, Frankreich, Ungarn, Italien, Griechenland, den Niederlanden oder Dänemark: Überall gibt es Themen, die sich wiederholen, nämlich wirtschaftliche Unzufriedenheit (die oft mit dem Euro verbunden wird), Ärger über das politische Establishment, die erneute Anziehungskraft des Nationalismus und negative Gefühle gegenüber der EU. | News-Commentary | ان الشعوبيه تأخذ اشكالا كثيره ومنطق نجاحها يختلف من مكان لاخر ولكن الاستياء الاقتصادي (والذي عادة ما يرتبط باليورو) والغضب من السلطة السياسيه والجاذبيه المتجددة للمشاعر الوطنيه والمشاعر السلبية تجاه الاتحاد الاوروبي هي جميعها مواضيع متكرره سواء كانت في المملكة المتحدة أو فرنسا أو هنجاريا أو ايطاليا أو اليونان أو هولندا أو الدنمارك . |
Schlimmer noch: Wo die amerikanischen Soldaten auf Widerstand stießen, haben sie Methoden - wie das Eindringen in Privatwohnungen und die Misshandlung von Gefangenen - angewandt, die die Bevölkerung vor den Kopf stießen und demütigten und so Verbitterung und Wut hervorriefen. | News-Commentary | بل والأسوأ من هذا أن الجنود الأميركيين، حين تعرضوا للمقاومة، بادروا إلى استخدام أساليب ـ الإغارة على البيوت وإساءة معاملة الأسرى ـ أدت إلى تنفير وإذلال أهل العراق، وساهمت في توليد مشاعر الاستياء والغضب. |
Zudem neigt der Prozess kreativer Zerstörung unter den Bedingungen des fairen Wettbewerbs dazu, schlecht verwaltetes ererbtes Vermögen einzureißen und durch neues, dynamisches Vermögen zu ersetzen. Große Ungleichheit, die sich über Generationen aufbaut, wird nicht zur Quelle großer öffentlicher Verbitterung. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، تميل عملية التدمير الخلاق، في ظروف المنافسة العادلة، إلى اجتذاب الثروات الموروثة التي تدار بشكل سيئ إلى أسفل، لكي تحل محلها ثروات جديدة ديناميكية. ولا يتحول التفاوت الطبقي الهائل بين الناس، والذي تراكم على مدى أجيال، إلى مصدر لقدر كبير من الاستياء الشعبي. بل إن الأمر على العكس من ذلك تماما، فالجميع يحلمون بأنهم أيضاً بوسعهم أن يصبحوا أثرياء. |
Das ist auch genau der Punkt. Die größten Ressentiments hegen die Rechtswähler Europas nämlich gegenüber den politischen Eliten, die in den Augen vieler Menschen schon viel zu lang in gemütlichen Koalitionen regieren, deren Existenzgrundlage hauptsächlich der Schutz wohlerworbener Ansprüche zu sein scheint. | News-Commentary | وهذه هي المسألة على وجه التحديد. إن القدر الأعظم من الاستياء والغضب بين ناخبي جناح اليمين في البلدان الأوروبية موجه نحو أهل النخبة السياسية، الذين ظلوا في نظر العديد من الناس يحكمون لمدة أطول مما ينبغي في ظل تحالفات تتسم بالحميمية، والتي لم تظهر إلى الوجود في الأساس إلا لحماية مصالح خاصة. |
Da die Aufnahmekapazität und Toleranz der Einwanderung in den meisten reichen Ländern schon heute begrenzt ist, ist es schwer vorstellbar, wie sich ein neuer Gleichgewichtszustand bei der Verteilung der Weltbevölkerung friedlich erreichen ließe. Die Ressentiments gegenüber den hochentwickelten Volkswirtschaften, auf die ein enorm überproportionaler Anteil der globalen Umweltverschmutzung und des Rohstoffverbrauchs entfällt, könnten überkochen. | News-Commentary | وبعد أن أصبحت قدرة أغلب البلدان الغنية على استيعاب المهاجرين أو التسامح معهم محدودة بالفعل، فمن الصعب أن نرى كيف قد يكون بوسع العالم أن يتوصل إلى توازن جديد للتوزيع العالمي للسكان بشكل سلمي. ومن الواضح أن حالة الاستياء من الاقتصادات المتقدمة، التي تمثل حصة غير متناسبة إلى حد كبير من التلوث العالمي واستهلاك السلع، مرشحة للغليان. |
Würden westliche Mächte versuchen, die Menschen in Russland, Ungarn oder in der Türkei im derzeitigen Umfeld darauf hinzuweisen, würden sie wahrscheinlich noch mehr Ressentiments schüren. Besser wäre es, sich die politische Führung der Länder vorzunehmen. | News-Commentary | وإذا حاولت القوى الغربية أن تلفت انتباه الناس في روسيا أو المجر أو تركيا إلى هذه الحقيقة في البيئة الحالية، فمن المرجح أن يؤدي هذا إلى استفزاز قدر أعظم من الاستياء. ويتلخص الخيار الأفضل في التأثير على قادة هذه البلدان. فإذا كان من هم على شاكلة بوتن أو أردوغان أو أوربان راغبين في الاستمرار في الاستفادة اقتصادياً من النظام الدولي المفتوح، فلا يجوز لهم أن يخترعوا قواعد خاصة بهم. |
Aber sie machen die Intentionen derer deutlich, die buddhistische Ressentiments schüren wollen, um den Demokratisierungsprozess in Myanmar zu behindern. Diese düsteren Absichten nehmen an Dringlichkeit immer mehr zu, denn in Kürze sollen zum ersten Mal seit Beginn des Übergangsprozesses 2011 freie Präsidentschaftswahlen abgehalten werden. | News-Commentary | الواقع أن هذه القوانين ربما لا ترقى بعد إلى نسخة مستحدثة من قوانين نورمبرج (التشريع المناهض لليهود والذي استنه النازيون في عام 1935)، ولكنها تعكس بكل تأكيد أجندة أولئك الذين يسعون إلى تأجيج مشاعر الاستياء البوذي من أجل إحباط التحول الديمقراطي في ميانمار. وقد اكتسب هذا الطموح الظلامي إلحاحاً متزايدا، لأن البلاد من المقرر أن تعقد أول انتخابات رئاسية ديمقراطية منذ بدأت الفترة الانتقالية في عام 2011. |