Vor allem befürchten sie, dass eine strenge Aufsicht über die Banken auf irgendeine Art den Kreditfluss stören würde. Diese Befürchtung ist töricht und unbegründet, aber so denken und handeln moderne Regulierungsbehörden – in ständiger, irrationaler Angst. | News-Commentary | إن القائمين على التنظيم يرضخون لأنهم ببساطة خائفون. فهم في الغالب يخافون أن تؤدي صرامتهم في التعامل مع إدارة البنوك على نحو ما إلى تعطيل تدفق الائتمان. وهو تخوف سخيف ولا أساس له من الصحة، ولكن هكذا تفكر وتتصرف الهيئات التنظيمية الحديثة ــ في حالة من القلق المرضي الدائم. |
Die Lösung für die Durchbrechung des Nexus zwischen staatlichen Schuldenkrisen und Bankenkrisen ist simpel: Man muss die Banken auf die Vergabe von Krediten an solche Gläubiger beschränken, bei denen die Bewertung ihrer Bereitschaft und Fähigkeit zur Schuldenrückzahlung kein Schuss ins Dunkle ist. | News-Commentary | إن الحل لكسر العلاقة بين أزمات الديون السيادية والأزمات المصرفية واضح ومباشر: الحد من قدرة البنوك على منح القروض عندما تكون عملية تقييم استعداد المقترضين وقدرتهم على السداد قائمة على التخمين بشكل كامل. وهذا يعني عدم وجود ديون سيادية عبر الحدود (أو أدوات غير شفافة، مثل التزامات الديون المضمونة). |
Das wird selbstverständlich schmerzhaft für die Banken, doch sind ihre Schmerzen nichts im Vergleich zu dem Leid, das sie den Menschen in der übrigen Weltwirtschaft zugefügt haben. | News-Commentary | لا شك أنها مهمة مؤلمة بالنسبة للبنوك، ولكن هذه الآلام لا تقارن بالمعاناة التي فرضتها هذه البنوك على الناس في مختلف قطاعات الاقتصاد العالمي الأخرى. |
die Banken zu ermutigen, die Kredite in ihren Büchern in Wertpapiere zu verwandeln hat ebenfalls dazu beigetragen, die allgemeine Vorsicht bei der Ausweitung von Krediten sinken zu lassen. Darüber hinaus haben Strategien zur Umgehung der Baseler Vorschriften dazu geführt, dass Banken komplexer und schwieriger zu managen und zu beaufsichtigen geworden sind. | News-Commentary | كما ساعد تشجيع البنوك على تحويل القروض المحفوظة على دفاترها إلى أوراق مالية في الحد من المستوى العام من الحذر في تقديم القروض الائتمانية. وبالإضافة إلى ذلك فإن الاستراتيجيات المستخدمة للتحايل على قواعد بازل تجعل البنوك أكثر تعقيداً وتجعل إدارتها والإشراف عليها أكثر صعوبة. |
Durch eine Reihe von Maßnahmen wird sichergestellt, dass der begünstigte wirtschaftliche Eigentümer von den Banken identifiziert und den Steuerbehörden mitgeteilt werden kann. Der CRS erweitert so den Rahmen der weltweiten grenzüberschreitenden Zusammenarbeit der nationalen Steuerverwaltungen. | News-Commentary | وهناك تدابير متعددة اتخذت بالفعل لضمان قدرة البنوك على تحديد المالك المستفيد وإخطار السلطات الضريبية المعنية وفقاً لذلك. وبالتالي فإن معيار التقارير المشتركة يعمل على توسيع مجال التعاون العالمي العابر للحدود بين السلطات الضريبية الوطنية. وبهذا الطريقة يصبح بوسعنا إنشاء إطار تنظيمي صالح لعصر العولمة. |
Beispielsweise hat der britische Handelsminister Vince Cable der Aufsicht der Bank of England – die er „Kapital-Taliban“ nannte – vorgeworfen, die wirtschaftliche Erholung des Landes zu blockieren, indem sie den Banken übertriebene Belastungen auferlege. Cable scheint den Behauptungen der Bankenlobby Glauben zu schenken, dass Kreditvergabe und Wachstum leiden würden, wenn die Banken gezwungen wären, „ihren Eigenkapitalanteil zu erhöhen.“ | News-Commentary | على سبيل المثال، اتهم فينس كيبل وزير الأعمال في المملكة المتحدة مؤخراً القائمين على التنظيم في بنك انجلترا ــ الذين وصفهم بأنهم "طالبان رأس المال" ــ بعرقلة تعافي الاقتصاد في البلاد بفرض أعباء مفرطة على البنوك. ويبدو أن كيبل صَدَّق جماعات الضغط في البنوك عندما زعموا أن الإقراض والنمو سوف يعانيان إذا أجبِرَت البنوك على "الاحتفاظ بالمزيد من رأس المال". |
Aber deutet die Fähigkeit der Banken zur Aufnahme von neuem Eigenkapital nicht darauf hin, dass die Anleger – unabhängig davon, ob die Stresstests belastbar sind oder nicht – überzeugt sind, dass die Vermögenswerte der Banken ihre Verbindlichkeiten deutlich übersteigen? | News-Commentary | ولكن ألا تشير قدرة البنوك على جمع رؤوس أموال جديدة إلى أن المستثمرين ـ بصرف النظر عن مدى جدارة اختبارات الإجهاد بالثقة ـ يعتقدون أن قيمة أصول هذه البنوك تتجاوز مسؤولياتها المالية؟ |
Die Verknüpfung zwischen den Anleihekäufen der Fed und dem daran anschließenden Wachstum der Geldmenge änderte sich nach 2008, weil die Fed begann, Überschussreserven zu verzinsen. Die Verzinsung dieser absolut sicheren und liquiden Einlagen brachte die Banken dazu, ihre Überschussreserven bei der Fed zu parken, statt Kredite zu vergeben und Einlagen zu schaffen, um die erhöhten Reserven zu neutralisieren, wie sie es vor 2008 getan hätten. | News-Commentary | وقد تغير الارتباط بين شراء بنك الاحتياطي الفيدرالي للسندات ونمو المخزون من المال بعد عام 2008، لأن بنك الاحتياطي الفيدرالي بدأ يدفع فائدة على الاحتياطيات الفائضة. وقد حثت الفائدة على هذه الودائع السائلة الآمنة تماماً البنوك على الاحتفاظ بالاحتياطيات الفائضة في بنك الاحتياطي الفيدرالي بدلاً من الإقراض وخلق الودائع من أجل استيعاب الاحتياطيات الفائضة، كما كانت لتفعل قبل عام 2008. |
Dafür, die Uhr zurück zu stellen und die Banken plötzlich zu zwingen, ihre exzessiven Bestände an Staatsanleihen zurückzufahren, ist es jetzt zu spät. Unglücklicherweise tun die Regulierungsbehörden nicht einmal so, als ob sie aus der aktuellen Krise gelernt hätten, um die nächste zu verhindern. | News-Commentary | لقد أصبح الوقت متأخرا جدا الان لأن نعيد عقارب الساعة الى الوراء وان نقوم بشكل مفاجىء باجبار البنوك على التخلص من ما تحتفظ به من دين عام زائد. للأسف ، فإنه لا يبدو ان الجهات التنظيمية قد تعلمت من الازمة الحالية من اجل منع الازمة القادمة. |
Schlimmer noch, trotz jahrelanger Debatten gibt es keinen Konsens über die Probleme des Finanzsystems – geschweige denn darüber, wie man sie behebt. Und das scheint die politische Macht der Banken wiederzugeben. | News-Commentary | والأسوأ من هذا أنه برغم سنوات من المناقشات لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء حول طبيعة المشاكل التي يواجهها النظام المالي ــ ناهيك على حلها. ويبدو أن هذا يعكس القوة التي تتمتع بها البنوك على المستوى السياسي. |