Nun ist es umso dringlicher, die Zusammenarbeit zwischen allen Interessengruppen zu verbessern, um ein dauerhaftes Wirtschaftswachstum zu fördern und die langfristigen Herausforderungen der Entwicklungsfinanzierung anzugehen. | UN | وبات من الملح للغاية الآن تعزيز التعاون بين جميع أصحاب المصالح لتشجيع النمو الاقتصادي المستدام ومواجهة التحديات البعيدة المدى للتمويل لأغراض التنمية. |
Wir haben eine Weile geredet, wie hart diese Entfernung ist, und dann hat sie Schluss gemacht. | Open Subtitles | تكلمنا لفترة كيف ان العلاقات البعيدة صعبة و عندها .. قطعت علاقتها بي |
Nein, man muss der Menschen Seelen entflammen mit Visionen entfernte Küsten zu erkunden." | TED | بل عليك ان تغذي في ارواح الناس .. الامل باستشكاف الشواطىء البعيدة .. |
Die Schwierigkeit besteht darin, dass eine bessere Bewirtschaftung in jedem Fall voraussetzt, dass wir uns für langfristige Nachhaltigkeit und gegen kurzfristige Profite entscheiden. Ob es uns gelingen wird, entgegen unserer Neigung zu entscheiden, bleibt abzuwarten. | News-Commentary | ومكمن الصعوبة هنا هو أن الإدارة الأفضل تستلزم في العديد من السيناريوهات أن نختار الاستدامة البعيدة الأمد وليس المنافع القصيرة الأمد. ويتبقى لنا أن نرى ما إذا كنا سنتغلب على ميلنا إلى اختيار العكس. |
Das Gewebe am distalen Ende des Schienen- und des Wadenbeines ist ziemlich deutlich zerrissen, aber relativ wenig an den körpernahen Enden. | Open Subtitles | تمزيق النسيج في نهاية البعيدة لل الساق والشظية هو بارز جدا لكن مملة في نهاية الداني. |
Ich setzte mich weit weg an ein abgelegenes Ende des Strandes... schrieb Postkarten und mein Tagebuch in der dritten Person... bis es Zeit wurde, ihn draußen vor der Badeanstalt zu treffen. | Open Subtitles | فكنت أذهب إلى نهاية الشاطئ البعيدة لكى أكتب بطاقات البريد و الرسائل و لكى أسترسل فى جريدة الشخص الثالث حتى يحين الوقت لملاقاته فى الشارع خارج حجرات الإستحمام |
Und doch ist unsere physische Existenz eng mit diesen entfernten, unsichtbaren Galaxien verbunden. | TED | واقعنا الفيزيائي هنا على الأرض مرتبط بصفة وثيقة لتلك المجرات البعيدة الغير مرئية. |
Und sie taten es mit akribischen Beobachtungen von vielen fernen Galaxien, was ihnen erlaubte zu etablieren, wie sich die Expansionsrate über die Zeit verändert hat. | TED | وقاموا بالآتي بملاحظة دؤوبة للمجرات البعيدة الكثيرة بما يسمح لهم برسم خريطة عن كيف ان معدل التوسع قد تغير بمرور الوقت |
Es liegt in der Nähe des Büros. Ich mache nicht gern lange Pause. | Open Subtitles | إنه قريب من العمل، كما أنني لا أحب الغداء في المطاعم البعيدة |
~ Is the sound of Distant drumming just the fingers of your hand ~ | Open Subtitles | "صوت الطبول البعيدة التي تسبّبها أصابع يديك" |
Ich habe sogar schon über eine Fernbeziehung nachgedacht und ob es funktioniert. | Open Subtitles | ولكني لا اريد ان اخسر تيد حتى اني فكرت بموضوع العلاقات البعيدة .. |
Im Zuge der langsamen Zinserhöhung der Fed werden die Familien der Mittelklasse mit ihren hart verdienten Ersparnissen auf der Bank endlich eine gewisse Rendite erzielen. Angesichts des positiven Einflusses der Gesamtersparnisse sollten die langfristigen Effekte nicht unterschätzt werden. | News-Commentary | ومع رفع بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي لأسعار الفائدة ببطء، فسوف تبدأ أسر الطبقة المتوسطة التي تحتفظ بمدخراتها التي اكتسبتها بشق الأنفس لدى البنوك في تحقيق بعض العائد على ودائعها أخيرا. ولا يجوز لنا أن نستهين بالتأثيرات البعيدة الأمد، وذلك نظراً للتأثيرات المساعِدة المترتبة على المدخرات المركبة. |
c) zu prüfen, welche langfristigen Auswirkungen die derzeitigen Kriterien zur Festlegung des Schwelleneinkommens für die Entlastung der Länder mit niedrigem Pro-Kopf-Einkommen haben, und der Generalversammlung auf ihrer fünfundfünfzigsten Tagung über mögliche Alternativen Bericht zu erstatten; | UN | (ج) تنظر في الآثار البعيدة المدى المترتبة على المعايير الحالية لتحديد عتبة التسوية للدخل الفردي المنخفــض، وأن تقدم تقريرا عن البدائل المحتملة إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين؛ |
ix) eine Prüfung der langfristigen Auswirkungen der Kriterien zur Festlegung des Schwelleneinkommens für die Entlastung der Länder mit niedrigem Pro-Kopf-Einkommen, und die Empfehlung möglicher Alternativen, mit dem Ziel, die gesamte Begünstigung für alle Entwicklungsländer auf lange Sicht aufrechtzuerhalten und zu vermeiden, dass die Entwicklungsländer mit mittlerem Einkommen von der Begünstigung durch die Entlastung ausgeschlossen bleiben; | UN | `9' النظر في الآثار البعيدة المدى المترتبة على المعايير الحالية لتحديد عتبة لتسوية الدخل الفردي المنخفض، وتقديم توصيات بالبدائل المحتملة بغية الاحتفاظ، على المدى البعيد، بالفائدة العامة التي تحصل عليها كافة البلدان النامية وتحاشي الاستبعاد المستمر للبلدان النامية ذات الدخل المتوسط من الاستفادة من التسوية؛ |
Ich .... Ich denke nicht das die große Entfernung wirklich funktioniert. | Open Subtitles | انا فقط لا اعتقد بأن تلك العلاقات البعيدة تنجح لاي احد |
Und diese große Entfernung ist definitiv keine Option. Nein, nein, nein. | Open Subtitles | و العلاقات البعيدة من الواضح انها ليست خيار |
Eins betrifft entfernte Verwandtschaften zwischen menschlichen Sprachen. | TED | أمر واحد هو العلاقات البعيدة بين اللغات الانسانية |
Die Rezession von 2008 ist nicht der einzige Grund für diese erstaunliche Zahl, auch langfristige politische Entscheidungen sind dafür verantwortlich. Global, aber besonders für schnell wachsende Volkswirtschaften, ist die Lektion einfach: das amerikanische Modell der privaten Gesundheitsversorgung ist zu vermeiden. | News-Commentary | ولم يكن الركود الاقتصادي في عام 2008 السبب الوحيد وراء هذا الرقم المروع؛ فالعديد من الخيارات السياسية والخططية البعيدة الأمد مسؤولة أيضا. وعلى المستوى العالمي، ولكن بالنسبة للاقتصادات السريعة النمو بشكل خاص، كان الدرس بسيطا: ضرورة تجنب نموذج الرعاية الصحية الخاصة المتبع في أميركا. |
Kannst du die Kamera nun in der Nähe des distalen Endes des rechten Dickbeins positionieren? | Open Subtitles | الآن يمكنك وضع الكاميرا أقرب على النهاية البعيدة لعظم الفخذ الأيمن؟ |
Als Arthur und Franz das Haus durch die Äste der Bäume betrachteten, sahen sie das Aufblitzen eines kalten Lichts, weit weg wie das eines Sterns. | Open Subtitles | التفت لينظر إلى البيت خلال الأشجار الحاجبة رأوا ضوء لامع بارد مثل النجوم البعيدة |
Während wir hinaus gehen, das Licht von diesen entfernten Galaxien hat so lange gebraucht, wir gehen im Grunde zurück in die Vergangenheit. | TED | ونحن نتحرك للخارج، الضوء من هذه المجرات البعيدة استغرق وقتا طويلا، نحن أساسًا نتراجع في الماضي. |
Wer besiegte den globalen Dschihad? Das amerikanische Militär, die amerikanischen Soldaten, zusammen mit ihren Verbündeten besiegten ihn, indem sie auf fernen Schlachtfeldern kämpften. | TED | من هزم الجهاد العالمي؟ الجيش الأمريكي فعل الجنود الأمريكان و حلفائهم بالقتال في ساحات المعارك البعيدة |
Ich habe dafür gesorgt, dass er am Ende des Raumes eintritt. | Open Subtitles | رتبت أنه يكون دخوله من النهاية البعيدة للغرفة |
~ Is the sound of Distant drumming just the fingers of your hand ~ | Open Subtitles | "صوت الطبول البعيدة التي تسبّبها أصابع يديك" |
Schau, ich weiß es wird nicht klappen aber willst du eine Fernbeziehung versuchen? | Open Subtitles | اعلم انه لم ينجح لاي احد .. ولكن .. هل تريدين تجربة العلاقات البعيدة ؟ |
Wenn nur noch wenige von uns übrig sind, wird uns ein unwiderstehlicher Drang in ein fernes Land führen, wo wir um den Preis kämpfen werden. | Open Subtitles | نحن سنشعر بتأثيرلا يقاوم نحو الأرض البعيدة للصراع من أجل الجائزةَ |
Fernbeziehungen sind eine Lüge, die sich Teenager erzählen bevor sie auf die Sommer Colleges gehen. | Open Subtitles | العلاقات البعيدة هي كذبة للمراهقين يطلقها بعضهم لبعض في الصيف قبل ذهابهم للجامعة |
Ich hatte das große Glück, an einige sagenhafte Orte auf der Welt zu reisen und diese entlegenen Landschaften und fremden Kulturen zu fotografieren. | TED | حظيت بشرفٍ عظيمٍ للسفرلأماكن مدهشة، وتصوير المناظر الطبيعية البعيدة والثقافات النائية في كل أنحاء العالم |
Es ist aber sehr schwer zu erkennen, aus der Ferne | TED | من الصعوبة بمكان رؤيتها، من هذه المسافة البعيدة. |