Das Ziel der israelischen Führung scheint zu sein, Zeit zu gewinnen: taktisch, durch den Widerstand gegen den sanften Druck der US-Regierung unter Barack Obama, und strategisch, durch die Vorbereitung des Landes auf eine neue Welt, in der aufstrebende Mächte wie China eine immer wichtigere Rolle spielen. | News-Commentary | ان القادة الاسرائيليين مصممون على كسب الوقت لاسباب تكتيكية وذلك من خلال مقاومة الضغط الناعم الذي تقوم به ادارة الرئيس باراك اوباما ولاسباب استراتيجية وذلك من خلال اعداد البلاد لعال�� جديد تقوم فيه القوى الصاعدة مثل الصين بلعب دور اكثر اهمية . |
Von besonderem Interesse ist dabei Ägypten, wo Hosni Mubaraks Regime Israels engster Verbündeter im Krieg gegen die Hamas in Gaza und bei der Eindämmung der iranischen Bestrebungen in Richtung regionaler Hegemonie war. Mubaraks Wirkungslosigkeit als Vermittler eines israelisch-palästinensischen Friedens kam manchen israelischen Spitzenpolitikern gar nicht so ungelegen. | News-Commentary | ان مصر تثير قلقا من نوع خاص علما ان نظام حسني مبارك كان أوثق حليف لاسرائيل في الحرب ضد حماس في غزة وفي الحد من محاولة ايران لفرض هيمنتها الاقليمية. ان عدم فعالية مبارك كوسيط في عملية السلام بين اسرائيل والفلسطينيين لم تكن في واقع الامر مزعجة بالنسبة لبعض القادة الاسرائيليين . |
Wenn arabische Bürger ihre Kultur der Demütigung in eine Kultur der Hoffnung verwandeln können, wäre es sicher auch denkbar, dass sie sich mit der Existenz Israels aussöhnen. Aber die Reaktion der israelischen Staatsführer auf die arabischen Aufstände war vollständig negativ. | News-Commentary | لقد كان بامكان اسرائيل ان تنظر الى الربيع العربي كفرصة وليس كخطر كبير فلو استطاع المواطنون العرب تحويل ثقافة الاذلال عندهم الى ثقافة الامل فربما سيكون بامكانهم ان يتقبلوا وجوود اسرائيل. لكن ردة فعل القادة الاسرائيليين على الاضطرابات العربية كانت سلبية ففي تقدير هولاء فإن الجو الاقليمي المعقد قد اصبح الان اكثر خطرا مما يعني ان الحيطة قد اصبحت مسألة اكثر الحاحا. |