"التمييز بين" - Translation from Arabic to German

    • Unterscheidung zwischen
        
    • Unterschied zwischen
        
    • zu unterscheiden
        
    • Grenzen zwischen
        
    • unterscheiden zwischen
        
    In meinem Bericht von 2001 führte ich die Unterscheidung zwischen struktureller und operativer Prävention ein. UN وقد أدرجت في تقريري السابق الصادر في عام 2001 التمييز بين المنع الهيكلي والمنع العملي.
    Dies hebt die Unterscheidung zwischen Zeit und Raum auf und bedeutet, dass die Gesetze der Evolution ebenfalls den Ausgangszustand bestimmen können. TED وهذا يزيل التمييز بين الزمن والفراغ مما يعطي لقوانين التطور القدرة على تقرير الحاله الأولية للكون.
    Die Unterschiede zwischen den Demonstrationen in Madrid und Warschau deuten darauf hin, dass die Unterscheidung zwischen dem alten und dem neuen Europa ihre Gültigkeit behält, wenn auch nicht in der Art und Weise, die Rumsfeld gemeint hat. News-Commentary وتشير الاختلافات بين المظاهرات في مدريد ووارسو إلى أن التمييز بين أوروبا القديمة وأوروبا الجديدة يظل قائما، ولو لم يكن على الطريقة التي قصدها رامسفيلد.
    Kriminelle Organisationen betreiben ihr Geschäft häufig über "Tarnfirmen", bei denen der Unterschied zwischen legalen und illegalen Geschäften verschwimmt. UN وكثيرا ما تعمل المنظمات الإجرامية من خلال ”شركات واجهة“ تزيد من صعوبة التمييز بين المشروع التجاري المشروع وغير المشروع.
    Es ist wirklich schwer den Unterschied zwischen dem, was authentisch und dem, was digital bearbeitet ist, zu erkennen. TED و أيضاً من الصعب التمييز بين ما هو أصلي و ما هو متلاعب به رقمياً.
    In ihrer extremsten Form sind die Aktivitäten bestimmter krimineller und terroristischer Gruppen nicht voneinander zu unterscheiden. UN ولا يمكن التمييز بين أنشطة بعض الجماعات الإجرامية في أشكالها المتطرفة وبين أنشطة الجماعات الإرهابية.
    In jüngster Zeit haben Forscher weitere Basisgefühle vorgeschlagen, wie beispielsweise Verachtung, Scham und Missbilligung. Doch die Meinungen darüber, wie scharf die Grenzen zwischen diesen Kategorien gezogen werden können, gehen auseinander. TED الباحثون مؤخراً، اقترحوا تعبيرات إضافية مثل الازدراء، والخزي، والرفض، ولكن تختلف الآراء بشأن كيفية التمييز بين هذه الفئات.
    Es kann nicht unterscheiden zwischen gut und Böse. Open Subtitles لأنه لا يستطيع التمييز بين الصواب والخطأ.
    In Zukunft wird es nicht mehr um die Unterscheidung zwischen Ländern mit hohem und niedrigem Einkommen oder zwischen aufstrebenden und reifen Märkten gehen. Die Frage wird sein, ob eine Volkswirtschaft innovationsfähig ist oder nicht. News-Commentary سوف يتحدد مدى النجاح على ضوء الإبداع الذي تدعمه الموهبة. وفي المستقبل، لن يظل التمييز بين البلدان المرتفعة والمنخفضة الدخل، أو بين الأسواق الناشئة والناضجة، يشكل أهمية كبرى. فالسؤال المطروح سوف يصبح ما إذا كان أي اقتصاد قادراً على الإبداع أو عاجزاً عنه.
    Die Unterscheidung zwischen Auslands- und Inlandsverschuldung ist vor allem im Kontext der Eurokrise von besonderer Bedeutung, weil die Länder der Eurozone nicht abwerten können, um ihre Exporte anzukurbeln, wenn dies der Schuldendienst erfordert. Und die Sachlage beweist, dass es in der Eurokrise eigentlich nicht um Staatsschulden, sondern um Auslandsschulden geht. News-Commentary ويشكل هذا التمييز بين الدين الأجنبي والدين المحلي أهمية خاصة في سياق أزمة اليورو، لأن دول منطقة اليورو غير قادرة على اللجوء إلى خفض القيمة من أجل زيادة صادراتها إذا كان هذا لازماً لخدمة الدين الأجنبي. وتؤكد الأدلة أن أزمة اليورو لا تتخلص حقاً في الديون السيادية، بل الديون الخارجية.
    Daher müssen wir uns fragen, was hinter unserer Reaktion auf die Bedrohung steht, die der IS darstellt. Eine Unterscheidung zwischen nationalen Sicherheitsbelangen und Bildern, die uns ganz bewusst schockieren und provozieren sollen, wird nicht einfach sein. News-Commentary ولذا، يتعين علينا أن نسأل أنفسنا ما هو بالضبط الذي يحرك استجابتنا للتهديدات التي يفرضها تنظيم الدولة الإسلامية. ولن يكون التمييز بين المعلومات عن المخاوف الحقيقية المرتبطة بالأمن القومي والصور المصممة استراتيجياً لإحداث نوع من الصدمة والتحفيز بالمهمة السهلة.
    Das erste Problem ist, dass die Feindseligkeit des schwedischen Mainstreams gegenüber dem Staat Israel eindeutig begonnen hat, die Grenze zu einem unverblümten Antisemitismus zu überschreiten (wobei die Versuche, eine Unterscheidung zwischen dem Hass auf Juden und jenem auf den Staat Israel zu ziehen, nie besonders überzeugend waren). News-Commentary المشكلة الأولى هي أن عداء التيار الرئيسي في السويد لدولة إسرائيل بدأ بشكل واضح في عبور الخط نحو معادة السامية الصريحة. وبطبيعة الحال لم تكن محاولات التمييز بين كراهية اليهود وكراهية إسرائيل مقنعة على الإطلاق.
    a) von den Bestimmungen der neuen Strafprozessordnung, die die Anwesenheit von Anwälten bei allen Arten von Gerichtsverfahren vorsehen, sowie von dem Justizreformprojekt, das insbesondere darauf abzielt, die Unterscheidung zwischen dem Amt des Richters und dem des Staatsanwalts wieder einzuführen; UN (أ) أحكام القانون الجديد للإجراءات الجنائية، التي تكفل حضور المحامين في جميع أنواع الدعاوى القضائية، ومشروع الإصلاح القضائي الذي يهدف على وجه التحديد إلى إعادة تأكيد التمييز بين منصبي القاضي والمدعي العام؛
    Diese Leiden werden oft von komplexen Wahnvorstellungen begleitet – Bilder der Realität, die die Informationen, die im Kopf entstehen, mit Information durcheinander bringen, die von außen kommen. Oft geht die Unterscheidung zwischen Symbolen und ihren Referenten verloren, und Patienten fangen an, Menschen ausschließlich als Verkörperungen einer imaginären Macht zu sehen. News-Commentary وغالباً ما تكون هذه الحالات مصحوبة بضلالات معقدة ــ صور من الواقع تعمل على الخلط بين المعلومات المتولدة في الذهن وبين المعلومات المستقاة من الخارج. وغالباً ما يكون التمييز بين الرموز ودلالاتها مفقودا، ويبدأ المرضى في رؤية الناس باعتبارهم مجرد تمثيل لبعض القوى المتخيلة. وبعبارة ملطفة، لا يمكن الثقة في أحكام مثل هؤلاء الناس.
    Aber eine höchst bedeutsame Entscheidung wurde nun endgültig getroffen. Der Wegfall der strikten Unterscheidung zwischen entwickelten und nicht entwickelten Ländern macht den Weg frei für ein Abkommen, das alle Länder unterzeichnen können, einschließlich der USA und China. News-Commentary لقد أظهر مؤتمر ليما مدى صعوبة المفاوضات في باريس في العام القادم، برغم التفاؤل الأخير حول التقدم العالمي. ولكن الآن تم اتخاذ قرار بالغ الأهمية. ذلك أن التخلي عن التمييز بين البلدان المتقدمة والنامية يمهد الطريق نحو التوصل إلى اتفاق تستطيع كل البلدان، بما في ذلك الولايات المتحدة والصين، التوقيع عليه.
    Was Normen angeht, so sind wichtige Staaten übereingekommen, dass ein Cyber-Krieg unter das Kriegsvölkerrecht fällt, das die Unterscheidung zwischen militärischen und zivilen Zielen sowie die Verhältnismäßigkeit in Bezug auf die Folgen vorschreibt. Im vergangenen Juli hat eine UN-Gruppe aus Regierungsexperten den Ausschluss ziviler Ziele von Cyber-Angriffen empfohlen, und diese Norm wurde auf dem G20-Gipfel im letzten Monat beschlossen. News-Commentary أما عن القواعد والمعايير، فقد اتفقت الدول الكبرى على تقييد الحرب السيبرانية بقانون النزاعات المسلحة، الأمر الذي يستلزم التمييز بين الأهداف العسكرية والمدنية والتناسب من حيث النتائج. وقد أوصت مجموعة الأمم المتحدة من الخبراء الحكوميين في يوليو/تموز الماضي باستبعاد الأهداف المدنية من الهجمات السيبرانية، كما أقرت مجموعة العشرين هذا المعيار في قمتها التي انعقدت الشهر الماضي.
    Militärtheoretiker schreiben heute über die „vierte Generation der Kriegführung”, die manchmal „keine definierbaren Schlachtfelder oder Fronten“ kennt. Selbst die Unterscheidung zwischen Zivilisten und Militärs könnte verschwinden. News-Commentary ربما تضاءل استخدام القوة والحروب، ولكن الحروب لم تنعدم ولم تنطفئ جذوتها، بل إن ما حدث هو أن استخدام القوة يتخذ الآن أشكالاً جديدة. واليوم يكتب المؤرخون العسكريون عن "حروب الجيل الرابع"، والتي تدور في بعض الأحيان " بلا ساحات معارك أو جبهات حقيقة"، والواقع أن التمييز بين المدني والعسكري قد يختفي في النهاية.
    Leider wird in der ganzen Diskussion rund um gute Regierungsführung kein Unterschied zwischen guter Regierungsführung als Ziel und guter Regierungsführung als Mittel zum Zweck gemacht. Am Ende stehen dann Konfusion und unpassende Reformstrategien. News-Commentary ولكن مما يدعو للأسف أن القدر الأعظم من المناقشات المحيطة بقضية إصلاح الحكم تفشل في التمييز بين الحكم باعتباره غاية والحكم باعتباره وسيلة. والنتيجة فكر مشوش وإستراتيجيات غير ملائمة للإصلاح.
    Ich kenne den Unterschied zwischen einem Hautausschlag und einem Bluterguss. Open Subtitles يمكنني التمييز بين الكدمات والطفح الجلدي
    Allerdings haben sie eine große Schwäche. Anders als Wachen können sie nicht den Unterschied zwischen einer Fotokopie eines Gesichts und einem Gesicht erkennen. Open Subtitles على خلاف الحرّاس، الحاسبات لا تستطيع التمييز بين صورة للوجه والوجه نفسه
    Nun gibt es einen guten Grund dafür zu glauben, dass Sie in der Lage sein wollen externe von internen Vorgängen zu unterscheiden. TED الآن هناك سبب وجيه للاعتقاد إنذك تريد أن تكون قادرا على التمييز بين الأحداث الخارجية والأحداث الداخلية.
    Dort soll die technologische Singularität erreicht werden, ein neuer Meilenstein menschlicher Entwicklung, wo Grenzen zwischen künstlicher und menschlicher Intelligenz verschwimmen, in dem EDV und Bewusstsein kaum zu unterscheiden sind und moderne Technologie die größten Probleme des 21. Jh. löst: Hunger, Energie und Armut, und ein Zeitalter des Überflusses einläutet. TED من المتوقع أن يكون مجيء التفرد، لحظة جديدة في التنمية البشرية، حيث تختفي الخطوط بين الذكاء الصناعي والذكاء البشري، حيث يصبح من الصعب التمييز بين الحوسبة والوعي، وأن تساعدنا التقنيات المتقدمة على حل أعظم مشاكل القرن الحادي والعشرين: الجوع والطاقة والفقر والدخول في عصر الوفرة.
    • Es ist zu unterscheiden zwischen den fünf größten Beitragszahlern, was klar ist, und den fünf größten Beitragszahlern nach ihrer Wichtigkeit für eine bestimmte Mission. UN • ضرورة التمييز بين أكبر خمسة بلدان مساهمة ماليا، وهذه مسألة واضحة؛ ولكن من الضروري التمييز بين أكبر خمســة بلدان مساهمة حسب أهمية كل بلد في كل بعثة بعينها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more