Dieser hier ist aus Paris um mich selbst zu belohnen, dass ich während der Turbulenzen auf dem Flug nach Paris nicht geheult habe. | Open Subtitles | حصلتُ على هذا في باريس لأكافأ نفسي لعدم بكائي أثناء الاضطرابات التي حصلت في الطائرة في رحلتنا إلى باريس |
Aufseiten der Regierung mag die verstärkte Offenheit der Medien in Sichuan bloßes Getue sein, um nach den Turbulenzen um Tibet und den Zwistigkeiten über den olympischen Fackellauf ihre Kritiker zu beschwichtigen. Die Bereitschaft der Regierung, Fragen über die minderwertige Infrastruktur ehrlich zu beantworten, stellt die Echtheit ihrer Toleranz von so etwas wie Redefreiheit eher auf die Probe. | News-Commentary | ربما كان الإعلام المنفتح في التعامل مع كارثة سشوان مجرد محاولة من جانب الحكومة الصينية لتهدئة الانتقادات بعد الاضطرابات التي شهدتها التيبت، والمشاجرات المستمرة بشأن الشعلة الأوليمبية. إلا أن استعداد الحكومة للتعامل بجدية مع التساؤلات المطروحة بشأن البنية الأساسية العشوائية يشكل اختباراً لصدق تسامحها مع المزيد من حرية التعبير. |
Viele mittelgroße Banken, und einige große, werden mit einiger Gewissheit in den Turbulenzen an der Börse untergehen. Zu viele große Investoren können ihren Nachschussforderungen nicht mehr nachkommen, während die Kreditkosten steil gestiegen sind. | News-Commentary | والآن توشك روسيا على دخول الفصل الثالث من هذه المأساة، أو فصل الأزمة المصرفية. فقد بات من المتوقع أن ينهار عدد كبير من البنوك المتوسطة الحجم وبعض البنوك الأضخم حجماً بسبب الاضطرابات التي تعيشها سوق البورصة. ولم يعد بوسع العديد من كبار المستثمرين تغطية متطلبات هوامش التأمين، بينما سجلت تكاليف الاقتراض ارتفاعات حادة. كما أضاف الارتفاع الأخير في قيمة الدولار إلى المصاعب التي يواجهها المستثمرون. |
In Kenia sind die Vereinten Nationen seit den jüngsten Unruhen zusätzlich zu den laufenden Programmen im Bereich Gerechtigkeit für Kinder und den Tätigkeiten im Bereich Geschlechtergerechtigkeit auch bei rechtsstaatlichen Aspekten des Vermittlungsprozesses und bei der Unrechtsaufarbeitung behilflich. | UN | 10 - ولا تزال الأمم المتحدة، منذ الاضطرابات التي وقعت في كينيا مؤخرا، تدعم قضايا سيادة القانون في إطار جهود الوساطة والعدالة الانتقالية، إضافة إلى البرامج والأنشطة الجارية في مجال العدالة لصالح الأطفال والعدل بين الجنسين. |
KOPENHAGEN – Die Unruhen im Nahen Osten und in Nordafrika haben die Aufmerksamkeit erneut darauf gelenkt, wie politische Spannungen oder Eingriffe den Preis und die Verfügbarkeit von Energieimporten beeinflussen können. Anders als bei Verbrauchern, die Preissteigerungen für Gas befürchten, rangiert Energiesicherheit auf der politischen Agenda vieler westlicher Regierungen weit oben. | News-Commentary | كوبنهاجن ـ كانت الاضطرابات التي تجتاح الشرق الأوسط وشمال أفريقيا سبباً في إعادة تركيز الانتباه على التأثيرات التي قد تخلفها التوترات السياسية أو التدخلات على أسعار الواردات من الطاقة ومدى توفرها. وعلى خلفية المخاوف التي تقض مضاجع المستهلكين من الارتفاعات الحادة في أسعار الوقود، أصبحت مسألة أمن الطاقة تحتل مرتبة عالية على العديد من الأجندات السياسية للحكومات الغربية. |
Eine in ruhigen Bahnen verlaufende wirtschaftliche Entwicklung hatte der EZB und Trichet bis zum letzten Herbst einen Honigmond beschert. Doch angesichts der vermutlich länger anhaltenden Turbulenzen auf den Finanzmärkten ist der Zeitpunkt gekommen, an dem die EZB die Verwendung von Codewörtern aufgeben muss – sie sind ohnehin ein armseliger Ersatz für echte Transparenz seitens der Notenbank. | News-Commentary | كان البنك المركزي الأوروبي و تريشيه ينعمان بشهر عسل طويل بفضل استقرار الأحوال الاقتصادية لبعض الوقت، حتى الخريف الماضي. ولكن مع الاضطرابات التي تعانيها أسواق المال الآن، والتي من المرجح أن تستمر لمدة طويلة، فقد آن الأوان كي يهجر البنك المركزي الأوروبي عادة استخدام الكلمات الرمزية الدالة ـ والتي تشكل على أية حال بديلاً رديئاً للشفافية الحقيقية المنتظرة من أي بنك مركزي. |
Gemeinsam mit dem UNDP spielte die Hauptabteilung Abrüstungsfragen eine führende Rolle bei der Konzipierung eines Projekts "Waffenabgabe gegen Entwicklungsförderung", das in Zusammenarbeit mit dem UNDP im Bezirk Gramsch (Albanien) durchgeführt wurde, nachdem die albanische Regierung um Hilfe bei der Einziehung von Kleinwaffen und leichten Waffen ersucht hatte, die während Unruhen im Jahr 1997 von der Zivilbevölkerung illegal erworben wurden. | UN | 92 - وقامت إدارة شؤون نزع السلاح، بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بدور رائد في تصميم مشروع “الأسلحة من أجل التنمية” للتنفيذ في مقاطعة غرامش بألبانيا، استجابة لطلب من حكومة ألبانيا للمساعدة في استرداد بعض الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي جرت حيازتها بطريقة غير مشروعة من قبل بعض عناصر السكان المدنيين خلال الاضطرابات التي وقعت في عام 1997. |
In ihren Augen hatten die Unruhen von 1989 bewiesen, dass „Reform und Öffnung“ zu Chaos und Kollaps führten. Deng zog sich vorübergehend zurück und überließ den Planern um den Parteiälteren Chan Yun das Feld, die die zunehmende Öffnung der Märkte drosselten und sich der internationalen Isolierung Chinas nach Tiananmen annahmen. | News-Commentary | خرج المتشددون ظافرين في أعقاب حملة فرض النظام. وفي نظرهم فإن الاضطرابات التي شهدها عام 1989 أثبتت أن ampquot;الإصلاح والانفتاحampquot; كانا يقودان البلاد إلى الفوضى والانهيار. ثم انسحب دنج مؤقتاً، مفسحاً المجال أمام المخططين المركزيين الملتفين حول كبير الحزب تشن يون لإبطاء التحول نحو نظام السوق ومواجهة العزلة الدولية في أعقاب أحداث ميدان السلام السماوي. |