Westeuropas Errungenschaften seit dem Zweiten Weltkrieg zählen zu den eindrucksvollsten und am meisten ermutigenden Erfolgsgeschichten der Weltgeschichte. Alle sollten anstreben, dass das heutige, ungeteilte Europa auf diesen Errungenschaften aufbaut, anstatt dass diese von mehreren Generationen hoher Arbeitslosigkeit aufs Spiel gesetzt werden. | News-Commentary | لقد كانت المنجزات التي حققتها أوروبا الغربية منذ الحرب العالمية الثانية من بين أكثر قصص النجاح تشجيعاً وإبهاراً في تاريخ العالم. ولابد وأن الجميع يتمنون لأوروبا اليوم الموحدة أن تبنى على منجزاتها، بدلاً من أن تتسبب أجيال من البطالة المرتفعة في تهديد هذه المنجزات. |
Obwohl es in Europa heute Gebiete mit hoher Arbeitslosigkeit gibt, wird der Anteil der Erwerbsbevölkerung im Verhältnis zu den Senioren langfristig deutlich abnehmen. Und bereits heute wird die Arbeitsmarktflexibilität durch strukturelle Lähmungserscheinungen behindert, darunter Schwierigkeiten bei der Umschulung von Arbeitnehmern, insbesondere von Langzeitarbeitslosen. | News-Commentary | فعلى الرغم من جيوب البطالة المرتفعة في أوروبا اليوم، فإن نسبة العاملين إلى كبار السن سوف تنحدر بشكل كبير في الأمد الأبعد. وبالفعل، تقوضت مرونة سوق العمل بفِعل الجمود البنيوي، بما في ذلك الصعوبات المتمثلة في إعادة تجهيز وتدريب العاملين، وخاصة العاطلين عن العمل لفترات طويلة. |
Die Kombination hoher Arbeitslosigkeit und fallender Inflation ist typisch für eine mangelnde Nachfrage. Zinsgefälle innerhalb desselben Währungsraums sind typisch für eine Zersplitterung. | News-Commentary | ونحن نجد أن هذه الخلافات لا طائل منها. إذ يُعد نمو الإنتاجية الهزيل دليلاً واضحاً على نقص العرض. والواقع أن الجمع بين البطالة المرتفعة وانخفاض معدل التضخم يُعَد دليلاً واضحاً على نقص الطلب. وتُعَد الفوارق في أسعار الفائدة داخل نفس منطقة العملة دليلاً واضحاً على التفتت والتشرذم. والحقيقة هي أن أوروبا تعاني من عِلل متعددة. |
Legt man den gegenwärtigen Verlauf der Konjunkturerholung zugrunde, wird das noch über acht Jahre dauern. Unterdessen verringert die anhaltend hohe Arbeitslosigkeit das Wachstumspotenzial der Wirtschaft, weil sie die Arbeitnehmer von heute ihrer Kompetenzen und Erfahrungen beraubt. | News-Commentary | إن الأمر يتطلب توفير 11 مليون فرصة عمل إضافية لإعادة الولايات المتحدة إلى مستويات تشغيل العمالة أثناء سنوات ما قبل الركود. وبالوتيرة الحالية للتعافي، فإن تحقيق هذه الغاية قد يستغرق أكثر من ثمانية أعوام. ومن ناحية أخرى فإن استمرار معدلات البطالة المرتفعة من شأنه أن يحد من إمكانيات نمو الاقتصاد بسبب حرمان عمال اليوم من المهارات والخبرة. |
Obwohl die USA endlich eine Phase hinter sich lassen, in der das Produktionspotenzial die Nachfrage überstieg, dämpft die hohe Arbeitslosigkeit in Europa weiterhin die Nachfrage. Leidtragender dieser Entwicklung ist in erster Linie der handelbare Sektor in China, wo auch die Inlandsnachfrage zu gering ist, um dieses Defizit auszugleichen und einen Rückgang des BIP-Wachstums zu verhindern. | News-Commentary | الواقع أن الأغلال التي تقيد الطلب بشدة تُعَد سمة أساسية لبيئة الاقتصاد العالمي اليوم. ورغم أن الولايات المتحدة بدأت تخرج أخيراً من فترة مطولة من تجاوز الناتج المحتمل للطلب، فإن معدلات البطالة المرتفعة تظل تعمل على قمع الطلب في أوروبا. وأحد الضحايا الرئيسيين هنا هو القطاع القابل للتداول في الصين، حيث يظل الطلب المحلي غير كاف لتغطية العجز ومنع حدوث تباطؤ في نمو الناتج المحلي الإجمالي. |
Diese Diagnose ist fragwürdig, denn aus Umfragen geht hervor, dass viele Nein-Stimmen gegen Chirac und/oder gegen die hohe Arbeitslosigkeit gerichtet waren. Ein Rückzug auf die ursprünglichen sechs EU-Mitglieder wäre keine geeignete Methode, derartiger Skepsis entgegen zu treten und verheißt auch nichts Gutes für die Liberalisierung der europäischen Arbeitsmärkte, die in Schwung gebracht werden muss. | News-Commentary | لكن هـذا التشخيص لا يرقى إلـى مرتبة اليقين، وذلك لأن استطلاعات الرأي تـؤكد أن العديد ممن صوتوا بالرفض في فرنسا كانوا يبدون اعتراضهم على شيراك و/أو معدلات البطالة المرتفعة. ومن هنا فليس من المرجح أن تؤدي العودة إلى الوراء نحو النواة الأصلية للاتحاد الأوروبي إلى علاج مثل هذه المخاوف، بـل من المتوقع أن تكون ذات تأثير سيء على تحرير أسواق العمالة الذي تعتمد عليه أوروبا في تحريك اقتصادها. |
Auf der einen Seite war Lohnzurückhaltung zwar der Schlüsselaspekt, aber die Regierung konnte sie nicht anordnen. Eine beständig hohe Arbeitslosigkeit zwang Arbeitnehmer, niedrigere Löhne und längere Arbeitszeiten in Kauf zu nehmen, während die Löhne in den boomenden Ländern der Eurozonen-Peripherie um 2 bis 3 Prozent jährlich stiegen. | News-Commentary | الواقع أن هذا التحليل نصف صادق. فمن ناحية، كان تقييد الأجور العنصر الأساسي، على الرغم من عجز الحكومة عن فرضه. فكانت معدلات البطالة المرتفعة بشكل مستمر سبباً في إرغام العمال على قبول أجور أدنى وساعات عمل أطول، في حين استمرت الأجور في الارتفاع بنسبة 2% إلى 3% سنوياً في دول منطقة اليورو الطرفية التي كانت تشهد طفرة ازدهار. |