Die Generäle in Myanmar verdienen es, für die brutale Niederschlagung der Proteste der Zivilbevölkerung und der buddhistischen Mönche verurteilt zu werden. Im Westen wird man nun eilig neue Sanktionen und noch größere Isolation fordern. | News-Commentary | إن جنرالات ميانمار يستحقون الإدانة بسبب هجومهم الوحشي على المحتجين المدنيين والرهبان البوذيين. ولسوف يسارع العالم الغربي إلى المطالبة بفرض المزيد من العقوبات والمزيد من العزلة. ولكن ما الجدوى من كل ذلك؟ لقد عملت ميانمار على عزل نفسها لأكثر من خمسين عاماً. فماذا ننتظر من أي قدر إضافي من العزلة؟ |
Wir sind beide buddhistische Mönche – der eine Anführer der gesamtburmesischen Sangha-Koalition, die an der Spitze der jüngsten Proteste stand, der andere in den Vereinigten Staaten lehrender Wissenschaftler. Einer von uns lebt im Untergrund, denn die burmesische Militärführung begegnete den friedlichen Protesten unserer buddhistischen Brüder und Schwestern mit Gewalt und Brutalität. | News-Commentary | نحن، كاتبا هذا المقال، من الرهبان البوذيين البورميين ـ الأول أحد زعماء تحالف سانغا لكل بورما، الذي قاد الاحتجاجات الأخيرة، والثاني معلم أكاديمي يدرس بإحدى جامعات الولايات المتحدة. وأحدنا يختبئ اليوم، لأن الحكومة العسكرية في بورما لجأت إلى العنف والوحشية في مواجهة الاحتجاجات السلمية من جانب أخواتنا وإخواننا البوذيين. |
Angesichts der gewalttätigen Unterdrückung der von Burmas buddhistischen Mönchen angeführten Massendemonstrationen vom vergangenen September (die „Safran-Revolution“) und der andauernden Repressionen innerhalb des Landes ist es nicht überraschend, dass die Militärjunta versucht, ihre despotischen Tendenzen durch pseudodemokratische Maßnahmen wie den vorgetäuschten Wahlprozess des Referendums zu verschleiern. | News-Commentary | على ضوء القمع الوحشي الذي ووجِهَت به المظاهرات التي شهدها شهر سبتمبر/أيلول الماضي ("الثورة الزعفرانية") والتي قادها الرهبان البوذيين في بورما، والكبت المستمر الذي تعيش تحت ظله البلاد، فليس من الغريب أن يلجأ النظام العسكري الحاكم إلى إخفاء ميوله الاستبدادية تحت قناع الإجراءات الديمقراطية، فيدير عمليات هزلية كعملية التصويت الزائفة التي جرى الاستفتاء وفقاً لها. |
Ich war weiblich, und ich war jeder einzelne von euch gewesen, eure Mutter in einem früheren Leben, so denken die Buddhisten. | TED | لقد كنت أنثى، لقد كنت كل واحد منكم، أمك في الحياة السابقة، والطريقة التي تعبر عن البوذيين. |
Okay, also Hebräer, Hindus, Moslems, Atheisten und Buddhisten... | Open Subtitles | حسناً, إذاً اليهود و الهندوس و المسلمين و الملحدين و البوذيين و جميعهم ملعونين, إليس كذلك؟ |
Die Tibeter scheint dies nicht zu beeindrucken. Im vergangenen Jahr waren es buddhistische Mönche in Birma, die erschossen und niedergeknüppelt wurden. | News-Commentary | أولاً، من الواضح أن الاقتصاد المحلي في التيبت كان يشهد نمواً سريعاً. ورغم ذلك لم يؤثر هذا كثيراً على أهل التيبت. في العام الماضي رأينا الرهبان البوذيين في بورما يُـقتلون بالرصاص ويُـضرَبون بالهراوات. وهذا العام تكرر نفس الأمر مع رهبان التيبت. |
Ja, zum Beispiel Buddhisten. Denen ist Geld scheißegal. | Open Subtitles | صح زى البوذيين كده مش مديين اى ابن وسخة اهتمام للفلوس |
Ich rede nicht über Amish oder Buddhisten. Ich rede über normale Leute, Arbeiterklasse, normales Volk. | Open Subtitles | انا مش بتكلم عن الأميش أو البوذيين انا بتكلم عن الناس العادية من الطبقة العاملة الكادحة |
Nicht alle Buddhisten denken so über romantische und leidenschaftliche Liebe, aber die Moral der Geschichte ist, dass solche Zuneigungen Tragödien hervorrufen und, genau wie Zauberspiegel, vermieden werden sollten. | TED | لا يفكر كل البوذيين عن الحب الرومانسي والجنسي بهذه الطريقة، ولكن العبرة من هذه القصة هي أن الإرتباطات العاطفية تُنذر بالمآسي، وينبغي تجنبها جنباً إلى جنب مع المرايا الساحرة، |
Das machte ihn den Buddhisten im Land verdächtig. | Open Subtitles | ... وهذا جعله مشككا إلى البوذيين في منطقتنا |
Die Buddhisten nennen es Karma, die Christen die Goldene Regel, die Juden... | Open Subtitles | اتزن كل شئ اسمها عاقبة الأفعال عند البوذيين و القاعدة الذهبية للمسيحيين و عند اليهود... |
Das denkst du dir aus. Und seit wann dürften Buddhisten nicht auf Dates gehen? | Open Subtitles | ومنذ متى لم يعد بإمكان "البوذيين" المواعدة؟ |
So machen es buddhistische Mönche. | Open Subtitles | هكذا يفعلها الرهبان البوذيين |
Von enormer Tragweite, sicher – aber noch ist China keine Supermacht. Es ist kein Zeichen der ruhigen, selbstbewussten Autorität einer Supermacht, buddhistische Mönche zu verprügeln und ihren geistigen Führer anzugreifen. | News-Commentary | إن ما حدث في الصين على الصعيد الاقتصادي في غضون ربع القرن الماضي يشكل أهمية بالغة بكل المقاييس. فقد تحولت الصين إلى ورشة عمل للعالم. ونجاحها لا يشكل تهديداً لبقية العالم، بل إنه يحمل في طياته خيراً للجميع. إلا أن الصين لم تتحول بعد إلى قوة عظمى. فليس من شيم السلطات الرزينة الواثقة في الذات في البلدان العظمى أن تضرب الرهبان البوذيين وتهاجم زعمائهم الروحانيين. |