"الجوهري" - Translation from Arabic to German

    • grundlegende
        
    • grundlegenden
        
    • Kernprinzip
        
    • grundsätzliche
        
    • innere
        
    Leider haben die Industrieländer bislang sehr wenig grundlegende Steuerreformen umgesetzt. Viele Regierungen verlassen sich lieber auf höhere Grenzsteuersätze, als das System zu überholen und zu vereinfachen. News-Commentary ولكن من المؤسف أن البلدان المتقدمة نفذت قدراً ضئيلاً للغاية من الإصلاح الضريبي الجوهري حتى الآن. وتفضل العديد من الحكومات فرض معدلات ضريبية هامشية أعلى بدلاً من إصلاح النظام وتبسيطه.
    Auf Grund des begrenzten Handlungsspielraums zwischen dem, was die derzeitigen Inhaber des Vetorechts akzeptieren könnten, und dem, was die Allgemeinheit der Mitgliedstaaten anstrebt, erwägen die Mitgliedstaaten den möglichen Verzicht auf eine grundlegende Reform des Vetorechts zum jetzigen Zeitpunkt, sind aber weiter in starkem Maße dafür, die Frage des Vetos im Rahmen einer möglichen künftigen Überprüfung auf die Tagesordnung zu setzen. UN إن محدودية القاسم المشترك بين ما يمكن أن يقبله الحائزون الحاليون لحق النقض وما تسعى إليه الأغلبية الواسعة من الأعضاء قد دفعت بالدول الأعضاء إلى التفكير في خيار تجنب الإصلاح الجوهري لحق النقض، في هذه المرحلة، مع تفضيلها القوي لإدراج حق النقض صراحة في جدول أعمال استعراض مقبل محتمل.
    Tatsächlich sind die Instrumente, derer sich die EU bedient, darauf ausgerichtet, genau diese Bürgerbeteiligung zu verhindern. Die vorgeschlagene Konstruktion einer Bankenunion enthüllt diesen grundlegenden Fehler im Herzen des europäischen Projekts von heute. News-Commentary إن الاقتراح الخاص بإنشاء اتحاد مصرفي يكشف عن هذا الخلل الجوهري في قلب المشروع الأوروبي اليوم. ومن الصعوبة بمكان أن يكون المرء متفائلاً بنجاح مبادرة مبنية على مثل هذا الأساس القانوني الواهي، وتفتقر إلى الشرعية الديمقراطية. ومن المؤكد أن بنوك أوروبا وعملاءها يستحقون ما هو أفضل من هذا.
    Tatsächlich befinden sich mehrere südeuropäische Länder – wie etwa Griechenland, Italien, Portugal und Spanien – gegenwärtig genau in dieser Situation. Um diesen grundlegenden Konstruktionsfehler zu beheben, müssen Schulden vergemeinschaftet werden. News-Commentary وللتغلب على هذا الخلل الجوهري في التصميم، فلابد من تجميع الديون الحكومية. وهذا من شأنه أن يحمي الاقتصادات الأكثر ضعفاً من التحركات المدمرة الناجمة عن إصابة الأسواق المالية بالذعر، والتي من الناحية النظرية قد تضرب أياً من البلدان الأعضاء ــ حتى تلك التي تُعَد الأقوى اليوم.
    2. bekräftigt außerdem den Multilateralismus als Kernprinzip für die Lösung von Abrüstungs- und Nichtverbreitungsproblemen; UN 2 - تعيد أيضا تأكيد مبدأ تعددية الأطراف بوصفه المبدأ الجوهري لمواجهة الشواغل المتصلة بنـزع السلاح وعدم الانتشار؛
    Doch war Cowens Handeln symptomatisch für ein allgemeines Versagen: Die grundsätzliche Verbindung zwischen der Haftung von Bürgern und Steuerzahlern und der Verantwortlichkeit des Staates war zerrissen worden. News-Commentary بيد أن تصرفات كوين لم تكن أكثر من عرض لفشل أوسع نطاقا: فقد انفصم الارتباط الجوهري بين مسؤولية المواطنين ودافعي الضرائب وبين مسؤوليات الحكومة.
    Diese Öffnung gegenüber der Modernität geht allerdings über die Bereiche Wirtschaft und Finanzen hinaus. Obwohl in tausenden Koranschulen immer noch unterrichtet wird und der islamische Fundamentalismus eine starke Basis hat, ist es ihm nicht gelungen, die grundlegende Struktur der pakistanischen Gesellschaft zu verändern. News-Commentary إلا أن هذا الانفتاح على المعاصرة يمتد إلى ما هو أبعد من الاقتصاد والتمويل. فرغم أن الأصولية الإسلامية ما زالت قوية في باكستان، إلا أن هذا لم ينجح في تغيير النسيج الجوهري للمجتمع الباكستاني بشكل كامل.
    Und schließlich sind für grundlegende Reformen des sozialen Wohlfahrtsstaates Politiker nötig, die der Idee des freien Marktes folgen. Für ein Umdenken ist eine neue Ideologie erforderlich, und nachdem ein Land die Richtung gewiesen hat, folgten die Nachbarn oft nach. News-Commentary وأخيرا، يتطلب الإصلاح الجوهري لدولة الرفاهة الاجتماعية قادة يعتنقون أفكار السوق الحرة. وتتطلب إعادة التفكير تقديم إيديولوجية جديدة، وبعد أن تشير دولة واحدة إلى الاتجاه الصحيح، فإن جيرانها يتبعونها غالبا.
    Die grundlegende Frage, wie man mit den Russen umgehen sollte, bleibt freilich ein strittiges Thema. Frankreich und Deutschland haben diesbezüglich unterschiedliche Empfindlichkeiten, was ebenso natürlich wie unvermeidlich ist, denn diese Unterschiede reflektieren sowohl Geografie wie Geschichte. News-Commentary ولكن السؤال الجوهري الذي يدور حول كيفية التعامل مع روسيا يظل يشكل القضية الأكثر إثارة للخلاف والفرقة. ذلك أن كلاً من فرنسا وألمانيا تنطلق من حساسيات مختلفة في التعامل مع هذه القضية، وكلاً من الموقفين طبيعي ومحتم، نظراً لما تعكسه هذه الخلافات من قضايا جغرافية وتاريخية.
    Jetzt, da der Fond frei heraus zugegeben hat, dass in vielen europäischen Banken riesige Kapitallöcher klaffen, sollte er mit allem Nachdruck auf eine umfassende und glaubwürdige Lösung für die Schuldenkrise in der Eurozone drängen. Eine Lösung, die entweder eine teilweise Auflösung der Eurozone oder eine grundlegende Verfassungsreform beinhaltet. News-Commentary والآن بعد أن اعترف الصندوق صراحة بثغرات رأس المال التي تعيب مواقف العديد من البنوك الأوروبية، فيتعين عليه أن يبدأ بالضغط بقوة من أجل التوصل إلى حل شامل وجدير بالثقة لأزمة الديون في منطقة اليورو، وهو الحل الذي لابد وأن يشتمل إما على الانفصال الجزئي عن منطقة اليورو أو الإصلاح الدستوري الجوهري. إن مستقبل أوروبا، ناهيك عن مستقبل صندوق النقد الدولي، يعتمد على هذا.
    Dies ist die grundlegende These eines hervorragenden neuen Buches von Roman Frydman und Michael Goldberg: Imperfect Knowledge Economics: Exchange Rates and Risk. News-Commentary هذا هو الدرس الجوهري المستفاد من كتاب مهم صدر حديثاً من تأليف رومان فريدمان و مايكل غولبريدج تحت عنوان "اقتصاد المعرفة المنقوصة: أسعار الفائدة والمجازفة". إن المفتاح إلى فهم الأسواق المالية، وخاصة حين تكون غير مستقرة كما كانت الحال في الأسابيع الأخيرة، لا يكمن في تغير الأفضليات، بل يتلخص في النقص المتأصل في المعرفة والتوقعات المتغيرة بشأن المسار المستقبلي لأساسيات الاقتصاد الشامل.
    Diese Argumentation übersieht freilich den grundlegenden Unterschied zwischen dem Kosovo und der Situation in allen anderen Gebieten mit großen nationalen Minderheiten. Während der Kosovo Teil einer Föderation, der früheren Republik Jugoslawien, war, sind die anderen potenziellen Krisenherde innerhalb der EU sämtlich Teil aus einer Einheit bestehender Nationalstaaten. News-Commentary إلا أن هذه الحجة تتجاهل الفارق الجوهري بين كوسوفو والموقف في كافة المناطق الأخرى التي تحتوي على أقليات وطنية ضخمة. فبينما كانت كوسوفو جزءاً من اتحاد فيدرالي، جمهورية يوغوسلافيا السابقة، إلا أن كافة مناطق المتاعب المحتملة الأخرى في الاتحاد الأوروبي هي في الواقع أجزاء من دول متكاملة الوحدة. وعلى هذا فإن استقلال كوسوفو لن يشكل "سابقة" بأي حال من الأحوال.
    Auf den Punkt gebracht wurde dies beim 7. ASEM-Treffen in Peking im Herbst, auf dem europäische und asiatische Führer begannen, Ideen für eine neue globale Finanzstruktur zu erwägen. Während des größten Teils der letzten 60 Jahre wäre es undenkbar gewesen, einen derart grundlegenden Dialog ohne Beteiligung der USA abzuhalten. News-Commentary تجلت هذه الحقيقة بوضوح أثناء الاجتماع الآسيوي الأوروبي السابع (ASEM) في بكين هذا الخريف، حيث بدأ الزعماء الأوروبيون والآسيويون في استكشاف الأفكار لتأسيس بنية مالية عالمية جديدة. طيلة القسم الأعظم من الأعوام الستين الماضية، كان من المستحيل أن ينعقد مثل هذا الحوار الجوهري دون مشاركة الولايات المتحدة. واليوم، تحول الأمر إلى معيار عالمي جديد لم يستعد له لا المجتمع الدولي ولا الولايات المتحدة.
    Durch die Konzentration auf das (willkürlich gesetzte) Datum 2015, verlieren wir daher jenen grundlegenden Wandel aus den Augen, für den die MEZ stehen. Durch die Verfolgung von Zielen, die weit außerhalb der finanziellen Reichweite der ärmsten Länder liegen, hat sich internationale Gemeinschaft darauf verständigt, für diese Länder bei der Bereitstellung lebenswichtiger sozialer Dienste durch langfristige Finanztransfers einzuspringen. News-Commentary على هذا، وبسبب تركيزنا (التعسفي) على موعد العام 2015 حتى الآن، فشلنا في إدراك التغيير الجوهري الذي تمثله الأهداف الإنمائية للألفية. فمن خلال السعي إلى تحقيق أهداف بعيدة كثيراً عن منال جهات التمويل العامة في أفقر البلدان، اتفق المجتمع الدولي على تكريس نفسه كبديل لتلك الدول في توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية من خلال التحويلات المالية طويلة الأجل.
    2. bekräftigt außerdem den Multilateralismus als Kernprinzip für die Lösung von Abrüstungs- und Nichtverbreitungsproblemen; UN 2 - تعيد أيضا تأكيد مبدأ تعددية الأطراف بوصفه المبدأ الجوهري لمعالجة الشواغل المتصلة بنـزع السلاح وعدم الانتشار؛
    2. bekräftigt außerdem den Multilateralismus als Kernprinzip für die Lösung von Abrüstungs- und Nichtverbreitungsproblemen; UN 2 - تعيد أيضا تأكيد مبدأ تعددية الأطراف بوصفه المبدأ الجوهري لمعالجة الشواغل المتصلة بنـزع السلاح وعدم الانتشار؛
    Doch durch diesen jüngsten Schritt hat der Fonds seine Fähigkeit „der Macht die Wahrheit zu sagen“ – möglicherweise in verhängnisvoller Weise – unterminiert. Wenn dem so sein sollte, dürfte sich eine grundsätzliche Frage stellen: Warum gibt es den IWF und für wen? News-Commentary ولكن باتخاذ هذه الخطوة، قوض الصندوق ــ وربما على نحو قاتل ــ قدرته على النطق "بالحقيقة في مواجهة القوة". وإذا كان الأمر كذلك، فإن السؤال الجوهري الذي يطرح نفسه الآن قد يكون لا مفر منه: ما السبب وراء وجود صندوق النقد الدولي، ولمصلحة من؟
    HM: Nun, der innere Anreiz solle es sein, zu lernen. TED هيكي: حسناً، الحافز الجوهري يجب أن يكون التعلّم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more