Das wird die extreme Rechte Europas nicht freuen, von Ungarns Jobbik bis hin zur Front National in Frankreich. Sie lieben Putin. | News-Commentary | ولن يكون هذا موضع ترحيب لدى اليمين المتطرف في أوروبا، من جوبيك في المجر إلى الجبهة الوطنية في فرنسا. فهم يعشقون بوتن. |
Mittlerweile befindet sich Europa offenbar auf einem ähnlichen Kurs, wobei nicht-traditionelle Parteien – darunter zahlreiche an Einzelfragen orientierte Gruppierungen - zunehmend an Einfluss gewinnen. Bewegungen wie der gegen die Einwanderung gerichtete Front National in Frankreich motivieren etablierte Massenparteien, sich den Extremisten zuzuwenden, um deren Unterstützung zu erhalten. | News-Commentary | ويبدو أن أوروبا تخطو الآن على مسار مماثل، حيث أصبحت الأحزاب غير التقليدية ــ وكثير منها تحركها قضية واحدة ــ متزايدة النفوذ. فالحركات مثل الجبهة الوطنية المناهضة للهجرة في فرنسا تجعل أحزاب التيار الرئيسي أكثر ميلاً إلى إرضاء المتطرفين من أجل الحفاظ على دعمهم. |
PARIS – Am 27. März bestätigte sich wieder einmal das zentrale Paradoxon der französischen Politik. Bei den landesweiten Kantonalwahlen (Wahl der Generalräte) errang der Front National 11 Prozent der abgegebenen Stimmen, aber nur 0,1 Prozent der Sitze. | News-Commentary | باريس ـ في السابع والعشرين من مارس/آذار، تأكدت مرة أخرى تلك المفارقة الجوهرية في السياسة الفرنسية. ففي إطار اقتراع وطني شامل لاختيار السلطات المحلية، فاز حزب الجبهة الوطنية اليمني المتطرف بنحو 11% من الأصوات، ولكنه لم يتمكن من تأمين أكثر من 0.1% من المقاعد. |
Sie haben Namen wie "Alt-right" oder "Nationale Front" -- was immer Sie wollen. | TED | يمكن أن يتبنوا أسماء مثل "اليمين البديل"، "الجبهة الوطنية" -- اختر ما شئت. |
Daher beruft sich in Frankreich der sozialistische Präsident François Hollande auf Jean-Baptiste Say und argumentiert, dass ein bestehendes Angebot seine eigene Nachfrage schafft, während Marine Le Pen von der rechtsextremen Nationalen Front beifällig Paul Krugman und Joseph Stiglitz zitieren darf. Kein Wunder, dass die Wähler aus der Arbeiterschaft sich Le Pens Partei zuwenden. | News-Commentary | وبالتالي ففي فرنسا، يشير الرئيس الاشتراكي فرانسوا هولاند إلى رجل الاقتصاد جان بابتيست ساي، زاعماً أن العرض يخلق الطلب الخاص به، في حين تقتبس مارين لوبان زعيمة الجبهة الوطنية اليمينية المتطرفة من بول كروجمان وجوزيف ستيجليتز بكل استحسان. ولا عجب أن يتحول الناخبون من الطبقة العاملة إلى حزبها. |
Zunächst einmal ist der Versuch des FN, sich als normale politische Partei darzustellen, gescheitert. Trotz der Versuche Le Pens, den Tonfall der Partei zu dämpfen und sie für breitere Schichten attraktiv zu machen – sie hat sich zumindest formell von antisemtischen Elementen getrennt –, wird die Partei von der Mehrheit der französischen Wähler weiterhin als Gefahr wahrgenommen. | News-Commentary | فبادئ ذي بدء، باءت الجهود التي بذلها حزب الجبهة الوطنية لتقديم نفسه بوصفه حزباً سياسياً طبيعيا. فبرغم محاولات لوبان لتخفيف لهجته وتوسيع نطاق جاذبيته بنبذ عناصره المعادية للسامية، استمرت نظرة غالبية الناخبين الفرنسيين إلى الحزب على أنه يشكل خطرا. |
Zwar sind die staatlichen Sozialleistungen großzügig, doch dies allein schafft noch keine Inklusion. Die starke öffentliche Unterstützung für Marine Le Pens einwanderungsfeindlichen Front National sowie der störrische Widerstand Frankreichs, Kriegsflüchtlinge aus Syrien aufzunehmen, sind ein Hinweis auf die Probleme, die mit der Anwendung des französischen Modells auf ethnisch breiter gefächerte Gesellschaften verbunden sind. | News-Commentary | صحيح أن الحكومة تقدم مزايا سخية في مجال الرعاية الاجتماعية؛ ولكن هذا وحده لا ينتج الشمولية. ويشير الدعم الشعبي القوي لحزب الجبهة الوطنية المناهض للهجرة بقيادة مارين لوبان، جنباً إلى جنب مع التمرد على قبول المهاجرين الفارين من الحرب في سوريا، إلى المشاكل المترتبة على تطبيق النموذج الفرنسي في مجتمعات مختلفة. |
LONDON – Laut Marine Le Pen, Chefin des rechtsextremen Front National in Frankreich, verläuft die neue Bruchlinie in der Politik zwischen Globalisten und Patrioten. Dieses Argument ähnelt jenen der Euroskeptiker in Großbritannien und des republikanischen Präsidentschaftskandidaten Donald Trump in den Vereinigten Staaten. | News-Commentary | لندن ــ ترى مارين لوبان، زعيمة الجبهة الوطنية اليمنية المتطرفة في فرنسا، أن خط المواجهة الجديد في السياسة، هو بين أنصار العولمة والوطنيين. وتلك حجة مماثلة للحجة التي ساقها المتشككون الأوروبيون في المملكة المتحدة والمرشح الرئاسي الجمهوري الأمريكي دونالد ترامب في الولايات المتحدة. وإنها لحجة مضللة وخطيرة على حد سواء. |
Seit Marine Le Pen die Parteiführung übernahm, ist es ihr gelungen, die strikte Anti-Einwanderungshaltung - das Markenzeichen und Kernstück der Parteiideologie - mit Lob für Staat und Republik zu vereinen. Überdies bringt sie einen frischen antikapitalistischen Ton in die Rhetorik des Front National und das erweist sich in Frankreich immer als sehr publikumswirksam. | News-Commentary | بيد أن ابنته ذهبت إلى تخفيف هذه النبرة بوضوح. فمنذ تولي ماريان لوبان رئاسة الحزب أثبتت قدرتها على الجمع بين موقف الجبهة الوطنية التقليدي في معاداة الهجرة، والذي يشكل النواة الصلبة لإيديولوجيته، وبين الثناء على الدولة والجمهورية. كم أضفت ماريان لوبان على لغة الجبهة الوطنية نبرة خطابية جديدة مناهضة للرأسمالية ـ وهي النبرة التي تثير إعجاب الجماهير دوماً في فرنسا. |
Dann ist da noch Frankreich, wo es darum zu gehen scheint, wer die populistischen Denunzierungen des neuen und verabscheuungswürden „Deutschen Reichs“ auf die Spitze treibt. Auf der Seite der extremen Rechten tadelt Marine Le Pen, Chefin des Front National, Merkel aufgrund der „Leiden“, die sie den Völkern Europas auferlegt. | News-Commentary | ثم هناك فرنسا، حيث يبدو أن اللعبة تتلخص في معرفة من قد يخرج في طليعة الاستنكارات الشعبية "للإمبراطورية الألمانية" الجديدة البغيضة. ومن أقصى اليمين، توبخ ماري لوبان زعيمة حزب الجبهة الوطنية المستشارة ميركل عن "المعاناة" التي تفرضها على شعوب أوروبا. ومن الطرف المقابل، لدينا جان لوك ميلينستون من حزب اليسار وهو يَهدُر ضد سياسة "التقشف" التي فرضتها ميركل ويدعوها إلى "إخراس فمها". |
Zwischen beiden Wahlgängen wurde den Wählern die folgende simple Idee bewusst: Der Front National kann seine Fassade wechseln wie er will, aber er war und ist keine normale Partei und kann es nie sein. | News-Commentary | بين الجولتين، سرت فكرة بسيطة في أوساط الناخبين: بوسع الجبهة الوطنية إعادة ترميم بنائها حينما تشاء، ولكنها لم تكن أبدا، وليست الآن، ولن تكون أبدا حزبا طبيعيا. منذ متى تقول لنا السلطات الأخلاقية والسياسية الفرنسية إن أي "وصمة عار" على جبين الجبهة الوطنية لا تؤثر فيها، وأنها تقوي الجبهة بدلا من إضعافها؟ حسنا، كان هذا خطأ، خطأ حدث منذ عشرين عاما، ومازال خطأ. |
Diese Diskrepanz zwischen der Stärke der Front National hinsichtlich der Wählerstimmern und der tatsächlichen Zahl der errungenen Mandate ist ein besonderes Merkmal der französischen Politik, seit Jean-Marie Le Pen die Partei vor 40 Jahren gründete. Aber im Januar dieses Jahres übernahm Le Pens nicht weniger charismatische Tochter Marine den Parteivorsitz. | News-Commentary | وكان هذا التناقض بين قوة حزب الجبهة الوطنية على الصعيد الشعبي وبين تمثيله الفعلي من بين السمات الدائمة للسياسة الفرنسية منذ أسس جان ماري لوبان الحزب قبل أربعين عاما. ولكن لوبان ترك الحزب في يناير/كانون الثاني لتحل محله ابنته ماريان التي تتمتع بشخصية أقل جاذبية. وبهذا التغيير ربما أصبح مصير حزب الجبهة أيضاً إلى التغيير. |
Bisher gelang es mit dieser Strategie der „republikanischen Front“, die extreme Rechte über vier Jahrzehnte von sämtlichen bedeutenden politischen Ämtern fernzuhalten. Die Wählerschaft des Front National wurde aber dadurch nicht kleiner. | News-Commentary | وحتى الآن نجحت استراتيجية الإقصاء التي تبنتها "الجبهة الجمهورية" في حرمان أقصى اليمين من أي فرصة للفوز بأي منصب سياسي مهم طيلة أربعة عقود من الزمان، ولكنها لم تنجح قد في تحجيم قاعدته الانتخابية. بل على العكس من ذلك، يكتسب حزب الجبهة الوطنية المزيد من المصداقية بفضل عدم اضطراره إلى اختباره برنامجه في الحكومة. |
Tatsächlich ist der Front National immer genau dort am stärksten, wo die Kommunistische Partei einst die führende Kraft war. Zwischen einem Viertel und einem Drittel der Kontinentaleuropäer fühlen sich dauerhaft entrechtet und sind daher bereit, jede „Protestpartei“ zu wählen, egal ob weit rechts oder links. | News-Commentary | إن الفرنسيين ـ والناخبين في أماكن أخرى من أوروبا ـ يصوتون لصالح أحزاب أقصى اليمين عادة عندما يكون أقصى اليسار في أضعف حالاته. والواقع أن حزب الجبهة الوطنية يصبح الأقوى حيثما كان الحزب الشيوعي القوة الرائدة ذات يوم. بل إن ما يراوح بين ربع إلى ثلث سكان قارة أوروبا يشعرون بأنهم محرومون بشكل دائم من حقوقهم، وهم على استعداد للتصويت لأي حزب "احتاجي"، سواء كان منتمياً إلى أقصى اليمين أو أقصى اليسار. |
Aber man hat dennoch kooperiert. Das alles ändert sich jetzt, nachdem die Nationale Front nicht mehr über eine Zwei-Drittel-Mehrheit verfügt – die es ihr ermöglichte, die Verfassung in 50 Jahren 40 Mal zu ändern. | News-Commentary | بيد أن كل هذا تغير الآن بعد أن لم تعد الجبهة الوطنية تحظى بأغلبية الثلثين ـ التي سمحت لها بتعديل الدستور أربعين مرة في غضون خمسين عاماً. لقد بات لزاماً على البرلمان الآن أن ينتبه إلى أي سياسة جادة قد تقترحها المعارضة. إلا أن المعارضة الجادة تحتاج إلى زعامة جادة. |
Die Korrektur dieses politischen Versagens wird durch den Aufstieg populistischer politischer Kräfte noch erschwert. Die Nationale Front in Frankreich, die Unabhängigkeitspartei in Großbritannien und die stramm rechten sowie einwanderungsfeindlichen Parteien in Schweden, Dänemark und Italien bekommen immer mehr Stimmen und ersticken eine vernünftige öffentliche Debatte über ein ernstes politisches Thema, zu dem es keine einfachen Antworten gibt. | News-Commentary | ويصبح تصحيح هذه الإخفاقات السياسية أكثر صعوبة بفِعل صعود القوى السياسية الشعبوية. فالآن تسعى الجبهة الوطنية في فرنسا، وحزب الاستقلال في المملكة المتحدة، والأحزاب اليمينية المتطرفة المناهضة للهجرة في السويد والدنمرك وإيطاليا، إلى جمع الأصوات الانتخابية وإغلاق المناقشة العامة حول مسألة سياسية عصيبة وبلا إجابات سهلة. |
Diese werden daher auf Bundesebene starke Fürsprecher brauchen, um sicherzustellen, dass sie ihren fairen Anteil auch erhalten. Besonders dramatisch für die Nationale Front sind ihre Verluste in den regionalen Parlamenten in Penang, Selangor, Perak und Kedah. | News-Commentary | والأمر الذي يزيد من فداحة خسارة الجبهة الوطنية هو هزيمتها في الهيئة التشريعية في ولايات بينانج، وسيلانغور، وبيراك، وكده ـ وهي ولايات ضخمة تتمتع بقواعد صناعية مهمة (إلا أن ولاية كيلانتان كان من المتوقع دوماً أن تظل تحت سيطرة حزب كل ماليزيا الإسلامي). |
Für Frankreich werden die Folgen von Hollandes Scheiterns viel dramatischer sein als sein politischer Niedergang. Das Land könnte vor einer Katastrophe stehen, da seine Handlungen zu einer anhaltenden Stagnation der Wirtschaft führen könnten, und dazu, dass die immer wütender werdende französische Öffentlichkeit Marine Le Pen von der rechtsradikalen Nationalen Front zu seiner Nachfolgerin wählt. | News-Commentary | وبالنسبة لفرنسا فإن عواقب فشل هولاند سوف تكون أشد مأساوية من سقوطه السياسي. بل إن البلاد قد تواجه كارثة، حيث تهدد تصرفات هولاند بإغراق الاقتصاد في حالة من الركود الدائم ودفع الشعب الفرنسي المتزايد الغضب إلى انتخاب زعيمة حزب الجبهة الوطنية اليميني المتطرف مارين لوبان خلفاً له. |
Es gibt aber noch einen weiteren Faktor, der Juppés Beliebtheit stärkt: das Schreckgespenst einer sozial konservativen, wirtschaftlich protektionistischen Nationalen Front, die versucht, aus der allgemeinen Ablehnung gegenüber dem französischen politischen Establishment Kapital zu schlagen, um ihre politische Stellung zu konsolidieren. | News-Commentary | ولكن هناك عامل آخر يغذي شعبية جوبيه: شبح الجبهة الوطنية المحافظة اجتماعياً والميالة إلى فرض تدابير الحماية على المستوى الاقتصادي، والتي تحاول الاستفادة من الرفض الواسع النطاق للمؤسسة السياسية الفرنسية لترسيخ موطئ قدمها سياسيا. ويوفر موقف جوبيه الحازم على يمين الوسط بديلاً يمكن الاعتماد عليه، حتى إذا كان مؤيداً لأوروبا بقوة. |
Nicolas Sarkozy gewann die französische Präsidentenwahlen im Mai teilweise auch deshalb, weil er einen beträchtlichen Teil der politisch weit rechts stehenden Wählerschaft für die Konservativen gewinnen konnte. Tatsächlich sank der Stimmenanteil der Nationalen Front von ungefähr 15 % auf 10 %, wodurch die NF enorm geschwächt und die traditionelle französische Rechte gestärkt wurde. | News-Commentary | يرجع جزء من أسباب فوز نيكولا ساركوزي بالانتخابات الرئاسية الفرنسية في شهر مايو/أيار إلى نجاحه في اجتذاب قسم ضخم من أنصار أقصى اليمين إلى جناحه المحافظ. والحقيقة أن التأييد الشعبي لحزب الجبهة الوطنية قد هبط من حوالي 15% إلى 10%، الأمر الذي أدى إلى إضعاف الجبهة الوطنية بشدة وتعزيز قوة اليمين الفرنسي التقليدي. |
Le Pen mag versuchen, sich als eine Art modernen Charles de Gaulle darzustellen, der den Widerstand gegen das Establishment anführt. Doch die Öffentlichkeit betrachtet den FN nach wie vor als ideologischen Erben Vichy-Frankreichs – eine Partei, die ihr kollaborationistisches Gewand kaum abgelegt hat. | News-Commentary | والوضع اليوم أقل سوءا. فربما تحاول لوبان رسم نفسها على أنها شارل ديجول العصر الحديث، والتي تقود المقاومة ضد المؤسسة. ولكن عامة الناس لا زالوا ينظرون إلى حزب الجبهة الوطنية باعتباره وريثاً إيديولوجياً لفرنسا في عهد فيشي ــ الحزب الذي خلع بالكاد رداء المتعاونين. |