Viele von Ihnen wissen, dass das Elternsein irgendwie dazu führt, dass man mehr über langfristige Probleme nachdenkt, wie etwa den Klimawandel. | TED | كما يعلم معظمكم، عندما تصبح أبًا فإن العقل يبدأ بالتركيز على المشكلات طويلة الأمد مثل التغيرات المناخية. |
Wir beraten mehrere Inselstaaten in Verhandlungen über den Klimawandel, was in Kopenhagen seinen Höhepunkt finden soll. | TED | ونحن نقدم لعدة جزر نصائح فيما يخص التغيرات المناخية والتي سوف يتم التحدث عنها في مؤتمر المناخ في كوبنهاجن |
CO2, Methan und die Eismassen waren Rückkopplungen, die den globalen Temperaturwandel verstärkten und dazu führten, dass diese Klimavarationen so gewaltig waren, obwohl dieser Klimawandel von einer sehr kleinen Kraft ausging. | TED | وبالتالي ثاني أوكسيد الكربون والميثان وصفائح الجليد كانت ردود فعل ضخمت التغيرات المناخية العالمية مسببة في جعل هذه التذبذبات المناخية العريقة ضخمة، مع أن التغير المناخي تم بدؤه بإجبار غاية في الضعف. |
Das tiefe Verständnis für die Folgen des Klimawandels ist noch nicht da. | TED | لم نصل بعد إلى فهم عميق لخطر التغيرات المناخية. |
Ich werde das demonstrieren, indem ich einige Auswirkungen des Klimawandels auf die Ozeane diskutiere. | TED | لذلك، سوف أقوم بإثبات ذلك من خلال مناقشة بعض التغيرات المناخية التي تحدث في المحيط |
· Der Klimawandel wird möglicherweise nicht allmählich eintreten. Die lange Geschichte der Klimaveränderungen lässt die Risiken dramatischer und abrupter Veränderungen innerhalb nur weniger Jahrzehnte erkennen. | News-Commentary | § قد لا يكون التغير في المناخ تدريجياً. فإن تاريخ التغيرات المناخية الطويل يبرز المخاطر الناجمة عن التغيرات الفجائية الحادة في غضون عقود قليلة؛ |
Egal ob es um Klimawandel geht, oder um die Ausmerzung von Armut, oder darum, künftigen Generationen das zurückzugeben, was wir für selbstverständlich halten: Es geht um Abenteuer. | TED | وسواء أكان الأمر بخصوص التغيرات المناخية أم القضاء على الفقر أم إعطاء الأجيال القادمة ما حصلنا عليه كحق مكتسب، فالأمر مغامرة. |
Es gibt einen weiteren Zusammenhang zwischen Klima und Wäldern, auf den ich 2008 aufmerksam wurde und der mich dazu bewegte, mich statt mit Wäldern mit dem Klimawandel zu beschäftigen. | TED | الآن, هناعك علاقة اخرى بين المناخ والغابات. وهذا السبب الذي شدني في الـ2008 وجعلني اغير مسيرتي المهنية من الغابات الى التغيرات المناخية. |
Ich sprach mit seinem Entdecker, einem Biologen. Er erzählte mir, dass das dürre Wachstum hier in der Mitte sehr wahrscheinlich vom Klimawandel herrührt. | TED | و قد تحدثت لعالم الأحياء الذي اكتشفها و قد أخبرني أن النمو الطويل النحيل الذي ترونه في وسطها هو ناتج عن التغيرات المناخية |
Er müsste ein Pflanzenfresser sein, schnell wachsen, sich an den Klimawandel anpassen können und das Fettfisch-Profil mit EPA, DHA und Omega-3-Fettsäuren aufweisen, so wie wir uns das alle wünschen. | TED | أن هذا المخلوق يجب أن يكون نباتي، ينمو بسرعة، قابل للتكيف مع التغيرات المناخية ولديه ما لدى الأسماك من أن EPA، DHA، اوميجا 3 الدهنية الأحماض التي نبحث عنها. |
Alle aktuellen, großen Herausforderungen, wie der Klimawandel und Menschenrechte, Demographie, Terrorismus und Pandemien, Drogenhandel und Sklaverei, und Artenverlust, ich könnte noch fortfahren -- wir machen keinen großen Fortschritt bei den meisten dieser Herausforderungen. | TED | كل التحديات الكبيرة التي نواجهها اليوم، مثل التغيرات المناخية وحقوق الإنسان والعدد السكاني والإرهاب والأوبئة والإتجار بالمخدرات وبالعبيد وانقراض بعض الكائنات، لا نهاية لهذا الحديث... يبدو أننا لا نتقدم بشكل كبير ضد هذه التحديات الصعبة. |
Der Erfolg wird letzten Endes von der Bereitschaft der reichen Länder abhängen, ihre Versprechen zu erfüllen. Ihre Staats- und Regierungschefs müssen erkennen, dass finanzielle Unterstützung für die Bekämpfung des Klimawandels in Entwicklungsländern nicht nur moralisch richtig ist. | News-Commentary | وسيعتمد النجاح في نهاية المطاف على استعداد الدول الغنية الالتزام بوعودها، وعلى قيادات هذه الدول إدراك أن الدعم المالي للعمل لمواجهة التغيرات المناخية في البلدان النامية ليس فقط حقا توجبه الأخلاق، بل أيضا أمر لصالح الجماهير التي انتخبتهم، ولصالح المجتمع الدولي في حقيقة الأمر. |