Unter diesen Umständen gelang es der Türkei sowohl ihre regionalen Bindungen als auch ihren Status in der transatlantischen Gemeinschaft zu nutzen, um eine aktivere Rolle gegenüber ihren südlichen Nachbarn zu spielen. | News-Commentary | في ظل هذه الظروف تمكنت تركيا من تعزيز روابطها الإقليمية ومكانتها في المجتمع عبر الأطلسي على النحو الذي يسر لها الاضطلاع بدور أكثر فعالية تجاه جيرانها في الجنوب. |
Damit sie diese Aufgaben erfüllen kann, muss sie eine proaktivere und engagiertere Rolle gegenüber den Menschenrechtsorganen der Vereinten Nationen einnehmen. | UN | وتحقيقا لهذه المهام، فإنها في حاجة إلى الاضطلاع بدور مع هيئات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان يتسم بقدر أكبر من روح المبادرة والتشارك. |
in Anerkennung der weiterhin ausschlaggebenden Rolle der Kommission für Nachhaltige Entwicklung sowie des Wirtschafts- und Sozialrats als Diskussionsforen für neue und erneuerbare Energiequellen und nachhaltige Entwicklung, | UN | وإذ تعترف بأن لجنة التنمية المستدامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي يواصلان الاضطلاع بدور محوري كمنتديين لمناقشة مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة والتنمية المستدامة، |
Die Bretton-Woods-Institutionen und andere einschlägige Organisationen sollten dabei nach Maȣgabe ihres jeweiligen Mandats und nach Bedarf auch weiterhin eine wichtige Rolle spielen. | UN | وينبغي لمؤسسات بريتون وودز وغيرها من المنظمات المعنية أن تواصل، حسب الاقتضاء، الاضطلاع بدور هام في هذا الميدان حسب ولاية كل منها. |
12. bittet die SADC, die Führungsrolle bei der Einrichtung eines Mechanismus für den Informationsaustausch unter Beteiligung der Erdölgesellschaften und der Regierungen zu übernehmen, um den Informationsfluss über die mögliche unerlaubte Abzweigung von Treibstoff an die UNITA zu erleichtern; | UN | 12 - يدعو الجماعة الإنمائية إلى الاضطلاع بدور رائد في إنشاء آلية لتبادل المعلومات تشارك فيه شركات النفط والحكومات لتسهيل تدفق المعلومات عن العمليات غير المشروعة المحتملة لتحويل النفط إلى يونيتا؛ |
Die Bretton-Woods-Institutionen und andere einschlägige Organisationen sollten dabei nach Maßgabe ihres jeweiligen Mandats und nach Bedarf auch weiterhin eine wichtige Rolle spielen. | UN | وينبغي لمؤسسات بريتون وودز وغيرها من المنظمات المعنية أن تواصل، حسب الاقتضاء، الاضطلاع بدور هام في هذا الميدان حسب ولاية كل منها. |
Was klar ist, ist die Präferenz des Westens für das türkische Modell. Die meisten Europäer möchten die Türkei in angemessenem Abstand halten; konfrontiert mit dem Wandel und der möglichen Regellosigkeit, wenn nicht gar dem Chaos in der arabischen Welt aber betrachten sie das Potenzial der Türkei, eine stabilisierende Rolle zu spielen, mit Wohlgefallen. | News-Commentary | والأمر الواضح هنا هو تفضيل الغرب للنموذج التركي. فربما يرغب أغلب الأوروبيين في إبقاء تركيا على مسافة معقولة، ولكن في مواجهة التغيرات والاضطرابات المحتملة، إن لم يكن في مواجهة الفوضى، في العالم العربي، فإنهم ينظرون بعين الاستحسان لما تتمتع به تركيا من قدرة على الاضطلاع بدور داعم للاستقرار. |
Die wirft beunruhigende Fragen über die industrielle Entwicklung der Region auf. Tatsächlich nehmen die Befürchtungen zu, dass das südliche Afrika zur Rolle des Exporteurs von Rohmaterialien verdammt sein wird. | News-Commentary | وهذا بدوره يثير أسئلة مزعجة بشأن المسار الصناعي للمنطقة. والحقيقة أن المخاوف تتعاظم بشأن اقتصار أفريقيا الجنوبية على الاضطلاع بدور المصدر للمواد الخام. |
Wenn sich das politische Umfeld weiter auf diese Weise entwickelt, wird das größere Europa, gebeutelt von Konflikten, die in seiner Vergangenheit wurzeln, eine untergeordnete Rolle auf der Weltbühne einnehmen müssen. | News-Commentary | وإذا استمرت البيئة السياسية في التطور على هذا النحو، فإن أوروبا الكبرى، التي تمزقها صراعات متأصلة في ماضيها، سوف تضطر إلى الاضطلاع بدور ثانوي على المسرح العالمي. |
Die politisch Verantwortlichen wollen nicht, dass Hongkong auf einem dieser schmachvollen Listenplätze endet. Indem sie sich ökologisch selbst retten, könnten sie auch eine entscheidende Rolle bei der Rettung Chinas spielen. | News-Commentary | مما لا شك فيه أن زعماء هونغ كونغ لا يريدون لمدينتهم أن تنتمي إلى هذه القائمة المشينة. وإذا ما تمكنوا من إنقاذ مدينتهم فربما يتمكنون بهذا من الاضطلاع بدور مفيد في إنقاذ الصين بالكامل. |
erneut erklärend, dass die operativen Entwicklungsaktivitäten des Systems der Vereinten Nationen eine wichtige Rolle spielen, wenn es darum geht, die Entwicklungsländer in die Lage zu versetzen, bei der Steuerung ihres eigenen Entwicklungsprozesses in einem sich kontinuierlich verändernden globalen Kontext auch künftig eine Führungsrolle zu übernehmen, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة تؤدي دورا هاما في تمكين البلدان النامية من مواصلة الاضطلاع بدور رائد في إدارة عملية تنميتها في سياق عالمي متغير باستمرار، |
Die Vereinten Nationen müssen darüber hinaus ihre Fähigkeit verstärken, im Kampf gegen den Terrorismus, der seit den Terroranschlägen des 11. September 2001 eine ständig präsente Sorge ist, die ihnen zustehende Rolle zu spielen. | UN | 42 - وعلى المنظمة أيضا أن تعزز قدرتها على الاضطلاع بدور في مكافحة الإرهاب، وهي مسألة ظلت موضع انشغال متواصل منذ هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
Unterdessen spielt Frankreich, auch wenn es wirtschaftlich gegenüber Deutschland an Macht verloren hat, außenpolitisch immer noch eine entscheidende Rolle. Frankreich stand an der Spitze des Libyen-Einsatzes, setzt sich ähnlich entschieden für stärkere Sanktionen gegen den Iran ein und unterstützt die Vereinigten Staaten in der Elfenbeinküste. | News-Commentary | من ناحية أخرى، وفي حين تفقد فرنسا قوتها نسبة إلى ألمانيا فيما يتصل بالقضايا الاقتصادية، فإنها تواصل الاضطلاع بدور حاسم في السياسة الخارجية. فقد تولت فرنسا قيادة عملية ليبيا، وهو تبذل نفس القدر من الجهد في محاولة فرض عقوبات أكثر صرامة ضد إيران وتقديم الدعم للأمم المتحدة في كوت ديفوار. |
Längerfristig allerdings könnten die Herausforderungen im Bereich der Entwicklung, vor denen China zu Hause steht – insbesondere die rasche Zerstörung der Umwelt – das Land bewegen, eine stärker transformative Rolle zu übernehmen und weltweit auf institutionelle Neuerungen zu drängen. | News-Commentary | ولكن تحديات التنمية الأطول أمداً التي تواجهها الصين في الداخل ــ وخاصة التدهور البيئي السريع ــ من الممكن أن تدفعها إلى الاضطلاع بدور أكثر دعماً للتحول والتغيير، فتمارس الضغوط في سبيل تعزيز الإبداع المؤسسي على المستوى العالمي. |
In Qatar, Kuwait, Bahrein und dem Oman spielen Wahlen mittlerweile eine größere Rolle, aber in keinem dieser Länder gibt es freie und faire Wahlen, um die wichtigsten und mächtigsten politischen Ämter zu besetzen. Traditionelle Monarchen verfügen weiterhin über eine breite Machtfülle im Hinblick auf Ernennungen und Dekrete. | News-Commentary | ولقد بدأت الانتخابات في الاضطلاع بدور أكبر في قطر والكويت والبحرين وعمان، لكن كل هذه الدول لا تلجأ إلى انتخابات حرة نزيهة لاختيار أصحاب المناصب السياسية المهمة والمؤثرة في الدولة. وما زالت الأسر المالكة الحاكمة هناك تنفرد بحق تعيين المناصب واتخاذ القرارات. |
Der Strukturwandel sollte eine produktive Vollbeschäftigung und anständige Arbeitsbedingungen fördern, und die Regierungen sollten ausreichend politische und fiskalische Spielräume haben, um dabei eine proaktive Rolle zu spielen und eine angemessene, universelle soziale Absicherung zu gewährleisten. | News-Commentary | ينبغي للتحولات البنيوية أن تعزز التشغيل الكامل والمنتج للعمالة، فضلاً عن إيجاد فرص العمل اللائقة، في حين ينبغي للحكومات أن تحظى بالحيز الخططي والمالي الكافي لتمكينها من الاضطلاع بدور استباقي وتوفير القدر الكافي من الحماية الاجتماعية الشاملة. |
Klar ist inzwischen, dass die rechtsgerichteten Gegner der Politik der Obama-Regierung nicht den Einsatz finanzpolitischer Maßnahmen zur Stabilisierung der nominalen Ausgaben ablehnen. Sie lehnen vielmehr bereits den Gedanken ab, dass die Regierung versuchen sollte, eine stabilisierende makroökonomische Rolle zu spielen. | News-Commentary | لقد بات من الواضح الآن أن المعارضين من جناح اليمين للسياسات التي تنتهجها إدارة أوباما لا يعترضون على استخدام التدابير المالية لتحقيق استقرار الإنفاق الاسمي، بل إنهم يعترضون بدلاً من ذلك على فكرة أن الحكومة ينبغي لها أن تحاول الاضطلاع بدور في دعم استقرار الاقتصاد الكلي. |
Doch indem sie abseits stehen, während Thailands Opposition und traditionelle Elite versuchen, die Demokratie im Lande im Namen eines dauerhaften Rechts auf die eigene Herrschaft zu unterminieren, riskieren es Asiens Demokratien, einige Elemente des Thaksin-Lagers in die Arme Chinas zu treiben, das die Rolle als Schutzherr einer so starken politischen Kraft mit Vergnügen übernehmen würde. | News-Commentary | وبالوقوف موقف المتفرج في حين تسعى المعارضة والنخبة التقليدية في تايلاند إلى تقويض الديمقراطية في البلاد باسم الحق الدائم في الحكم فإن الديمقراطيات في آسيا تخاطر بدفع بعض العناصر في معسكر ثاكسين إلى أحضان الصين، التي ستتقبل بكل سرور الاضطلاع بدور الراعي لفصيل سياسي بالغ القوة. |
g) die Rolle und die Verantwortlichkeiten der Menschenrechtskommission in Bezug auf die von der Generalversammlung in ihrer Resolution 48/141 vom 20. Dezember 1993 festgelegten Aufgaben des Amtes des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte zu übernehmen; | UN | (ز) الاضطلاع بدور ومسؤوليات لجنة حقوق الإنسان في ما يتصل بعمل مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، على نحو ما قررته الجمعية العامة في قرارها 48/141 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1993؛ |
In seinem genannten Bericht hob der Generalsekretär die Rolle hervor, die das OHCHR bei den Bemühungen um Konfliktprävention und bei der Entsendung von Menschenrechtsbeauftragten in Krisensituationen wahrnimmt, und forderte die Hohe Kommissarin auf, bei den Beratungen, die im Sicherheitsrat und in der vorgeschlagenen Kommission für Friedenskonsolidierung geführt werden, eine aktivere Rolle zu übernehmen. | UN | 79 - وجه الأمين العام الانتباه في تقريره المذكور أعلاه إلى الدور الذي تضطلع به مفوضية حقوق الإنسان في الجهود الرامية إلى منع نشوب الصراعات، وفي نشر موظفي حقوق الإنسان في مواقع الأزمات، ودعا المفوضة السامية لحقوق الإنسان إلى الاضطلاع بدور أنشط في مداولات مجلس الأمن ولجنة بناء السلام المقترحة. |
13. bittet die SADC ferner, die Führungsrolle bei der Durchführung chemischer Analysen von Treibstoffproben zu übernehmen, die von Erdöllieferanten in der Region der SADC stammen, und eine Datenbank mit den daraus gewonnenen Ergebnissen einzurichten, um die Herkunft des Treibstoffs zu ermitteln, der von der UNITA erhalten oder beschlagnahmt wurde; | UN | 13 - يدعو كذلك الجماعة الإنمائية إلى الاضطلاع بدور رائد في إجراء تحاليل كيميائية لعينات الوقود المأخوذة من مورِّدي النفط في منطقة الجماعة الإنمائية واستخدام النتائج لإنشاء قاعدة بيانات بهدف تحديد مصادر الوقود الذي يتم الحصول عليه أو الاستيلاء عليه من يونيتا؛ |